albait

albait –

albait edota albeit particula prescriptivoa aztertuco dugu Leiçarragaren baithan.

Imperativoaren errannahi ancecoa duen modu prescriptivoa aztertu nahi dugu duela 449 urtheco Leiçarraga eta laur lanquideen lanetan.

Berez, ez da aditz modu bat, baicic eta albait particula cein combinatzen baita modu optativoarequin.

Modu hau, optativoa aleguia, batueraz “alegiazko” verbaren bidez adiarazten dena berceric ez da.

Iruzquinetan, ohicoa dudan leguez, garatuco dut.

Adeitassunez

albait

NAFFARRERA

42 pentsamendu “albait”-ri buruz

  • Azquen iruzquinetan Euscalçaindiac hartu dituen erabaqui batzuei buruz ari naiz hemen behereco honetan:

    https://zuzeu.eus/euskara/hica-toca-noca/

    Haien eritziz, Pérez eta López adibidez, Peritz eta Lopitz içan behar dira euscaraz.
    Erran deçadan, bi horiec’ Perez eta Lopez direla naffarreran, tildea bethi ere optativoa delaric.

  • Hauec dirade Leiçarragaren obretan aguercen diraden albait edota albeit formac;

    albaitzindezte 1

    albeiheduca 1
    albeileguite 3
    albeilitez 1
    albeitendi 2
    albeitindoa 1
    albeitzinarrate 2
    albeitzinequite 2
    albeitzineçate 2
    albeitzinteizte 2
    albeitzinçate 1

    ezalbeiledi 7
    ezalbeilequi 1
    ezalbeilitez 1
    ezalbeitzineçate 3
    ezalbeitzinteizte 1

    Cembaquiac cembat aldiz aguercen diren adiarazten du.

  • Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.

    albaitzindezte = albait + cindezte

    cindezte hau cindeizte formapean 6 aldiz aguercen çaicu eta cinteizte forman 3 aldiz.

    Gaur egun cintezte erraiten duguna da, haur da, EDIN aditzaren optativoa, cein çaitezte baita orainaldian eta cintezten iraganaldian.

    ilki albaitzindezte hori egun:
    ilki albaitzintezte idatzico guenuque. Errannahia da: ilki çaitezte.

    LUCAS 9:4 BHNT

    https://bible.com/bible/25/luk.9.4.BHNT

  • Eta ençun ditzaçuenean guerlác eta seditioneac ezalbeitzinteizte icit: ecen gauça hauc lehen ethorri behar dirade: baina ezta bertan fina içanen.

    ezalbeitzinteizte icit

    Egun idatzico guenuque honela:

    ez albaitzintezte icit/ici/içu

    Errannahia: ez zaitezte içu.

    LUCAS 21:9 BHNT

    https://bible.com/bible/25/luk.21.9.BHNT

  • Aleguera albeitzinteizte egun hartan, eta bozcarioz iauz: ecen huná, çuen saria handi da ceruètan: ecen halaber eguiten cerauecen prophetey hayén aitec.

    aleguera albeitzintezte
    = aleguera albaitzintezte
    = aleguera çaitezte

    LUCAS 6:23 BHNT

    https://bible.com/bible/25/luk.6.23.BHNT

    Eta gauça hauc eguiten has ditecenean, chuchent albeitzinteizte, eta goiti albeitzinçate çuen buruäc, ecen hurbiltzen da çuen redemptionea.
    LUKAS 21:28 BHNT

    chuchendu = çucendu
    chuchent = çucen

    chuchent albeitzinteizte
    = çucen albaitzintezte
    = çucen çaitezte

    goiti albeitzinçate çuen buruäc
    = goiti albaitzenitzate çuen buruac
    = goiti itzaçue çuen buruac

    https://bible.com/bible/25/luk.21.28.BHNT

  • Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac.

    ezalbeilequi = ez albailequi

    albailequi = albait + lequi
    = bequi

    ez albailequi = ez bequi

    MATTHAIO 6:3 BHNT

    https://bible.com/bible/25/mat.6.3.BHNT

  • Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera , albeitindoa harequin biga.

    albeitindoa = albaihindoa

    albaihindoa = albait + hindoa
    = joan hadi
    = hoa edo ohá.

    MATTHAIO 5:41 BHNT

    https://bible.com/bible/25/mat.5.41.BHNT

  • Aurreco albeitindoa (albaihindoa) neutrorat passaturic lorcen guenduque honacoau:

    albaitzindoaz = albait + cindoaz

    ceinaren errannahia baita:

    çoaz imperativoa.

    Azquenic berce forma hau:

    albaitzintez joan

    synonymoa liçateque eta errannahia hauxe:

    joan çaitez.

    Ulercen dea?

  • “bequi’, adibidez, erraiteco’ baditugu forma differentac euscaldunoc eta hauetaric libre garen naffarroc:

    bequi
    daquiela
    jaquin beça
    jaquin begui
    jaquin deçala
    jaquin daguiela
    eta orain ikusten ari garen typocoac:
    albailequi
    eta
    albaileça jaquin
    Cergatic?
    Denac dira errannahi berdineco?

  • Eta baldin hæy behatzen ezpaçaye, erróc Eliçari: eta baldin Eliçari behatzen ezpaçayó, albeiheduca pagano eta publicano beçala.

    albeiheduca = albaiheduca

    albaiheduca = albait + heduca

    = educaçu
    = eduqui eçac

    MATTHAIO 18:17 BHNT

    https://bible.com/bible/25/mat.18.17.BHNT

  • Orduan Iudean diradenéc ihes albeileguite mendietarát: eta haren artecoac retira albeilitez: eta campoetan diradenac ezalbeilitez hartan sar.

    ihes albeileguite
    = ihes albaileguite
    = ihes beguite

    retira albeilitez
    = retira albailitez
    = retira bitez

    ezalbeilitez sar
    = ez albailitez sar
    = ez bitez sar

    LUCAS 21:21 BHNT

    https://bible.com/bible/25/luk.21.21.BHNT

  • Eta hatzamanic eramanen çaituztenean etzaretela aitzinetic ansiatan cer erranen duçuen, eta ezalbeitzineçate medita: baina cer-ere emanen baitzaiçue ordu hartan, hura albeitzinarrate: ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina Spiritu saindua.

    ezalbeitzineçate medita
    = ez albaitzeneçate medita
    = ez eçaçue medita

    albeitzinarrate
    = albaitzenerrate
    = erraçue, erran eçaçue

    MARCOS 13:11 BHNT

    https://bible.com/bible/25/mrk.13.11.BHNT

  • Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea.

    albeitzinequite = albaitzenequite
    = jaquiçue, jaquin eçaçue

    LUCAS 21:20 BHNT

    https://bible.com/bible/25/luk.21.20.BHNT

  • Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara.

    albeitendi = albaihendi

    orhoit albaihendi
    = orhoit hadi

    LUCAS 23:42 BHNT

    https://bible.com/bible/25/luk.23.42.BHNT

  • ALBAIT particula ikussi ondoren, ikus deçagun orain berce particula bat cein combinatzen baita optativoarequin:

    AIT

    Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.

    aihinz = ait hinz

    ojalá fueses (tú)

    hinz hori batueraz hintz da.

    aitzina = ait cina

    ojalá fueses

    Adibide honetacoa’ hobe berheiciric idazten baguenu aitzina (= aurrera) formarequin ez nahastecotz.

    APOCALYPSIA 3:15 BHNT

    https://bible.com/bible/25/rev.3.15.BHNT

    Ailitez trenca çuec trublatzen çaituztenac.

    trencatu: mutilatu, moztu, ebaqui

    ailitez trenca = ait litez mutila/ebaqui

    ojalá se mutilaran (cençu honetan: fueran mutilados)

    GALATIARREI 5:12 BHNT

    https://bible.com/bible/25/gal.5.12.BHNT

  • Ederto. Ni horretan nabil, hain çuçen, ikassi nahian.
    Noiz imperativoa eta noiz prescriptivoa?
    Milla esquer.

  • Egun on,

    Optativoa explicatzen saiatuco naiz ETHORRI aditzaren bidez:

    Optativoa bethi da atemporala, erran nahi baita, ez da ez orainaldia ez eta iraganaldia ere. Hau içan daiteque edo irreala delacotz ala possiblea delacotz.

    ETHORRI Singularreco hirurgarren persona:

    Optativoa: lethor
    Optativo perfectoa: ethorri liz
    Optativo imperfectoa: ethorcen liz
    Optativo futuroa: ethorrico liz
    Optativo aoristoa: ethor ledi

    liz = litz

    Prefixu edo suffixu batequin aguercen da:

    balethor
    bailethor
    ailethor
    albailethor
    lethorren
    lethorrela

    baliz
    bailiz
    ailiz
    albailiz
    licen
    licela

    baledi
    bailedi
    ailedi
    albailedi
    ledin
    ledila

    AIT ikussi berri dugunez. Dakussagun ETHORRIrequin:

    ailiz ethorri: ojalá hubiese venido
    ailiz ethorcen: ojalá viniese
    ailiz ethorrico: ojalá viniese luego

    ailedi ethor: ojalá viniera (ojalá venga algún día)

    Neuc -ESEdun formac cençu irrealean erabilcen dut gaztelaniaz, eta -ERAdunac possible denaren adiaraztecotz.

    Niretzat viniese eta viniera ceharo differentac dira. Lehena irreala, eta bigarrena possiblea.

    LIZ eta LEDI formen artean berdina.

  • Enneco Inarrondo jaun preciatua,
    Galdetzen drautaçu:

    Noiz imperativoa eta noiz prescriptivoa?

    Galdera ona, benetan.

    Ikus ditzagun ETHORRI verboaren imperativoac eta prescriptivoac:

    bethor
    ethor bedi

    albailethor
    albailedi ethor

    Euscal grammatica lanen arauera laur forma hauec synonymo lirateque eta azquengo biac ez dira jada erabilcen.

    Prescriptivoarequin prescriptione bat eguiten da:

    albailedi ethor: ethor bedi, ethorri behar baita edo.

    albailethor: bethor, ethorri behar baita.

    Nire ustez gauça bera erraiteco laur (edo guehiago) forma daudela erraiten denean, uhmm, ez dut sinhesten.

    lethor viniese (irreal) bada, eta
    ethor ledi viniera (possible) bada,
    orduan
    albailethor
    eta
    albailedi ethor
    ecin dira içan synonymo erabatecoac.

    albailethor nire ustez da “que venga, porque haría falta que viniese, pero no creo que lo haga”,

    eta

    albailedi ethor liçateque “que venga, porque haría falta que viniera, y creo que es possible que lo haga”.

    Barka, gaztelania erabili badut, nire ama hizcunça.

    Ea valio deutsun!

  • AITequin berdin:

    ailethor = oxala balethor
    baina çorigaitzez ez dathor.

    ailedi ethor = oxala ethor baledi
    ethor leditequeelacotz / leitequeelacotz.

  • UKAN

    du: orainaldia
    çuen: iraganaldia
    lu: atemporala

    “du” memorizatzen dugunean “çuen’ bilhacatzen da.

    “lu” memorizatzen dugunean “lu” modura irauten du.

    cantatu duen guiçona: el hombre que ha cantado (gaur)

    cantatu çuen guiçona: el hombre que cantó (atzo)

    cantatu luen guiçona: el hombre que hubiese cantado (edonoiz)

  • Iñarrondo jaunaren Quixote Manchaco naffarreraz:

    https://zuzeu.eus/euskara/on-quixote-manchaco/

  • AIT particula laur aldiz erabili çuen gure Leiçarraga handiac.
    Errannahia: oxala.

    Ia asse çarete, ia abrastu çarete, gu gabe reguetu çarete: eta aitzineçate regna, guc-ere çuequin batean regna deçagunçát.

    ia = ja, jada

    aitzineçate regna = aitzeneçate regna
    = oxala regna baceneçate
    = ojalá reinarais, ojalá reinéis (en el futuro)

    1 CORINTHOARREI 4:8 BHNT

    https://bible.com/bible/25/1co.4.8.BHNT

    Ainençaçue supporta appurbat neure erhogoán, baina aitzitic supporta neçaçue.

    ainençaçue supporta = aininçaçue supporta
    = oxala supporta baninçaçue
    = ojalá me soportarais, ojalá me soportéis (en el futuro)

    neçaçue = naçaçue (çuec ni)

    2 CORINTHOARREI 11:1 BHNT

    https://bible.com/bible/25/2co.11.1.BHNT

  • aoristo hitzac indeterminatua erran nahi du: ethor

    Contracoa horisticoa da, determinatua. Hirur ditugu basicoqui: ethorri, ethorcen eta ethorrico, baina guehiago ere baditugu: ethorri içan, ethorria, ethorriric, ethorceco, e.a.

    Aoristoa EDIN eta EÇAN aditzequin ossatzen dira: ethor dadi, ethor cedin, ethor ledi.

    Horisticoac IÇAN eta UKAN aditzequin:
    ethorri/ethorcen/ethorrico da/cen/liz

    UKAN aditzari EDUN ere deitzen çaio.

    Hauec guztiac QUE particularequin combinatzen ahal dira:

    da / cen / liz + QUE:
    dateque, çatequeen, liçateque

    dadi / cedin / ledi + QUE
    daiteque, citequeen, liteke

  • AIT particula (nolabait ere deitzecotz) edo interjectionea honela lotzen çaie içan eta ukan aditzen forma oinharrizcoei:

    aininz, aihinz, ailiz, aiquina, aitzina, aitzinete, ailira
    = ojalá fuese, fueses…

    ainu, aihu, ailu, aiquenu, aitzenu, aitzenute, ailute
    = ojalá tuviese, tuvieses, …

    ait = oxala… ba-

    ainu liburu hori
    = oxala liburu hori banu

  • Oraindic ere baditut bi ale opharitzecotz Leiçarragaren neure berreditionetic.

    josulavin@gmail.com

    Edo 20 eurotan salcecotz baten bat lotsatzen baliz ere.

  • Ederqui hola. Baina, abusatuz, verboarequin gabilçala, galdea:

    Noiz eçarri VKAN du eta noiz eçarri du? Igorri VKAN du…? Noiz crucificatu IÇAN dena…? Eguin IÇAN cen edo eguin cen? Jaunaz eguin IÇAN da haur…? Minçatu IÇAN çayon Iaincoa eta noiz mintçatu çayon…?

    Mila esquer.

  • Iñarrondo jauna,

    Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen.

    erori içan da
    ethorri içan dirade
    eraunsi ukan duté
    ez da erori içan

    Hauetan eta iraganaldico narratione batean cocatuac badirudi ecen

    erori içan da = erori cen
    ethorri içan dirade = ethorri ciraden
    eraunsi ukan dute = erausi çuten
    ez da erori içan = ez cen erori

    diratequeela.

    MATTHAIO 7:25 BHNT

    https://bible.com/bible/25/mat.7.25.BHNT

    Cein baita, secula eta adin guciéz gueroztic estaliric egon içan den mysterioa, baina orain manifestatu içan çaye haren sainduey.

    Hemen, ordea, perfectoaren equivalent dateque:

    egon içan da = egon da

    Eta hemen:

    manifestatu içan çaye
    les ha sido manifestado

    cein comparatu behar baitugu honequin

    manifestatu çaye
    se les ha manifestado

    ia ia gauça bera ddatequeena.

    COLOSARREI 1:26 BHNT

    https://bible.com/bible/25/col.1.26.BHNT

  • Iñarrondo,

    INDICATIVOA

    eçarri du: orainaldi perfectoa
    = ha puesto
    eçarri ukan du: orainaldi perfecto aurrecoa
    = ha puesto (alguna vez con anterioridad)

    eçarri çuen: iraganaldi perfectoa
    = puso
    eçarri ukan çuen: iraganaldi perfecto aurrecoa
    = hubo puesto, puso (alguna vez con anterioridad)

    OPTATIVOA

    eçarri lu: atemporal perfectoa
    eçarri ukan lu: atemporal perfecto aurrecoa

    Erka itzaçu azquen biac ba- prefixuaz emanac:

    eçarri balu: si hubiese puesto
    eçarri ukan balu: si hubiese puesto (alguna vez con anterioridad)

    Edo berce bi hauec:

    ethorri baliz: si hubiese venido
    ethorri içan baliz: si hubiese venido (alguna vez con anterioridad).

    Azquen bi hauec ascotan ençuten dira. Ikusten duçu çuc differenciaric bien artean?

    ethorri içan cen

    moducoec, adibidez, badute valioquideric gaztelaniaz

    hubo venido

    Orainaldian
    ethorri da
    eta
    ethorri içan da
    formen arteco differencia berdinsua da. Bigarrenac aurrecotassuna edo adiarazten du.

    Anhitz esquer galderengatic!
    Eguin itzaçu nahi berce!

  • Iñarrondo,

    Eta guc ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu ecen Aitác igorri vkan duela Semea munduaren Saluadore içateco.

    Hemen idatzi balu hauxe:

    Eta guc ikussi dugu, eta testificatzen dugu ecen Aitác igorri duela Semea munduaren Saluadore içateco.

    errannahia berdinsua liçateque. Beraz,

    ikussi ukan dugu
    ets
    ikussi dugu
    ia ia synonymoac dirade orocorqui. Aurrecotassuna edo:

    Liburudendara sarthu (içan) denean, liburu bat erossi du.

    Liburudendara sarthu (içan) cenean, liburu bat erossi çuen.

    1 JOAN 4:14 BHNT

    https://bible.com/bible/25/1jn.4.14.BHNT

  • Huneçaz complitu içan da charitatea guregana, iudicioco egunean segurança dugunçát, ceren hura den beçalaco baicara gu-ere mundu hunetan.

    dugunçát = ukan deçagunçát

    complitu: perfectionatu, perfecto bilhacatu

    Erka:

    hori complitu içan da: eso ha sido cumplido
    hori complitu da: eso se ha cumplido

    nondic

    neuc hori complitu ukan dut: eso (ya) ha sido cumplido por mí, (ya) he cumplido eso
    neuc hori complitu dut: eso se ha cumplido por mí, he cumplido eso

    Iñarrondo adisquideori,

    Arguiago daducaçu orain?

    “ya” horrec laguncen du ulercen:

    ikussi dut = lo he visto
    ikussi ukan dut= ya lo he visto

    1 JOAN 4:17 BHNT

    https://bible.com/bible/25/1jn.4.17.BHNT

  • Nire amac, cein jaio baitzen, ni guerorat jaioco nincen ohe berean, duela 87 urthe Beranga gaurco Cantabriaco herrixca batean cein baita Nojatic docena bat kilometrotarat, ez çuen seculan erabili, bere vicitza asqui lucean, hubiese edo hubieraric, cantara edo cantaseric.
    Amaren neba pharmaceuticoari bai ençun drautzadala holacoac, baina ez berari, amari.
    Nire ama hizcunça arras berhecia da; berac, amac, uste baino berheciago. Berac uste çuen normal eguiten çuela verba. Eta hala da, arras normala cen bere hizqueta; hain normala, non berac uste baitzuen ecen normalagoa licen hizquetaric ecin cela egon nehon ere.
    Neuc, gueroxeago, descubritu ahal ukan dut hizquera arguiagoric; bai erdal, bai euscal mundutiletan. Naffarrerari buruz ari natzaiçue, hain çucen ere, ceinari çor baitraucat naicen guztiau, edo naicen aphurrori.
    Bejon deiela amari eta berce bakar batzuei ceinequin çorretan gueratuco bainaiz secula seculorum arnasa escas ukan ez deçadano.

  • Mila esquer, LaudioREAN.

  • Ez da ceren, Algortarean.
    Placer handiz.

  • Eta Ioannes hatzaman içan cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:

    hatzaman: atzeman, carcelaratu

    hatzaman içan cen = fue encarcelado

    ethor cedin
    1. vino (indicativoco aoristoa). Verset honetan, adibidez.
    2. viniera (subjunctivoco iraganaldia)

    MARCOS 1:14 BHNT

    https://bible.com/bible/25/mrk.1.14.BHNT

  • iraganaldian:

    predicatzen çuela
    1. predicando, mientras predicaba
    2. que predicaba

    orainaldian:

    predicatzen duela
    1. predicando, mientras predica
    2. que predica

    atemporala:

    predicatzen luela
    1. predicando, mientras predicase
    2. que predicase

    -ELAdun hauec participio imperfecto baten valioquideac dira, ceinetan dembora eta persona ere indicatzen baitira.

    -EN bidez forma adjectivalac lorcen dira:

    predicatzen çuen guiçona
    : el hombre que predicaba
    predicatzen duen guiçona
    : el hombre que predica
    predicatzen luen guiçona
    : el hombre que predicase

    ceinec valio baitute euscarazco relativo arruntac adiaraztecotz. Icenorde edo adverbio relativoric gabeac, erran nahi dugu.

    Eta icena kenduric substantivizatu eguiten ditugu

    predicatzen çuena
    : el que predicaba
    predicatzen duena
    : el que predica
    predicatzen luena
    : el que predicase

  • Edocein aditzequin berdin:

    Orainaldia
    dathor: viene
    dathorrela: viniendo, mientras viene
    dathorren andrea: la señora que viene
    dathorrena: la que viene

    Iraganaldia
    cethorren: venía
    cethorrela: viniendo, mientras venía
    cethorren andrea: la señora que venía
    cethorrena: la que venía

    Atemporala
    lethor: viniese
    lethorrela: viniendo, mientras viniese
    lethorren andrea: la señora que viniese
    lethorrena: la que viniese

  • LIZ
    Içan aditzaren optativoa. Atemporala.
    Ahosquera LIZ edota LITZ da.

    liz
    baliz
    bailiz
    licen
    bailicen
    licela
    ailiz = oxala baliz
    albailiz = biz

    +QUE
    liçate = liçateque
    baliçate = baliçateque
    bailiçate = bailiçateque
    liçaten = liçatequeen
    liçatela = liçatequeela

  • LEGO
    Egon aditzaren optativoa. Atemporala.

    lego
    balego
    bailego
    legoen
    bailegoen
    legoela
    ailego = oxala balego
    albailego = bego

    +QUE
    legoque
    balegoque
    bailegoque
    legoqueen
    legoqueela

  • Ahaleguin berheci bat eguiten ari naiz euscara batuaren terminologia onhar deçadan.

    Aditzetan hirur dembora gueneduzcaque: orainaldia, iraganaldia eta aleguiazcoa.
    Beraz,
    eguiazco bi: orainaldia (OR) eta iraganaldia (IR)
    eta
    aleguiazco bat: aleguiazcoa (AL)

    IÇAN aditzean:

    OR: da
    IR: cen
    AL: liz

    QUE particularequin:

    OR + QUE: dateque
    IR + QUE: çatequeen
    AL + QUE: liçateque

    -ENÇAT atzizquiarequin

    OR + ENÇAT: dençat
    IR + ENÇAT: cençat
    AL + ENÇAT: licençat

    Errannahia bigarren plano batean legoque. Casu honetan:

    dençat: para que sea
    cençat: para que fuera
    licençat: para que fuese

    Asqui ongui gueratzen dela uste dut.
    Aleguiazcoa atemporala denez, LIZ hori iraganaldico nahiz orainaldico contextuetan aguer daquiquegu.

    Ahaleguina eguin dut nire adisquidea dençat / licençat

    Ahaleguina eguin nuen nire adisquidea cençat / licençat

    Gaur arguiago edo erranen guenuque honetara:

    Ahaleguina eguin dut nire adisquidea içan dadin(çat) / ledin(çat)

    Ahaleguina eguin nuen nire adisquidea içan cedin(çat) / ledin(çat)

  • EGUIA eta ALEGUIA

    Eguiazcoac:

    orainaldia: dathor
    iraganaldia: cethorren

    eguiazcoac dira, bata orainaldia eta bercea iraganaldia direlacotz.

    Aleguiazcoa:

    atemporala: lethor

    Atemporala da eguiazcoa ez delacotz, aleguiazcoa baicic, içan dadin irreala delacotz, içan dadin possiblea delacotz.
    Orainaldico eta iraganaldico contextuetan erabilcen ahal da:

    Erran deraut ecen emaztea balethor, bere senharra ere lethorqueela.

    Erran cerautan ecen emaztea balethor, bere senharra ere lethorqueela.

    Bietan ” que si viniese la esposa, también vendría su marido”.

    deraut orainaldicoa’ cerautan iraganaldicoa bilhacatzen da.

    lethor eta lethorque, ordea, bethi invariable.

    Ongui dagoque terminologia batuista hau. Baiqui.

    Lehenengo biei ez dut uste eguiazcoac deithu çaienic euscal grammatica lanetan, ez daquit.

    Adeitassunez

  • Ecen baldin Moyses sinhesten bacindute, sinhets nindiroqueçue ni: ecen niçaz harc scribatu vkan du.

    bacindute = bacendute, bacenute

    sinhesten bacendute. Optativo imperfectoa.

    sinhets nindiroqueçue. Optativo aoristoa + QUE

    nindiroqueçue IRON aditza ÇUEC NI
    = ninçaqueçue

    Orainaldian niroqueçue liçateque, eta
    Iraganaldian nindiroqueçuen

    QUE gabe errannahia ez da aldatzen:

    Oraina. niroqueçue = niroçue
    Iragana. nindiroqueçuen = nindiroçuen
    Aleguiazcoa. nindiroqueçue = nindiroçue

    vkan = ukan

    JOAN 5:46 BHNT

    https://bible.com/bible/25/jhn.5.46.BHNT

  • Erraiten ceraucaten bada, Non da hire Aita? Ihardets ceçan Iesusec, Ez ni nauçue eçagutzen, ez ene Aita: baldin ni eçagutzen baninduçue, ene Aita-ere eçagut cindeçaquete.

    ceraucaten = ceraucoten Haiec hura hari
    cindeçaquete = ceneçaquete

    ezagutzen baninduçue
    BA + optativo imperfectoa
    si conocieseis

    eçagut ceneçaquete
    Optativo aoristoa + QUE
    conoceríais (podríais conocer)

    optativo = aleguiazco

    JOAN 8:19 BHNT

    https://bible.com/bible/25/jhn.8.19.BHNT

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude