Apocalypsis VIII

Apocalypsis VIII – 

Apocalypsis VIII

Eta irequi vkan çuenean çazpigarren cigulua, silentio eguin cedin ceruän oren erditsubat.
Apocalypsia 8:1 Leiçarraga

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
Revelation 8:1 KJV

Euskara batuan:

Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin zen zeruan ordu erdi batez edo.
Apokalipsia 8:1 EAB

 

NAFFARRERA

13 pentsamendu “Apocalypsis VIII”-ri buruz

  • Eta irequi vkan çuenean çazpigarren cigulua, silentio eguin cedin ceruän oren erditsubat.
    Apocalypsia 8:1 Leiçarraga

    And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
    Revelation 8:1 KJV

    Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin zen zeruan ordu erdi batez edo.
    Apokalipsia 8:1 EAB

    irequi ukan çuen = irequi çuen
    cigulu = ciguilu

    silentio = silencio = issiltassun
    en: silence

    eguin cedin. Egun, eguin cen.
    oren = ordu
    erditsubat = erditsu bat

    Adeitassunez

  • Eta ikus nitzan çazpi Aingueru Iaincoaren aitzinean assistitzen dutenac, eta eman cequiztén çazpi trompetta.
    Apocalypsia 8:2 Leiçarraga

    And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
    Revelation 8:2 KJV

    Gero, Jainkoaren aurrean zutik zeuden zazpi aingeruak ikusi nituen; eta Jainkoak zazpi turuta eman zizkien.
    Apokalipsia 8:2 EAB

    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.

    cequizten = cequizquien
    TE = QUIE

    eman cequizten. Egun: eman citzaizten.

    citzaizten = citzaizquien
    TE = QUIE

    trompetta. Batuerazcoan ipini dute “turuta”.
    Bai, cera! “Zazpi turuta, txanotxo bana eta kolorinetako serpentinak”!!!
    Mesedez!

    Adeitsuqui

  • Eta berce Ainguerubat ethor cedin eta egon cedin aldare aitzinean, vrrhezco encenserbat çuela: eta eman cequión anhitz perfum, Saindu gucién orationequin offrenda litzançát, throno aitzinean den aldare vrrhezcoaren gainean.
    Apocalypsia 8:3 Leiçarraga

    And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
    Revelation 8:3 KJV

    Etorri zen, orduan, beste aingeru bat eta aldare ondoan gelditu zen; urrezko intsentsu-ontzi bat zeraman, eta lurringai asko eman zioten, tronu aurrean zegoen urrezko aldare gainean Jainkoaren herriaren otoitzekin batera eskaintzeko.
    Apokalipsia 8:3 EAB

    ethor cedin. Egun: ethorri cen.
    egon cedin. Egun: egon cen.
    encenser = incenser = incensario

    eman cequion. Egun: eman citzaion.

    perfum = perfume

    offrendatu = offritu = escaini

    litzançat = litzan + tzat

    Adeitsuqui

  • Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera.
    Apocalypsia 8:4 Leiçarraga

    And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
    Revelation 8:4 KJV

    Eta aingeruaren eskutik Jainkoaren aurrera igo zen intsentsuaren kea, Jainkoaren herriaren otoitzekin batera.
    Apokalipsia 8:4 EAB

    igan cedin. Egun: igan cen, igo cen

    perfumén = perfumeen
    incensu = *insensu
    orationen = orationeen
    Iainco = Jainco

    Adeitsuqui

  • Eta har ceçan Aingueruäc encensera, eta bethe ceçan hura aldareco sutic, eta egotz ceçan lurrera: eta eguin citecen igorciriac eta vozac eta chistmistac eta lur ikaratze.
    Apocalypsia 8:5 Leiçarraga

    And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
    Revelation 8:5 KJV

    Ondoren, aingeruak intsentsu-ontzia hartu, aldareko su-txingarrez bete eta lurrera bota zuen. Berehala, trumoiak, danbatekoak, tximistak eta lurrikara izan ziren.
    Apokalipsia 8:5 EAB

    har ceçan. Egun: hartu çuen.
    encenser = incenser = incensario
    bethe ceçan. Egun: bethe çuen.
    egotz ceçan. Egun: egotzi ceçan.
    eguin citecen. Egun: eguin ciren.
    igortziri = ihurçuri, trumoi

    Adeitsuqui

  • Eta çazpi trompettác cituzten çazpi Aingueruäc prepara citecen trompettáz ioitera.
    Apocalypsia 8:6 Leiçarraga

    And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    Revelation 8:6 KJV

    Zazpi turutak zituzten zazpi aingeruak jotzeko prest jarri ziren.
    Apokalipsia 8:6 EAB

    turuta ez da egoquia hemen trompetta erraitecotz. Nire uste aphalean.
    prepara citecen. Egin: preparatu ciren.
    ioitera = joitera, jotzera

    Adeitsuqui

  • Eta lehen Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eguin ceçan babaçuça eta su odol nahasteca, eta egotz citecen lurrera, eta arborén heren partea, erre cedin, eta belhar pherde gucia erre cedin.
    Apocalypsia 8:7 Leiçarraga

    The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    Revelation 8:7 KJV

    Jo zuen turuta lehenengo aingeruak, eta kazkabarra eta sua erori ziren lurrera, odolez nahasiak: lurraren herena, zuhaitzen herena eta belar heze guztia kiskalirik gelditu ziren.
    Apokalipsia 8:7 EAB

    io = jo
    jo ceçan. Egun: jo çuen.
    eguin ceçan. Egun: eguin çuen.
    babaçuça = kazkabar, chingor
    nahasteca = nahassiric
    egon citecen. Egun: egon ciren.
    arbore = arbola
    arborén = arboreen
    erre cedin. Egun: erre cen.
    pherde = verde

    Adeitassunez

  • Eta bigarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta mendi handi suz erratzen cen-bat beçala egotz cedin itsassora: eta itsassoaren heren partea odol eguin cedin.
    Apocalypsia 8:8 Leiçarraga

    And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
    Revelation 8:8 KJV

    Jo zuen turuta bigarren aingeruak, eta sutan dagoen mendi handi bat bezalako zerbait itsasora amildu zen: itsasoaren herena odol bihurtu zen.
    Apokalipsia 8:8 EAB

    jo ceçan. Egun: jo çuen.

    jo ceçan trompettaz = jo ceçan trompetta

    erratzen = erretzen

    Casu josquera honi, berriz ere:

    mendi handi suz erretzen cen bat
    = suz erretzen cen mendi handi bat

    egotz cedin. Egun: egotzi cen.
    eguin cedin. Egun: eguin cen.

    Adeitsuqui

  • Eta hil cedin itsassoan ciraden creatura vicitze çutenen herén partea: eta vncien herén partea deseguin cedin.
    Apocalypsia 8:9 Leiçarraga

    and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
    Revelation 8:9 KJV

    Itsasoan bizi diren sorkarien herena hil egin zen eta itsasontzien herena suntsitu.
    Apokalipsia 8:9 EAB

    hil cedin. Egun: hil cen.

    Casu:
    creatura vicitze çutenen
    = vicitze(a) çuten creaturen

    vnci /untzi/ = itsassonci

    deseguin cedin, Egun: deseguin cen.

    sorkari? Creatura hobea da, çalançaric gabe.

    Adeitsuqui

  • Guero herén Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eror cedin cerutic içar handi irachequibat, çucibat beçala, eta eror cedin fluuioen herén partera, eta ithur vretara.
    Apocalypsia 8:10 Leiçarraga

    And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
    Revelation 8:10 KJV

    Jo zuen turuta hirugarren aingeruak, eta zerutik izar handi bat jausi zen, zuzia bezala sutan, eta ibai eta iturri guztien heren baten gainera jausi zen.
    Apokalipsia 8:10 EAB

    heren = hirurgarren

    jo ceçan. Egun: jo çuen.
    eror cedin. Egun: erori cen.

    irachequi = iratchequi = iracequi = phiztu = isiotu

    çucibat = çuci bat
    fluvio = ibai
    ithur ur = ithurri ur

    Adeitassunez

  • Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac.
    Apocalypsia 8:11 Leiçarraga

    and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
    Revelation 8:11 KJV

    Izarrak atsentsio-belar du izena; uren herena atsentsio-belarra bezain mingots bihurtu zen, eta gizon-emakume asko hil zen ur haiek edateagatik.
    Apokalipsia 8:11 EAB

    erran = deithu, icena ukan

    vr = ur

    bilhatu = bilhacatu, bihurtu

    bilha cedin. Egun: bilhatu cen = bilhacatu cen

    hil cedin. Egun: hil cen.

    anhitz = asco

    karmindu = mingostu; garraztu

    Adeitsuqui

  • Guero Laurgarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta io cedin iguzquiaren herén partea, eta ilharguiaren herén partea, eta içarren herén partea: hala non hayen herén partea ilhun baitzedin, eta egunaren herén parteac etzuen arguiric eguiten, ez gauärenac halaber.
    Apocalypsia 8:12 Leiçarraga

    And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
    Revelation 8:12 KJV

    Jo zuen turuta laugarren aingeruak, eta eguzkiaren herena eta ilargiaren herena eta izarren herena kolpatu zituen: hauen herena ilundu egin zen eta bai egunak, bai gauak beren argiaren herena galdu zuten.
    Apokalipsia 8:12 EAB

    jo ceçan. Egun: jo çuen.

    jo cedin. Egun: jo cen, joa içan cen.

    ilhun cedin. Egun: ilhundu cen.

    etzuen = ez çuen

    halaber = orobat, era berean

    Adeitsuqui

  • Orduan ikus eta ençun neçan Ainguerubat hegaldatzen cela ceruären erdiaz, cioela ocengui, Maledictione, maledictione, maledictione lurreco habitantey, berce hirur Aingueruec ioren dituzten trompetta soinuacgatic.
    Apocalypsia 8:13 Leiçarraga

    And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
    Revelation 8:13 KJV

    Gero, arrano bat ikusi nuen hegan zeru goien erdian, orro handiz esaten: «Zoritxarrekoak, zoritxarrekoak, zoritxarrekoak lurrean bizi direnak, prest dauden beste hiru aingeruek turuta jotzean!»
    Apokalipsia 8:13 EAB

    ikus eta ençun neçan. Egun: ikussi eta ençun nuen.

    ocengui = ocenqui

    habitantey = habitantei

    joren = joco

    soinuacgatic = soinuengatic

    Batuan arrano, aingeru-ren ordez. Ez daquit raçoina.

    Adeitsuqui