Eresi
Eresi –
ERESI
Jon Mirande Aiphasorho handiac euscaldun ez indolentoi dedicatua.
Aineça gal vicia goiz batez,
Isquiludun, ixil eta çutic
Guduan, lur çahar hunen maitez,
Mendietan etsaien escutic.
Ainendi hil gazterican, nihaur,
Ikurrinic et’ ikurric gabe,
Ezpainetan othoitzic ez, burhau
Itzalic ez, baicor, ez herabe.
Ainitza gal hats, arima odol
Hiretaco, ene jainco-eidol
Çaharra, Lur! mendi-gudu baten,
Iguzquiec inguruz inguru
Nire soin haur, berriz sor haiduru
Hirietan lo, garrez jo leçaten.
Cembait hitz edo erranmolde explicaturen ditut Interlingua Plus bitartez, gaztelania iceneco dialectoa erabili gaberic:
isquilu = arma
aineça gal = oxala io (lo) perdere
ainendi hil = oxala io morire
ainitza gal = oxala io (los) perdere
Hirurec ekinça possiblea adiarazten dute.
Eta Eresi bicain hau Nico Etcharten versione ecin hobetuzcoan:
https://youtu.be/RSJgJ8weJ7U
indolent = indolente
= nagui, alfer, alpher, çabar, sor, sorhaio, odolgabe, arduragabe, axolagabe
indolentia = indolencia
= sortassun, sorgortassun, sorhaiotassun, naguiqueria, alferqueria, alpherqueria, çabarqueria, arduragabequeria, axolagabequeria.
ainendi hil gazterican gabe, aininderor gaztaroan ençuten ahal dugu Nicorenean.
aininderor = oxala io cadere
Erori aditzarena. Ekinça possiblea.
Oskorrik ere kantua egin zuen, eta Natxok ere “Aininderor…” Nicok baino zenbait urte lehenago.
Anhitz esquer, Mikel, euscaldun ez indolentorri!
Indolencia osso çabaldua da gure herri honetan, ezta?
https://youtu.be/Qr7fJ6MVQ8U
Oscorriren ahotsean indolent beguitancen eta belharritancen çait.
Nahiago dut Nicoren ahots sinhesgarriagoan.
Othoi!
POEMA ELE EDERRA, BENETAN.
Enuen ezagutzen