Apocalypsis XIX
Apocalypsis XIX –
Apocalypsis XIX
Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca.
Apocalypsia 19:1 Leiçarraga
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
Revelation 19:1 KJV
Euskara batuan:
Ondoren, jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa entzun nuen zeruan, esanez: «Aleluia! Salbamena, aintza eta indarra gure Jainkoarenak,
Apokalipsia 19:1 EAB
Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca.
Apocalypsia 19:1 Leiçarraga
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
Revelation 19:1 KJV
Ondoren, jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa entzun nuen zeruan, esanez: «Aleluia! Salbamena, aintza eta indarra gure Jainkoarenak,
Apokalipsia 19:1 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
tropel = gendetza /jendetza/
cioen. Ino / io / jo aditza (erran, essan)
halleluia = hallelujah = halleluiah = alleluia
saluatione = salvatione
puissança = puxança
dagoca = dagoco = dagoquio
DAGO + hari
Considera litezque adizqui hauec EGOQUI aditzarenac balira beçala, hala nola consideratzen baitirade daduca = daduco = daduquio edota dauca = dauco = dauquio EDUQUI aditzarenac.
Adeitsuqui
Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu.
Apocalypsia 19:2 Leiçarraga
for true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Revelation 19:2 KJV
haren epaiak egiazkoak eta zuzenak baitira. Kondenatu du emagaldu handia, bere prostituzioaz mundua usteltzen zuena, eta beraren bizkar mendekatu du bere zerbitzarien heriotza».
Apokalipsia 19:2 EAB
dirade = dira
iusto = justo
iugemendu = iugeamendu = jujeamendu = jujamendu
paillardiça = fornicatione
corrumpitu ukan du = corrumpitu du
paillarda = puta, prostituta, emagaldu
iustitia = justitia = justicia
eguin ukan du = eguin du
mendecatu ukan du = mendecatu du
Batuerazcoa gutigorabeherismoan daror / deror (erorten / erorcen da).
Adeitsuqui
Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz.
Apocalypsia 19:3 Leiçarraga
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
Revelation 19:3 KJV
Berriro esan zuten: «Aleluia! Haren sutearen kea menderen mendetan gorantz doa».
Apokalipsia 19:3 EAB
erran ceçaten. Egun: erran çuten.
igan = igo
igan cedin. Egun: igan cen.
Adeitsuqui
Eta hoguey eta laur Ancianoéc eta laur animaléc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten throno gainean iarriric dagoen Iaincoa, cioitela, Amen, Halleluia.
Apocalypsia 19:4 Leiçarraga
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
Revelation 19:4 KJV
Orduan, hogeita lau zaharrek eta lau izaki bizidunek ahuspeztu eta tronuan eseria dagoen Jainkoa gurtu zuten, esanez: «Amen! Aleluia!»
Apokalipsia 19:4 EAB
animal = animalia
egotz citzaten. Egun: egotzi cituzten.
beguithartén = beguitharteen
beguitharte = aurpegui
adora ceçaten. Egun: adoratu çuten.
cioiten = cioten. Ino / io / jo aditza (erran, essan).
Adeitsuqui
Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc.
Apocalypsia 19:5 Leiçarraga
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
Revelation 19:5 KJV
Eta tronutik ahotsa atera zen: «Goretsazue gure Jainkoa, begirune diozuen zerbitzari guztiok, txiki eta handi».
Apokalipsia 19:5 EAB
vozbat = voz bat
BAT: articulu indeterminatua.
ilki = irten
ilki cedin. Egun: ilki cen.
chipi = ttipi
Batuerazcoa bethi beçala: guti gora beheracoa.
Adeitsuqui
Guero ençun neçan tropel handi baten hotsa beçala, eta vr handién hotsa beçala, eta igorciri handién hotsa beçala, cioitela, Halleluia, ecen regnatu vkan du gure Iainco Iaun bothere gucitacoac.
Apocalypsia 19:6 Leiçarraga
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
Revelation 19:6 KJV
Eta jendetza handiarena bezalako zarata-hotsa, ur handien eta trumoi indartsuen burrunba zirudiena, entzun nuen esaten: «Aleluia! Errege izaten hasia da Jauna, gure Jainko ahalguztiduna.
Apokalipsia 19:6 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
vr = ur
igorciri = ihurçuri, trumoi
regnatu ukan du = regnatu du
Batuerazcoa cinez itzulpen penagarria.
Adeitsuqui
Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.
Apocalypsia 19:7 Leiçarraga
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Revelation 19:7 KJV
Poz gaitezen eta egin festa, eman diezaiogun aintza, heldu baitira Bildotsaren ezteiak. Apaindurik dago beraren emaztegaia:
Apokalipsia 19:7 EAB
demogun = eman dieçogun
dirade = dira
appaindu = aphaindu
Adeitsuqui
Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.
Apocalypsia 19:8 Leiçarraga
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Revelation 19:8 KJV
jantzi zoragarria eman diote, liho garbiz eta distiratsuz egina —lihoa, fededunen egintza onak dira—».
Apokalipsia 19:8 EAB
eman içan çayo = eman çayo
çayo = çaio
crespe = crespa = liho fin
pur = puru
iustificatione = justificatione
Adeitsuqui
Orduan erran cieçadan, Scriba eçac, Dohatsu dirade Bildotsaren ezteyetaco affarira deithuac. Erran cieçadan halaber, Iaincoaren hitz hauc eguiazco dituc.
Apocalypsia 19:9 Leiçarraga
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Revelation 19:9 KJV
Gero, aingeruak esan zidan: «Idatzi: Zorionekoak Bildotsaren eztei-otordura deituak!» Eta erantsi zuen: «Jainkoaren hitzak dira hauek, egiazko hitzak».
Apokalipsia 19:9 EAB
erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
cerautan = (c)eustan = zidan
dirade = dira
hauc = hauec
dituc = dira + toca
Adeitsuqui
Eta egotz neçan neure buruä haren oinén aitzinera hura adora neçançát: eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: hire cerbitzari quide nauc, eta hire anayén, ceinéc baitute Iesusen testimoniagea. Iaincoa adora eçac: ecen Iesusen testimoniagea duc prophetiazco Spiritua.
Apocalypsia 19:10 Leiçarraga
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Revelation 19:10 KJV
Orduan, aingeruaren oinetara ahuspeztu nintzen bera gurtzeko; baina esan zidan: «Kontuz, ez egin horrelakorik; ni ere zerbitzari naiz, zu eta Jesusen testigu leial diren zure senideak bezala. Jainkoa gurtu behar duzu». Izan ere, Jesusen testigu izatea eta profetagintzarako espiritua edukitzea gauza bera dira.
Apokalipsia 19:10 EAB
egotz neçan. Egun: egotzi.nuen.
aitzinera = aurrera
adora neçançat:
para que adorara
erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
beguirauc = beguira eçac
Orotaricoan “begira edun” azpian.
eztaguián = ez daguián (hic)
nauc = naiz + toca
duc = da + toca
testimoniage /testimoniaje/
Batueraz “profetagintza”! Othoi, habil hoa!
Adeitsuqui
Guero ikus neçan ceruä irequiric, eta huná, çaldi churibat, eta haren gainean iarriric cegoena deitzen cen Fidela eta Eguiatia, eta iustoqui iudicatzen duena eta combatitzen dena.
Apocalypsia 19:11 Leiçarraga
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
Revelation 19:11 KJV
Gero, zerua irekia ikusi nuen, eta zaldi zuri bat agertu zen. Zaldizkoari «Leial» eta «Egiazko» deritza, justiziaz epaitzen eta borrokatzen baitu.
Apokalipsia 19:11 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
huna = hona = hona hemen
churi = xuri = çuri
iudicatu = judicatu
combatitu = combattitu
Adeitsuqui
Eta haren beguiac ciraden su-garra beçala, eta haren buru gainean cen anhitz diadema, eta çuen scribuz icena harc berac baicen eçagutu vkan eztuena:
Apocalypsia 19:12 Leiçarraga
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Revelation 19:12 KJV
Haren begiak sugarra bezain distiratsu ziren, buruan diadema asko zituen eta berak beste inork ez zekien izena zeraman idatzia.
Apokalipsia 19:12 EAB
ciraden = ciren
baicen = baicic
eztuena = ez duena
eçagutu ukan du = eçagutu du
Adeitsuqui
Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
Apocalypsia 19:13 Leiçarraga
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
Revelation 19:13 KJV
Odolez gorrituriko jantzia zeraman, eta izena «Jainkoaren hitza» zuen.
Apokalipsia 19:13 EAB
tintatu = tintaturico
Adeitsuqui
Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez.
Apocalypsia 19:14 Leiçarraga
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Revelation 19:14 KJV
Zeruko gudarosteek, liho zuri garbiz jantzirik, zaldi gainean jarraitzen zioten.
Apokalipsia 19:14 EAB
dirade = dira
iarreiqui = jarreiqui
jarreiqui = jarraiqui
çaizquion = citzaizquion. Mendebaldean: jacoçan.
crespa = liho fin
churi = xuri = çuri
pur = puru
Adeitsuqui
Eta haren ahotic ilkiten cen ezpata çorrotzbat, harçaz io ditzançát nationeac: ecen harc gobernaturen ditu hec burdin berga batez: eta hura da Iainco bothere gucitacoaren hissizco eta hirazco mahatsarno lacoa aurizquiren duena.
Apocalypsia 19:15 Leiçarraga
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
Revelation 19:15 KJV
Zaldizkoaren ahotik ezpata zorrotza ateratzen zen, herriak zauritzeko: burdinazko makilaz gobernatuko ditu. Hark dolarea zapaldu eta Jainko ahalguztidunaren haserre biziaren zigor-ardoa aterako du.
Apokalipsia 19:15 EAB
ilki = irten
ilkiten = irteten
hec = haiec
gobernatu = governatu
berga = verga, makila
hissi = colera, hasserre vici
mahatsarno = mahatsardo
lacoa = dolare
aurizqui = çaphaldu
Adeitsuqui
Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.
Apocalypsia 19:16 Leiçarraga
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND Lord OF LORDS.
Revelation 19:16 KJV
Izen bat darama bere jantzian eta bere izterrean idatzia: «erregeen Errege eta jaunen Jaun».
Apokalipsia 19:16 EAB
ichter = ixter = izter
haur = hau
reguen = regueen
REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA
= REGUEEN REGUEA, ETA JAUNEN JAUNA.
Adeitsuqui
Guero ikus neçan Ainguerubat iguzquian barna cegoela, ceinec oihu eguin baitzeçan ocengui, ciostela ceruären arteaz hegaldatzen ciraden chori guciey, Çatozte, eta bil çaitezte Iainco handiaren affarira,
Apocalypsia 19:17 Leiçarraga
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
Revelation 19:17 KJV
Gero, aingeru bat ikusi nuen, eguzki gainean zutik, zeru goian zebiltzan hegazti guztiei ahots handiz oihuka: «Zatozte, bildu Jainkoaren otordu handirako;
Apokalipsia 19:17 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
iguzqui = eguzqui
barna = barrena
eguin ceçan. Egun: eguin çuen.
ciosten = ciotsen (haiei). Inotsi / iotsi / jotsi (erran, essan + nori)
arteaz = artetic
chori = xori
çatozte = çathozte
Adeitsuqui
Ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia,
Apocalypsia 19:18 Leiçarraga
that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Revelation 19:18 KJV
jan errege, gudalburu eta gudari indartsuen haragia, zaldi eta zaldizkoen haragia, era guztietako jendearen, libre nahiz esklaboen, txiki nahiz handien, haragia».
Apokalipsia 19:18 EAB
ian = jan
reguén = regueen
sclabo = sclavo
chipi = ttipi
Gutigorabeherismoa.batuerazcoan.
Adeitsuqui
Guero ikus nitzan bestiá eta lurreco regueac eta hayen armadác bilduric guerla eguitera çaldi gainean iarriric cegoenaren contra eta haren armadaren contra.
Apocalypsia 19:19 Leiçarraga
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
Revelation 19:19 KJV
Orduan, piztia ikusi nuen eta munduko erregeak beren gudarosteekin, zaldizkoaren eta honen gudarostearen aurka gudu egiteko bilduak.
Apokalipsia 19:19 EAB
ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
bestia = phiztia.
Adeitsuqui
Eta bestiá hatzaman cedin, eta propheta falsu haren aitzinean signoac eguin cituena harequin, ceinéz seducitu baitzituen bestiaren mercá hartu vkan çutenac, eta haren imaginá adoratu vkan çutenac: viciric iraitzi içan dirade bi hauc suzco stang suphrez çachecan batetara:
Apocalypsia 19:20 Leiçarraga
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
Revelation 19:20 KJV
Baina piztia harrapatua izan zen eta honekin batera sasiprofeta, piztiaren aurrean mirarizko seinaleak eginez, piztiaren marka hartu eta haren irudia gurtu zutenak liluratu zituena; biok, piztia eta sasiprofeta, sufrez sutan dagoen aintzirara jaurti zituzten bizirik.
Apokalipsia 19:20 EAB
bestia = phiztia
hatzaman cedin. Egun: hatzaman cen.
hatzaman = atzeman
aitzinean = aurrean
ceinéz. Mugatu plurala: con las cuales, con las que
mercá = marcá. Mugatu singularra.
hartu ukan çuten = hartu çuten
adoratu ukan çuten = adoratu çuten
iraitzi içan dirade = iraitzi dirade
hauc = hauec
stang = stagn = *estanque = urmael
suphre = sufre
çachecan = çatchecan, cetchecan = sutan cegoen
atchequi aditza: arder
Adeitsuqui
Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric.
Apocalypsia 19:21 Leiçarraga
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Revelation 19:21 KJV
Gainerakoak, zaldi gainean eseriaren ahotik ateratzen zen ezpatak hil zituen, eta hegaztiak haien haragiz ase ziren.
Apokalipsia 19:21 EAB
goitico = gaineraco = berce
hil içan ciraden = hil ciraden
ilki = irten
ilkiten = irteten
chori = xori
guciac = guztiac
asse citecen. Egun: asse ciren.
Adeitsuqui