Apocalypsis XIX

Apocalypsis XIX – 

Apocalypsis XIX

Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca.
Apocalypsia 19:1 Leiçarraga

And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
Revelation 19:1 KJV

Apocalypsis XIX

Euskara batuan:

Ondoren, jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa entzun nuen zeruan, esanez: «Aleluia! Salbamena, aintza eta indarra gure Jainkoarenak,
Apokalipsia 19:1 EAB

Apocalypsis XIX

NAFFARRERA

21 pentsamendu “Apocalypsis XIX”-ri buruz

  • Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca.
    Apocalypsia 19:1 Leiçarraga

    And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
    Revelation 19:1 KJV

    Ondoren, jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa entzun nuen zeruan, esanez: «Aleluia! Salbamena, aintza eta indarra gure Jainkoarenak,
    Apokalipsia 19:1 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.

    tropel = gendetza /jendetza/

    cioen. Ino / io / jo aditza (erran, essan)

    halleluia = hallelujah = halleluiah = alleluia

    saluatione = salvatione

    puissança = puxança

    dagoca = dagoco = dagoquio
    DAGO + hari
    Considera litezque adizqui hauec EGOQUI aditzarenac balira beçala, hala nola consideratzen baitirade daduca = daduco = daduquio edota dauca = dauco = dauquio EDUQUI aditzarenac.

    Adeitsuqui

  • Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu.
    Apocalypsia 19:2 Leiçarraga

    for true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
    Revelation 19:2 KJV

    haren epaiak egiazkoak eta zuzenak baitira. Kondenatu du emagaldu handia, bere prostituzioaz mundua usteltzen zuena, eta beraren bizkar mendekatu du bere zerbitzarien heriotza».
    Apokalipsia 19:2 EAB

    dirade = dira
    iusto = justo

    iugemendu = iugeamendu = jujeamendu = jujamendu

    paillardiça = fornicatione
    corrumpitu ukan du = corrumpitu du

    paillarda = puta, prostituta, emagaldu

    iustitia = justitia = justicia
    eguin ukan du = eguin du
    mendecatu ukan du = mendecatu du

    Batuerazcoa gutigorabeherismoan daror / deror (erorten / erorcen da).

    Adeitsuqui

  • Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz.
    Apocalypsia 19:3 Leiçarraga

    And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
    Revelation 19:3 KJV

    Berriro esan zuten: «Aleluia! Haren sutearen kea menderen mendetan gorantz doa».
    Apokalipsia 19:3 EAB

    erran ceçaten. Egun: erran çuten.
    igan = igo
    igan cedin. Egun: igan cen.

    Adeitsuqui

  • Eta hoguey eta laur Ancianoéc eta laur animaléc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten throno gainean iarriric dagoen Iaincoa, cioitela, Amen, Halleluia.
    Apocalypsia 19:4 Leiçarraga

    And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
    Revelation 19:4 KJV

    Orduan, hogeita lau zaharrek eta lau izaki bizidunek ahuspeztu eta tronuan eseria dagoen Jainkoa gurtu zuten, esanez: «Amen! Aleluia!»
    Apokalipsia 19:4 EAB

    animal = animalia
    egotz citzaten. Egun: egotzi cituzten.
    beguithartén = beguitharteen
    beguitharte = aurpegui
    adora ceçaten. Egun: adoratu çuten.
    cioiten = cioten. Ino / io / jo aditza (erran, essan).

    Adeitsuqui

  • Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc.
    Apocalypsia 19:5 Leiçarraga

    And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
    Revelation 19:5 KJV

    Eta tronutik ahotsa atera zen: «Goretsazue gure Jainkoa, begirune diozuen zerbitzari guztiok, txiki eta handi».
    Apokalipsia 19:5 EAB

    vozbat = voz bat
    BAT: articulu indeterminatua.
    ilki = irten
    ilki cedin. Egun: ilki cen.
    chipi = ttipi

    Batuerazcoa bethi beçala: guti gora beheracoa.

    Adeitsuqui

  • Guero ençun neçan tropel handi baten hotsa beçala, eta vr handién hotsa beçala, eta igorciri handién hotsa beçala, cioitela, Halleluia, ecen regnatu vkan du gure Iainco Iaun bothere gucitacoac.
    Apocalypsia 19:6 Leiçarraga

    And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
    Revelation 19:6 KJV

    Eta jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa, ur handien eta trumoi indartsuen burrunba zirudiena, entzun nuen esaten: «Aleluia! Errege izaten hasia da Jauna, gure Jainko ahalguztiduna.
    Apokalipsia 19:6 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    vr = ur
    igorciri = ihurçuri, trumoi
    regnatu ukan du = regnatu du

    Batuerazcoa cinez itzulpen penagarria.

    Adeitsuqui

  • Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.
    Apocalypsia 19:7 Leiçarraga

    Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
    Revelation 19:7 KJV

    Poz gaitezen eta egin festa, eman diezaiogun aintza, heldu baitira Bildotsaren ezteiak. Apaindurik dago beraren emaztegaia:
    Apokalipsia 19:7 EAB

    demogun = eman dieçogun
    dirade = dira
    appaindu = aphaindu

    Adeitsuqui

  • Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.
    Apocalypsia 19:8 Leiçarraga

    And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
    Revelation 19:8 KJV

    jantzi zoragarria eman diote, liho garbiz eta distiratsuz egina —lihoa, fededunen egintza onak dira—».
    Apokalipsia 19:8 EAB

    eman içan çayo = eman çayo
    çayo = çaio
    crespe = crespa = liho fin
    pur = puru
    iustificatione = justificatione

    Adeitsuqui

  • Orduan erran cieçadan, Scriba eçac, Dohatsu dirade Bildotsaren ezteyetaco affarira deithuac. Erran cieçadan halaber, Iaincoaren hitz hauc eguiazco dituc.
    Apocalypsia 19:9 Leiçarraga

    And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
    Revelation 19:9 KJV

    Gero, aingeruak esan zidan: «Idatzi: Zorionekoak Bildotsaren eztei-otordura deituak!» Eta erantsi zuen: «Jainkoaren hitzak dira hauek, egiazko hitzak».
    Apokalipsia 19:9 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
    cerautan = (c)eustan = zidan

    dirade = dira
    hauc = hauec
    dituc = dira + toca

    Adeitsuqui

  • Eta egotz neçan neure buruä haren oinén aitzinera hura adora neçançát: eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: hire cerbitzari quide nauc, eta hire anayén, ceinéc baitute Iesusen testimoniagea. Iaincoa adora eçac: ecen Iesusen testimoniagea duc prophetiazco Spiritua.
    Apocalypsia 19:10 Leiçarraga

    And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
    Revelation 19:10 KJV

    Orduan, aingeruaren oinetara ahuspeztu nintzen bera gurtzeko; baina esan zidan: «Kontuz, ez egin horrelakorik; ni ere zerbitzari naiz, zu eta Jesusen testigu leial diren zure senideak bezala. Jainkoa gurtu behar duzu». Izan ere, Jesusen testigu izatea eta profetagintzarako espiritua edukitzea gauza bera dira.
    Apokalipsia 19:10 EAB

    egotz neçan. Egun: egotzi.nuen.
    aitzinera = aurrera

    adora neçançat:
    para que adorara

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.

    beguirauc = beguira eçac
    Orotaricoan “begira edun” azpian.

    eztaguián = ez daguián (hic)

    nauc = naiz + toca
    duc = da + toca

    testimoniage /testimoniaje/

    Batueraz “profetagintza”! Othoi, habil hoa!

    Adeitsuqui

  • Guero ikus neçan ceruä irequiric, eta huná, çaldi churibat, eta haren gainean iarriric cegoena deitzen cen Fidela eta Eguiatia, eta iustoqui iudicatzen duena eta combatitzen dena.
    Apocalypsia 19:11 Leiçarraga

    And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
    Revelation 19:11 KJV

    Gero, zerua irekia ikusi nuen, eta zaldi zuri bat agertu zen. Zaldizkoari «Leial» eta «Egiazko» deritza, justiziaz epaitzen eta borrokatzen baitu.
    Apokalipsia 19:11 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    huna = hona = hona hemen
    churi = xuri = çuri
    iudicatu = judicatu
    combatitu = combattitu

    Adeitsuqui

  • Eta haren beguiac ciraden su-garra beçala, eta haren buru gainean cen anhitz diadema, eta çuen scribuz icena harc berac baicen eçagutu vkan eztuena:
    Apocalypsia 19:12 Leiçarraga

    His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
    Revelation 19:12 KJV

    Haren begiak sugarra bezain distiratsu ziren, buruan diadema asko zituen eta berak beste inork ez zekien izena zeraman idatzia.
    Apokalipsia 19:12 EAB

    ciraden = ciren
    baicen = baicic
    eztuena = ez duena
    eçagutu ukan du = eçagutu du

    Adeitsuqui

  • Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
    Apocalypsia 19:13 Leiçarraga

    And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
    Revelation 19:13 KJV

    Odolez gorrituriko jantzia zeraman, eta izena «Jainkoaren hitza» zuen.
    Apokalipsia 19:13 EAB

    tintatu = tintaturico

    Adeitsuqui

  • Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez.
    Apocalypsia 19:14 Leiçarraga

    And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
    Revelation 19:14 KJV

    Zeruko gudarosteek, liho zuri garbiz jantzirik, zaldi gainean jarraitzen zioten.
    Apokalipsia 19:14 EAB

    dirade = dira
    iarreiqui = jarreiqui
    jarreiqui = jarraiqui

    çaizquion = citzaizquion. Mendebaldean: jacoçan.

    crespa = liho fin
    churi = xuri = çuri
    pur = puru

    Adeitsuqui

  • Eta haren ahotic ilkiten cen ezpata çorrotzbat, harçaz io ditzançát nationeac: ecen harc gobernaturen ditu hec burdin berga batez: eta hura da Iainco bothere gucitacoaren hissizco eta hirazco mahatsarno lacoa aurizquiren duena.
    Apocalypsia 19:15 Leiçarraga

    And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
    Revelation 19:15 KJV

    Zaldizkoaren ahotik ezpata zorrotza ateratzen zen, herriak zauritzeko: burdinazko makilaz gobernatuko ditu. Hark dolarea zapaldu eta Jainko ahalguztidunaren haserre biziaren zigor-ardoa aterako du.
    Apokalipsia 19:15 EAB

    ilki = irten
    ilkiten = irteten
    hec = haiec
    gobernatu = governatu
    berga = verga, makila
    hissi = colera, hasserre vici
    mahatsarno = mahatsardo
    lacoa = dolare
    aurizqui = çaphaldu

    Adeitsuqui

  • Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.
    Apocalypsia 19:16 Leiçarraga

    And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND Lord OF LORDS.
    Revelation 19:16 KJV

    Izen bat darama bere jantzian eta bere izterrean idatzia: «erregeen Errege eta jaunen Jaun».
    Apokalipsia 19:16 EAB

    ichter = ixter = izter
    haur = hau

    reguen = regueen

    REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA
    = REGUEEN REGUEA, ETA JAUNEN JAUNA.

    Adeitsuqui

  • Guero ikus neçan Ainguerubat iguzquian barna cegoela, ceinec oihu eguin baitzeçan ocengui, ciostela ceruären arteaz hegaldatzen ciraden chori guciey, Çatozte, eta bil çaitezte Iainco handiaren affarira,
    Apocalypsia 19:17 Leiçarraga

    And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
    Revelation 19:17 KJV

    Gero, aingeru bat ikusi nuen, eguzki gainean zutik, zeru goian zebiltzan hegazti guztiei ahots handiz oihuka: «Zatozte, bildu Jainkoaren otordu handirako;
    Apokalipsia 19:17 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    iguzqui = eguzqui
    barna = barrena
    eguin ceçan. Egun: eguin çuen.

    ciosten = ciotsen (haiei). Inotsi / iotsi / jotsi (erran, essan + nori)

    arteaz = artetic
    chori = xori
    çatozte = çathozte

    Adeitsuqui

  • Ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia,
    Apocalypsia 19:18 Leiçarraga

    that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
    Revelation 19:18 KJV

    jan errege, gudalburu eta gudari indartsuen haragia, zaldi eta zaldizkoen haragia, era guztietako jendearen, libre nahiz esklaboen, txiki nahiz handien, haragia».
    Apokalipsia 19:18 EAB

    ian = jan
    reguén = regueen
    sclabo = sclavo
    chipi = ttipi

    Gutigorabeherismoa.batuerazcoan.

    Adeitsuqui

  • Guero ikus nitzan bestiá eta lurreco regueac eta hayen armadác bilduric guerla eguitera çaldi gainean iarriric cegoenaren contra eta haren armadaren contra.
    Apocalypsia 19:19 Leiçarraga

    And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
    Revelation 19:19 KJV

    Orduan, piztia ikusi nuen eta munduko erregeak beren gudarosteekin, zaldizkoaren eta honen gudarostearen aurka gudu egiteko bilduak.
    Apokalipsia 19:19 EAB

    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
    bestia = phiztia.

    Adeitsuqui

  • Eta bestiá hatzaman cedin, eta propheta falsu haren aitzinean signoac eguin cituena harequin, ceinéz seducitu baitzituen bestiaren mercá hartu vkan çutenac, eta haren imaginá adoratu vkan çutenac: viciric iraitzi içan dirade bi hauc suzco stang suphrez çachecan batetara:
    Apocalypsia 19:20 Leiçarraga

    And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
    Revelation 19:20 KJV

    Baina piztia harrapatua izan zen eta honekin batera sasiprofeta, piztiaren aurrean mirarizko seinaleak eginez, piztiaren marka hartu eta haren irudia gurtu zutenak liluratu zituena; biok, piztia eta sasiprofeta, sufrez sutan dagoen aintzirara jaurti zituzten bizirik.
    Apokalipsia 19:20 EAB

    bestia = phiztia
    hatzaman cedin. Egun: hatzaman cen.
    hatzaman = atzeman
    aitzinean = aurrean

    ceinéz. Mugatu plurala: con las cuales, con las que

    mercá = marcá. Mugatu singularra.
    hartu ukan çuten = hartu çuten
    adoratu ukan çuten = adoratu çuten
    iraitzi içan dirade = iraitzi dirade
    hauc = hauec
    stang = stagn = *estanque = urmael
    suphre = sufre

    çachecan = çatchecan, cetchecan = sutan cegoen
    atchequi aditza: arder

    Adeitsuqui

  • Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric.
    Apocalypsia 19:21 Leiçarraga

    And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
    Revelation 19:21 KJV

    Gainerakoak, zaldi gainean eseriaren ahotik ateratzen zen ezpatak hil zituen, eta hegaztiak haien haragiz ase ziren.
    Apokalipsia 19:21 EAB

    goitico = gaineraco = berce
    hil içan ciraden = hil ciraden
    ilki = irten
    ilkiten = irteten
    chori = xori
    guciac = guztiac
    asse citecen. Egun: asse ciren.

    Adeitsuqui