Angustia nahasmena oinazea -
Jatorrizko bertsioa –azpitituluekin– vs bikoizketa eztabaidan, lehen aukerakoaren aldekoa izan naiz beti, eta zahartu ahala gero eta jasangaitzagoa egiten zait bikoiz...
Xabier Mendiguren Bereziartu zendu da -
Xabier Mendiguren Bereziartu zendu da 78 urte zituela, berria egunkariak aditzera eman duenez.
Itzulpengintzan lan eskerga egin zuen. Itzulpenaren histori...
“Puñais polas costas”. Galizierara itzulitako eta bikoiztutako ikus-entzunezkoak -
Hagitz artikulu interesgarria argitaratu du Iria Taibok Nós Diario egunkarian. Hona hemen zati bat, presaka eu...
Mariolein Sabartek irabazi du Etxepare -
Katixa Agirreren eleberriaren nederlanderazko itzulpena izan da aurtengo garailea; Zirimiri Press argitaletxeak plazaratu du lana.
Itzultzaileak eta argi...
Euskal itzultzaileen gehiengoak itzulpen automatikoa erabiltzen du -
Itziar Cortesek sarean.eus atarian.
Adimen artifizialak gure eguneroko bizitzan sartzearekin batera eraldatu ditu...
Itzulpen hizkuntzatik sormen eta lan hizkuntzara -
Rebeka Uberak, EH Bilduko Euskara idazkariak, NAIZen.
Iragan ekainaren 30ean arreta mediatiko handirik piztu ez zuen Xedapen Orokorrak Egiteko ...
Merkezurreko itzulpen batera kondenatuak -
Nafarroako Hezkuntzako hurrengo oposizioetan, zenbait kide erdaldunekin osatuko da esku-hartze soziokomunitarioko espezialitatearen euskarazko epaimahaia. D...
Itzulezina -
Enegarrenez, ikasleek itzultzaile neuronal batean euskaratutako lan bat irakurtzen ari naizela bururatu zait Amanda Gormanen bertsoak horrela itzultzea. Emaitza ez da oso pozgarria i...
Euskaraz jardutea garesti Eusko Jaurlaritzan -
"Interpretazioa" esaten diogu, normalean, aldibereko ahozko itzulpenari, kabina eta kaskoen bidez itzulpena zuzenean helarazten duenari, oso gutxi era...
'GoT' eta hizkuntza komuna -
Jatorriz berrian argitaratua
Badoa Game of Thrones. Bihar esango digu agur hamarkada oso bat markatu duen telesailak, telebistan oso gutxitan ikusi den fenomeno global ...
Arte[faktua] 39: Irene Aldasoro -
[gallery columns="6" ids="230810,230806,230804,230809,230807,230805"]
Irene Aldasoro (Idiazabal, Gipuzkoa, 1955) itzultzailea elkarrizketatuko du Yolanda Mendiola...
Hiztegiak arriskutsuak dira
Hiztegiak arriskutsuak dira edo izan daitezke, ondo erabili ezean. Horixe ulertu diogu Andoni Sagarna Euskaltzainari, ikaskuntza, jakintza eta teknologia jorratzen dit...
Gogoratzen Elearazi blog-a? Garazi Arrula Ruiz eta Danele Sarriugarte Mochales itzultzaileek sortu zuten 2012ko martxoan, karrera amaitu berritan. "Itzulpengintzaz pentsatzen eta langintza jorratzen j...
Nola idazten da Iñigo Urkullu gazteleraz?
Itzultzaile automatikoak, tresna eder horiek, azkar asko hainbat apurutatik ateratzeko balio duten komodinak. Era berean, ezin fidatu itsuan, ez baitute...
Informazioaren eta komunikazioaren teknologien garaian bizi gara, eta garai horrek gizarte osoari ez ezik, itzulpengintzaren arloari ere bete-betean eragiten dio. Hasieran itzulpen-memorien ...
Elhuyar Fundazioko Hizkuntza Zerbitzuak sailak itzulpen-zerbitzuetarako UNE EN-15038 kalitate-ziurtagiria eskuratu du berriki. Elhuyar Fundazioren helburuetako bat beti izan da bezeroei kalitatezko ze...
Ekinaldia abenduaren 3an izango da, Oiartzungo Udaletxeko Pleno Aretoan, arratsaldeko 19:00etan.
...
Josu Barambonesek ETB1eko ikus-entzunezko itzulpen lanak aztertu ditu. Eta, hain zuzen ere euskarazko itzulpenei hainbatetan kritikatu izan zaiena agerian utzi du ikerketa honen bitartez. Itzulpena e...
“Lisbeth Salander da azkenaldian ezagutu dudan emakume interesgarriena”, idatzi nuen Urola Kostako HITZAko blogean duela zenbait aste. Bai. Ni ere Stieg Larsson suediarraren Millenium trilogiak Eu...