Apocalypsis VIII
Apocalypsis VIII –
Apocalypsis VIII
Eta irequi vkan çuenean çazpigarren cigulua, silentio eguin cedin ceruän oren erditsubat.
Apocalypsia 8:1 Leiçarraga
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
Revelation 8:1 KJV
Euskara batuan:
Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin zen zeruan ordu erdi batez edo.
Apokalipsia 8:1 EAB
Eta irequi vkan çuenean çazpigarren cigulua, silentio eguin cedin ceruän oren erditsubat.
Apocalypsia 8:1 Leiçarraga
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
Revelation 8:1 KJV
Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin zen zeruan ordu erdi batez edo.
Apokalipsia 8:1 EAB
irequi ukan çuen = irequi çuen
cigulu = ciguilu
silentio = silencio = issiltassun
en: silence
eguin cedin. Egun, eguin cen.
oren = ordu
erditsubat = erditsu bat
Adeitassunez
Eta ikus nitzan çazpi Aingueru Iaincoaren aitzinean assistitzen dutenac, eta eman cequiztén çazpi trompetta.
Apocalypsia 8:2 Leiçarraga
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
Revelation 8:2 KJV
Gero, Jainkoaren aurrean zutik zeuden zazpi aingeruak ikusi nituen; eta Jainkoak zazpi turuta eman zizkien.
Apokalipsia 8:2 EAB
ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
cequizten = cequizquien
TE = QUIE
eman cequizten. Egun: eman citzaizten.
citzaizten = citzaizquien
TE = QUIE
trompetta. Batuerazcoan ipini dute “turuta”.
Bai, cera! “Zazpi turuta, txanotxo bana eta kolorinetako serpentinak”!!!
Mesedez!
Adeitsuqui
Eta berce Ainguerubat ethor cedin eta egon cedin aldare aitzinean, vrrhezco encenserbat çuela: eta eman cequión anhitz perfum, Saindu gucién orationequin offrenda litzançát, throno aitzinean den aldare vrrhezcoaren gainean.
Apocalypsia 8:3 Leiçarraga
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
Revelation 8:3 KJV
Etorri zen, orduan, beste aingeru bat eta aldare ondoan gelditu zen; urrezko intsentsu-ontzi bat zeraman, eta lurringai asko eman zioten, tronu aurrean zegoen urrezko aldare gainean Jainkoaren herriaren otoitzekin batera eskaintzeko.
Apokalipsia 8:3 EAB
ethor cedin. Egun: ethorri cen.
egon cedin. Egun: egon cen.
encenser = incenser = incensario
eman cequion. Egun: eman citzaion.
perfum = perfume
offrendatu = offritu = escaini
litzançat = litzan + tzat
Adeitsuqui
Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera.
Apocalypsia 8:4 Leiçarraga
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
Revelation 8:4 KJV
Eta aingeruaren eskutik Jainkoaren aurrera igo zen intsentsuaren kea, Jainkoaren herriaren otoitzekin batera.
Apokalipsia 8:4 EAB
igan cedin. Egun: igan cen, igo cen
perfumén = perfumeen
incensu = *insensu
orationen = orationeen
Iainco = Jainco
Adeitsuqui
Eta har ceçan Aingueruäc encensera, eta bethe ceçan hura aldareco sutic, eta egotz ceçan lurrera: eta eguin citecen igorciriac eta vozac eta chistmistac eta lur ikaratze.
Apocalypsia 8:5 Leiçarraga
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
Revelation 8:5 KJV
Ondoren, aingeruak intsentsu-ontzia hartu, aldareko su-txingarrez bete eta lurrera bota zuen. Berehala, trumoiak, danbatekoak, tximistak eta lurrikara izan ziren.
Apokalipsia 8:5 EAB
har ceçan. Egun: hartu çuen.
encenser = incenser = incensario
bethe ceçan. Egun: bethe çuen.
egotz ceçan. Egun: egotzi ceçan.
eguin citecen. Egun: eguin ciren.
igortziri = ihurçuri, trumoi
Adeitsuqui
Eta çazpi trompettác cituzten çazpi Aingueruäc prepara citecen trompettáz ioitera.
Apocalypsia 8:6 Leiçarraga
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
Revelation 8:6 KJV
Zazpi turutak zituzten zazpi aingeruak jotzeko prest jarri ziren.
Apokalipsia 8:6 EAB
turuta ez da egoquia hemen trompetta erraitecotz. Nire uste aphalean.
prepara citecen. Egin: preparatu ciren.
ioitera = joitera, jotzera
Adeitsuqui
Eta lehen Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eguin ceçan babaçuça eta su odol nahasteca, eta egotz citecen lurrera, eta arborén heren partea, erre cedin, eta belhar pherde gucia erre cedin.
Apocalypsia 8:7 Leiçarraga
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Revelation 8:7 KJV
Jo zuen turuta lehenengo aingeruak, eta kazkabarra eta sua erori ziren lurrera, odolez nahasiak: lurraren herena, zuhaitzen herena eta belar heze guztia kiskalirik gelditu ziren.
Apokalipsia 8:7 EAB
io = jo
jo ceçan. Egun: jo çuen.
eguin ceçan. Egun: eguin çuen.
babaçuça = kazkabar, chingor
nahasteca = nahassiric
egon citecen. Egun: egon ciren.
arbore = arbola
arborén = arboreen
erre cedin. Egun: erre cen.
pherde = verde
Adeitassunez
Eta bigarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta mendi handi suz erratzen cen-bat beçala egotz cedin itsassora: eta itsassoaren heren partea odol eguin cedin.
Apocalypsia 8:8 Leiçarraga
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
Revelation 8:8 KJV
Jo zuen turuta bigarren aingeruak, eta sutan dagoen mendi handi bat bezalako zerbait itsasora amildu zen: itsasoaren herena odol bihurtu zen.
Apokalipsia 8:8 EAB
jo ceçan. Egun: jo çuen.
jo ceçan trompettaz = jo ceçan trompetta
erratzen = erretzen
Casu josquera honi, berriz ere:
mendi handi suz erretzen cen bat
= suz erretzen cen mendi handi bat
egotz cedin. Egun: egotzi cen.
eguin cedin. Egun: eguin cen.
Adeitsuqui
Eta hil cedin itsassoan ciraden creatura vicitze çutenen herén partea: eta vncien herén partea deseguin cedin.
Apocalypsia 8:9 Leiçarraga
and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
Revelation 8:9 KJV
Itsasoan bizi diren sorkarien herena hil egin zen eta itsasontzien herena suntsitu.
Apokalipsia 8:9 EAB
hil cedin. Egun: hil cen.
Casu:
creatura vicitze çutenen
= vicitze(a) çuten creaturen
vnci /untzi/ = itsassonci
deseguin cedin, Egun: deseguin cen.
sorkari? Creatura hobea da, çalançaric gabe.
Adeitsuqui
Guero herén Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eror cedin cerutic içar handi irachequibat, çucibat beçala, eta eror cedin fluuioen herén partera, eta ithur vretara.
Apocalypsia 8:10 Leiçarraga
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
Revelation 8:10 KJV
Jo zuen turuta hirugarren aingeruak, eta zerutik izar handi bat jausi zen, zuzia bezala sutan, eta ibai eta iturri guztien heren baten gainera jausi zen.
Apokalipsia 8:10 EAB
heren = hirurgarren
jo ceçan. Egun: jo çuen.
eror cedin. Egun: erori cen.
irachequi = iratchequi = iracequi = phiztu = isiotu
çucibat = çuci bat
fluvio = ibai
ithur ur = ithurri ur
Adeitassunez
Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac.
Apocalypsia 8:11 Leiçarraga
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Revelation 8:11 KJV
Izarrak atsentsio-belar du izena; uren herena atsentsio-belarra bezain mingots bihurtu zen, eta gizon-emakume asko hil zen ur haiek edateagatik.
Apokalipsia 8:11 EAB
erran = deithu, icena ukan
vr = ur
bilhatu = bilhacatu, bihurtu
bilha cedin. Egun: bilhatu cen = bilhacatu cen
hil cedin. Egun: hil cen.
anhitz = asco
karmindu = mingostu; garraztu
Adeitsuqui
Guero Laurgarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta io cedin iguzquiaren herén partea, eta ilharguiaren herén partea, eta içarren herén partea: hala non hayen herén partea ilhun baitzedin, eta egunaren herén parteac etzuen arguiric eguiten, ez gauärenac halaber.
Apocalypsia 8:12 Leiçarraga
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
Revelation 8:12 KJV
Jo zuen turuta laugarren aingeruak, eta eguzkiaren herena eta ilargiaren herena eta izarren herena kolpatu zituen: hauen herena ilundu egin zen eta bai egunak, bai gauak beren argiaren herena galdu zuten.
Apokalipsia 8:12 EAB
jo ceçan. Egun: jo çuen.
jo cedin. Egun: jo cen, joa içan cen.
ilhun cedin. Egun: ilhundu cen.
etzuen = ez çuen
halaber = orobat, era berean
Adeitsuqui
Orduan ikus eta ençun neçan Ainguerubat hegaldatzen cela ceruären erdiaz, cioela ocengui, Maledictione, maledictione, maledictione lurreco habitantey, berce hirur Aingueruec ioren dituzten trompetta soinuacgatic.
Apocalypsia 8:13 Leiçarraga
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Revelation 8:13 KJV
Gero, arrano bat ikusi nuen hegan zeru goien erdian, orro handiz esaten: «Zoritxarrekoak, zoritxarrekoak, zoritxarrekoak lurrean bizi direnak, prest dauden beste hiru aingeruek turuta jotzean!»
Apokalipsia 8:13 EAB
ikus eta ençun neçan. Egun: ikussi eta ençun nuen.
ocengui = ocenqui
habitantey = habitantei
joren = joco
soinuacgatic = soinuengatic
Batuan arrano, aingeru-ren ordez. Ez daquit raçoina.
Adeitsuqui