Apocalypsis XVII

Apocalypsis XVII –

Apocalypsis XVII

Orduan ethor cedin çazpi ampolác cituztén çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, ciostala, Athor, eracutsiren drauat anhitz vren gainean iarriric dagoen paillarda handiaren damnationea:
Apocalypsia 17:1 Leiçarraga

And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
Revelation 17:1 KJV

Euskara batuan:

Zazpi ontziak zituzten zazpi aingeruetako batek etorri eta esan zidan: «Zatoz hona eta ur handien gainean eseria dagoen emagaldu handiarentzat erabakitako zigorra erakutsiko dizut;
Apokalipsia 17:1 EAB

XVII

NAFFARRERA

18 pentsamendu “Apocalypsis XVII”-ri buruz

  • Orduan ethor cedin çazpi ampolác cituztén çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, ciostala, Athor, eracutsiren drauat anhitz vren gainean iarriric dagoen paillarda handiaren damnationea:
    Apocalypsia 17:1 Leiçarraga

    And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
    Revelation 17:1 KJV

    Zazpi ontziak zituzten zazpi aingeruetako batek etorri eta esan zidan: «Zatoz hona eta ur handien gainean eseria dagoen emagaldu handiarentzat erabakitako zigorra erakutsiko dizut;
    Apokalipsia 17:1 EAB

    ethor cedin. Egun: ethorri cen.
    ampola = ampolla = ampulla = onci
    minça cedin. Egun: minçatu cen.
    enequin = nirequin

    ciostan. Inotsi / iotsi / jotsi aditza.
    Orainaldian: diost(a)

    athor = hathor

    drauat = derauat = deuat = diat.
    Eraduqui / erauqui aditza.

    vr = ur

    paillarda = prostituta, puta, emagaldu
    Orotaricoan: pailarda. Cergatic kendu L bikoitza?
    Francesez: paillarde.

    damnatione. Batueran zigor. Berce cigor mota bat, ança.

    Adeitsuqui

  • Ceinequin paillardatu baitute lurreco reguéc, eta haren paillardiçazco mahatsarnoaz horditu içan baitirade lurreco habitantac.
    Apocalypsia 17:2 Leiçarraga

    with whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
    Revelation 17:2 KJV

    berorrekin jardun zuten prostituzioan lurreko erregeek, eta lurreko bizilagunak berorren prostituzio-ardoz mozkortu ziren».
    Apokalipsia 17:2 EAB

    ceinequin: con quien, con quienes

    paillardatu = fornicatu, larrua jo
    paiillardiça = fornicatione
    Orotaricoan L bakarrarequin, hau da, gaizqui.

    reguéc = regueec
    regue = erregue
    mahatsarno = mahatsardo
    horditu içan dirade = horditu dirade
    dirade = dira

    Adeitsuqui

  • Eta spirituz desertu batetara eraman nençan: eta ikus neçan emaztebat, bestia escarlata coloretaco, blasphemiotaco icenez bethe, çazpi buru eta hamar adar cituen baten gainean iarria.
    Apocalypsia 17:3 Leiçarraga

    So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
    Revelation 17:3 KJV

    Espirituak hartu ninduen, eta aingeruak basamortura eraman; han emakume bat ikusi nuen piztia gorrimin baten gainean eseria; piztia Jainkoaren kontrako izen iraingarriz josia zegoen; zazpi buru zituen eta hamar adar.
    Apokalipsia 17:3 EAB

    nençan = ninçan
    eraman nençan. Egun: eraman ninduen

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.

    emazte = emaztequi, emacume

    blasphemio = blasphemia

    bestia = phiztia

    Casu:
    bestia escarlata coloretaco, blasphemiotaco icenez bethe, çazpi buru eta hamar adar cituen baten gainean
    = escarlata coloretaco, blasphemiotaco icenez bethe, çazpi buru eta hamar adar cituen bestia baten gainean

    iarri = jarri

    Adeitsuqui

  • Eta emaztea cen abillatua pourpraz eta escarlataz, eta vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz, copa vrrhezcobat bere paillardiçaco abominationez eta satsutassunez bethea bere escuan çuela.
    Apocalypsia 17:4 Leiçarraga

    And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
    Revelation 17:4 KJV

    Emakumea purpuraz eta gorriminez zegoen jantzia eta urrez, harribitxiz eta perlaz apaindua; eskuan urrezko edalontzi bat zuen bere prostituzio zikinaren fruitu higuingarriz betea;
    Apokalipsia 17:4 EAB

    emazte = emaztequi = emacume

    abillatu = janci
    pourpra = purpura
    escarlata = scarlata
    urrhestatu = urrheztatu
    appaindu = aphaindu
    preciatu = precios, precioso
    paillardiça = fornicatione
    satsutassun = cikintassun

    Adeitsuqui

  • Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá.
    Apocalypsia 17:5 Leiçarraga

    and upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
    Revelation 17:5 KJV

    bekokian izen misteriotsua zuen idatzia: «Babilonia handia, lurreko emagaldu eta higuingarritasunen ama».
    Apokalipsia 17:5 EAB

    belar = copeta, bekoqui
    paillardicen = paillardiça + en
    abominationén = abominationeen

    Batuerazcoa: Ez cen “izen misteriotsua”, baicic eta “Misterio” çuela icena!

    Adeitsuqui

  • Eta ikus neçan emaztea sainduén odolaz, eta Iesusen martyroén odolaz horditua, eta hura ikussiric, mireste handiz mirets neçan.
    Apocalypsia 17:6 Leiçarraga

    And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
    Revelation 17:6 KJV

    Emakumea Jainkoaren herriaren eta Jesusen fedeagatik hildakoen odolaz mozkorturik zegoela konturatu nintzen. Erabat harriturik gelditu nintzen hura ikustean.
    Apokalipsia 17:6 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    emazte = emaztequi = emacume

    martyro = martyr, martyre, martyri

    horditu = mozcortu

    mireste = admiratione

    mirets neçan. Egun: mirestu nuen.

    Adeitsuqui

  • Eta erran cieçadan Aingueruäc, Cergatic miresten duc? nic erranen drauat emaztearen, eta hura ekarten duen bestia çazpi burutacoaren eta hamar adarretacoaren mysterioa.
    Apocalypsia 17:7 Leiçarraga

    And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
    Revelation 17:7 KJV

    Baina aingeruak esan zidan: «Zergatik harritzen zara? Nik adieraziko dizut emakumearen eta berau gainean daraman eta zazpi buru eta hamar adar dituen piztiaren esanahia.
    Apokalipsia 17:7 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.

    cerautan.= (c)eustan, zidan

    miretsi = admiratu

    drauat = derauat = deuat = diat

    ekarten = ekarcen /ekhartzen/ edo /ekartzen/

    ekarten du = dakar

    bestia = phiztia

    Adeitsuqui

  • Ikussi vkan duán bestiá, içan duc, eta eztuc guehiagoric: eta igaiteco duc abysmetic, eta perditionetara ioaiteco: eta miretsiren dié lurreco habitantéc (ceinén icenac ezpaitirade scribatuac vicitzeco liburuän munduaren hatseandanic) dacussatenean bestiá, cein baitzén, eta ezpaita, eta alabaina baita.
    Apocalypsia 17:8 Leiçarraga

    The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
    Revelation 17:8 KJV

    «Ikusi duzun piztia lehen bazen, baina orain ez; lur azpiko leizetik igoko da, baina hondamendirantz doa. Beren izenak biziaren liburuan munduaren sorreratik idatzirik ez dituzten lurreko bizilagunak harritu egingo dira piztia ikustean, lehen bazen eta orain ez den piztia berriro agertzen ikustean.
    Apokalipsia 17:8 EAB

    duan = duc + eN
    ikussi ukan duc = ikussi duc

    bestia = phiztia
    duc = da + toca
    eztuc = ez duc
    igaiteco = igotzeco
    abysme = abysmo
    die = ditec = dute + toca
    ceinén. Mugatu plurala: cuyos.
    hatse = hassiera
    hatseandanic = hassieratic
    dacussate = dakussate, ikusten dute
    ezpaita = ez baita
    alabaina = hala ere. Hemen.

    Adeitsuqui

  • Hemen da adimendu sapientia duena. Çazpi buruäc, çazpi mendiac dirade ceinén gainean emaztea iarria baita.
    Apocalypsia 17:9 Leiçarraga

    And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
    Revelation 17:9 KJV

    Buruargitasuna behar da hemen. Zazpi buruak, emakumea gainean eseria dagoen zazpi muinoak dira; zazpi errege ere esan nahi dute:
    Apokalipsia 17:9 EAB

    sapientia = sapiencia

    Casu:
    adimendu sapientia duena
    = sapientia duen adimendua

    ceinén. Mugatu plurala: de los cuales, de las cuales

    emazte = emaztequi = emacume

    Adeitsuqui

  • Eta regueac çazpi dirade: borzac erori dirade, eta bat bada, bercea ezta oraino ethorri: eta dathorrenean behar du harc dembora appurbat egon.
    Apocalypsia 17:10 Leiçarraga

    And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
    Revelation 17:10 KJV

    bost erori dira, bat oraingoa da eta bestea oraindik ez da etorri; baina etorritakoan gutxi iraungo du.
    Apokalipsia 17:10 EAB

    borzac = borçac /bortzak/ = bostac

    appur = aphur

    Adeitsuqui

  • Eta bestiá cein baitzén, eta ezpaita, hura çortzigarren reguea da, eta çazpietaric da, eta galtzera doa.
    Apocalypsia 17:11 Leiçarraga

    And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
    Revelation 17:11 KJV

    Bazen eta ez den piztia zortzigarren erregea da, nahiz eta era berean zazpi horietakoa izan; baina bere hondamendirantz doa.
    Apokalipsia 17:11 EAB

    ezpaita = ez baita
    galtze = galce

    Adeitsuqui

  • Eta hamar adar ikussi dituánac, hamar regue dituc ceinéc resumá ezpaitute oraino hartu, baina bothere regue beçala oren batez harturen dié bestiarequin.
    Apocalypsia 17:12 Leiçarraga

    And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
    Revelation 17:12 KJV

    «Ikusi dituzun hamar adarrak, oraindik erregetza hartu ez duten hamar errege dira; piztiarekin batera hartuko dute errege-agintea, baina ordu baterako bakarrik.
    Apokalipsia 17:12 EAB

    dituan = dituc + eN

    Casu:
    hamar adar ikussi dituanac
    = ikussi dituan hamar adarrac

    dituc = dira + toca

    ceinéc. Mugatu plurala: los cuales.

    ezpaitute = ez baitute

    oren = ordu

    die = ditec = dute + toca

    Adeitsuqui

  • Hauc conseillu berbat dié, eta bere puissançá eta authoritatea bestiari emanen diarocoé.
    Apocalypsia 17:13 Leiçarraga

    These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
    Revelation 17:13 KJV

    Denek asmo bera dute: beren ahalmen eta agintea piztiari ematea.
    Apokalipsia 17:13 EAB

    hauc = hauec
    berbat = ber bat: un mismo
    die = ditec = dute + toca
    puissança = puxança
    authoritate = autoritate
    bestia = phiztia

    diarocoé = dieraucoe, cieraucoe
    = deraucote + toca

    Adeitsuqui

  • Hauc bildotsaren contra combatituren dituc, eta Bildotsa garaithuren ciayec: ecen iaunén Iaun duc, eta reguén Regue: eta harequin diradenac dituc deithuac eta elegituac eta fidelac.
    Apocalypsia 17:14 Leiçarraga

    These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of Lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
    Revelation 17:14 KJV

    Borroka egingo diote Bildotsari, baina honek garaitu egingo ditu, jaunen Jauna eta erregeen Erregea baita, eta berarekin batera garaile izango dira Jainkoak deitu eta aukeratu dituenak eta leial izan zaizkionak».
    Apokalipsia 17:14 EAB

    hauc = hauec
    combatitu = combattitu
    dituc = dira + toca
    ciayec = ciaiec = çaie + toca
    duc = da + toca
    reguén = regueen
    regue = erregue

    Adeitsuqui

  • Guero erran cieçadan, Ikussi dituán vrac, non paillardá iarria baita, dituc populuac, eta tropelac, eta gendeac, eta mihiac.
    Apocalypsia 17:15 Leiçarraga

    And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
    Revelation 17:15 KJV

    Beste hau ere esan zidan: «Emagaldua ur gainean eseria ikusi duzu; ur horiek herri, jendetza, nazio eta hizkuntzak dira.
    Apokalipsia 17:15 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
    paillarda = emagaldu
    dituc = dira + toca
    mihi = hizcunça

    Adeitsuqui

  • Eta bestián ikussi dituán hamar adarrac dituc paillardari gaitz eritziren draucatenac, eta hura desolaturen dié eta haren haraguia ianen eta bera, suan erreren dié.
    Apocalypsia 17:16 Leiçarraga

    And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
    Revelation 17:16 KJV

    Piztiak eta ikusi dituzun hamar adarrek gorroto izango diote emagalduari, biluzik eta ezer gabe utziko dute; haren haragia irentsi egingo dute eta hondarrak sutan erreko;
    Apokalipsia 17:16 EAB

    bestia = phiztia
    paillarda = emagaldu

    draucate = deraucate = deraucote
    Eraduqui / erauqui aditza: deutsoe, deutsie, diote

    die = ditec = dute + toca

    ianen = janen = jango
    erreren = erreco

    Adeitsuqui

  • Ecen Iaincoac eçarri dic hayén bihotzetan, eguin deçaten harc placer duena, eta consenti ditecen, eta eman dieçoten bere resumá bestiari Iaincoaren hitzac compli daitezqueno.
    Apocalypsia 17:17 Leiçarraga

    For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
    Revelation 17:17 KJV

    Jainkoak bere asmoa bete behar dutela sartu die buruan: elkar hartzera eragingo die, beren erregetza piztiari emateko, harik eta Jainkoaren esana erabat bete arte.
    Apokalipsia 17:17 EAB

    dic = du + toca

    ditecen = daitecen

    dieçoten = *diezaioten
    Pluralean:
    dietzoten = *diezazkioten

    daitezqueno = daitezqueeno
    QUE gabe berdin çucena: daiteceno

    Adeitsuqui

  • Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
    Apocalypsia 17:18 Leiçarraga

    And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
    Revelation 17:18 KJV

    Ikusi duzun emakumea, lurreko erregeen gain erregetza duen hiri handia da».
    Apokalipsia 17:18 EAB

    ikussi ukan duan = ikussi duan

    emazte = emaztequi = emacume
    duc = da + toca
    ciuitate = civitate = ciutate = hiri
    resumá. Mugatu singularra.
    resuma = erresuma
    reguén = regueen
    regue = erregue

    Adeitsuqui