Apocalypsis VI

Apocalypsis VI – 

Apocalypsis VI

Guero beha neçan, irequi vkan çuenean Bildotsac ciguluetaric lehena, eta ençun neçan laur animaletaric bat, cioela, igorciri voz anço, Athor eta ikussac.
Apocalypsia 6:1 Leiçarraga

And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
Revelation 6:1 KJV

Euskara batuan:

Gero, Bildotsak zazpi zigiluetarik lehena ireki zuela ikusi nuen, eta lau izaki bizidunetatik lehenengoak trumoi antzeko ahotsez hau esaten zuela entzun nuen: «Zatoz».
Apokalipsia 6:1 EAB

Oharrac:

beha neçan. Egun: behatu nuen.
ireki ukan çuen = irequi çuen
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
cigulu = ciguilu

animal = animalia
Batuan: izaki bizidun
Anglesez: beast
Gaztelaniaz: bestia, animal

igorciri = ihurçuri, trumoi, inusturi
anço = ancera
athor = hathor

ikussac = ikus eçac
Hau ez dute batueran eçarri!
Gutigorabeherismo batuista. Ez berceric!

Adeitsuqui

NAFFARRERA

14 pentsamendu “Apocalypsis VI”-ri buruz

  • Eta beha neçan, eta huná, çaldi churibat: eta haren gainean iarriric cegoenac çuen fletchabat, eta eman cequión hari coroabat, eta ilki cedin garaitzen çuela, eta garaita luençát.
    Apocalypsia 6:2 Leiçarraga

    And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
    Revelation 6:2 KJV

    Begiratu eta zaldi zuri bat ikusi nuen. Zaldiaren gainekoak uztaia zeukan; Jainkoak koroa eman zion, eta hura, beti garaile, berriro ere garaitzera atera zen.
    Apokalipsia 6:2 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.
    huna = hona, hona hemen
    churi = xuri, çuri

    fletcha = flecha.
    Eguiatan arcu, uztai, arrambel.
    Batuan hobeto itzuli dute hitz hau Leiçarragac baino: uztai = arku

    eman cequion. Egun: eman citzaion.

    ilki: irten, athera

    garait = victoria

    luençat = luen + tzat
    luen = lu + eN
    luençat: para que tuviese
    Erka:
    balu: si tuviese
    ailu: ojalá tuviese

    Adeitassunez

  • Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.
    Apocalypsia 6:3 Leiçarraga

    And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
    Revelation 6:3 KJV

    Bildotsak bigarren zigilua ireki zuenean, bigarren izakiak hau esaten zuela entzun nuen: «Zatoz».
    Apokalipsia 6:3 EAB

    irequi ukan çuen = irequi çuen
    cigulu = ciguilu
    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    animal = animalia
    athor = hathor
    ikussac = ikus eçac

    “izaki” dioite batuerazco honetan animalia erran ordez! Glup!

    Nahiz eta latinez eta grecoz honela içan:
    Veni, et vide
    Erkhu kai blepe
    batuerazcoan ez dute “ikus ezazu” ipini nahi ukan. Cergatic? Berdin al da cerbait ikustea ala ez ikustea ecer ere?

    Adeitsuqui

  • Eta ilki cedin berce çaldi gorrhatsbat, eta haren gainean iarria cenari eman cequión lurretic baquea ken ahal leçan, eta elkar hil leçaten: eta eman cequión hari ezpata handibat.
    Apocalypsia 6:4 Leiçarraga

    And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
    Revelation 6:4 KJV

    Beste zaldi bat, gorria, atera zen; haren gainekoari Jainkoak ezpata handi bat eman zion eta lurretik bakea kentzeko ahalmena, horrela gizakiek elkar hil zezaten.
    Apokalipsia 6:4 EAB

    ilki cedin. Egun: ilki cen.
    Naffarreraz K lettra KH ahoscatzen da, ka aspiratua, beraz.

    gorrhatsbat = gorrhats bat

    gorrhats = gorrixca, gorrizta, gorricara

    iarri. jarri idazteco ohico forma Leiçarragaren garaian.

    eman cequion. Egun: eman citzaion.

    ken ahal leçan: para que pudiera quitar
    elkar hil leçaten: para que se mataran unos a otros.

    Batuerazcoa, ohituric gaduzcaten beçala, gutigorabeheracoa.

    Adeitassunez

  • Eta irequi vkan çuenean hirurgarren cigulua, ençun neçan hirurgarren animala, cioela, Athor eta ikussac. Eta beha neçan, eta huná, çaldi beltzbat: eta haren gainean iarriric cegoenac, çuen balençabat bere escuan.
    Apocalypsia 6:5 Leiçarraga

    And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
    Revelation 6:5 KJV

    Bildotsak hirugarren zigilua ireki zuenean, hirugarren izakiak hau esaten zuela entzun nuen: «Zatoz». Begiratu eta zaldi beltz bat ikusi nuen. Haren gainekoak balantza bat zuen eskuan,
    Apokalipsia 6:5 EAB

    irequi ukan çuen = irequi çuen
    cigulu = ciguilu
    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    animal = animalia
    izaki ez, animalia

    Athor eta ikussac, ez soilic «Zatoz».

    beha neçan. Egun: behatu nuen.

    huna = hona, hona hemen
    beltzbat = beltz bat
    beltz. Naffarrera standardean: belz.
    balença = balança

    Adeitsuqui

  • Eta ençun neçan vozbat laur animalén artean, cioela, Chenicabat ogui bihi dinero batetan, eta hirur chenica garagar dinero batetan: eta mahatsarnoari eta olioari eztieceála calteric eguin.
    Apocalypsia 6:6 Leiçarraga

    And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
    Revelation 6:6 KJV

    eta ahots antzeko bat entzun nuen lau izakien artean esaten: «Kilo bat gari bakarrik eguneko soldataz; hiru kilo garagar bakarrik eguneko soldataz; baina ez hondatu olioa eta ardoa».
    Apokalipsia 6:6 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.

    vozbat = voz bat
    Batuerazcoan “ahots antzeko bat”. Antzeko? Ez. Ahots bat.

    animal = animalia. Izaki? Ez. animalia!

    chenica = kilo bat, edo litro bat, guti gora behera.
    fr: chenice
    Orotaricoan: xenika

    ogui bihi = gari bihi

    dinero = denario = eguneco soldata

    dieceala = *diezaieala

    diece- = *diezaie-
    dietze- = *diezazkie-
    dieço- = *diezaio-
    dietzo- = *diezazkio-

    Asteriscodunac hobe asmatu ez balira “euskara batua” autoproclamatzen den euscalqui berri bitchi horretan!

    Adeitsuqui

  • Eta irequi vkan çuenean laurgarren cigulua, ençun neçan laurgarren animalaren voza, cioela, Athor eta ikussac.
    Apocalypsia 6:7 Leiçarraga

    And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
    Revelation 6:7 KJV

    Bildotsak laugarren zigilua ireki zuenean, laugarren izakiaren ahotsa entzun nuen hau esaten: «Zatoz».
    Apokalipsia 6:7 EAB

    irequi ukan çuen = irequi çuen
    cigulu = ciguilu
    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    animal = animalia

    Athor eta ikussac:

    Bildots, izaki eta zatoz hemen ere!
    Ene! Ez dute ikasten, ez!

    Adeitassunez

  • Eta beha neçan, eta huná, çaldi pherdatsbat, eta haren gainean iarriric cegoenaren icena cen Herioa: eta Iffernua çarrayón hari, eta hæy eman cequién bothere lurraren laurdenaren gainean, hiltzeco ezpataz, eta gossetez, eta heriotzez, eta lurreco bassa bestiéz.
    Apocalypsia 6:8 Leiçarraga

    And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
    Revelation 6:8 KJV

    Begiratu eta zaldi horixka bat ikusi nuen. Gainekoak Herio zuen izena, eta bere erreinukoek jarraitzen zioten. Lurraren laurdenaren gain ahalmena eman zion Jainkoak, ezpata, gosete, heriotza eta lurreko piztien bitartez jendea hiltzeko.
    Apokalipsia 6:8 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.
    huna = hona, hona hemen

    pherdats = verdats, verdaxca, verdecara

    iffernu = infernu
    çarraion = cerraion, cerraican
    hæy = haiei
    eman cequien. Egun: eman citzaien.
    hiltze = hilce
    bassa bestia = bassabestia = bassaphiztia

    Batuerazco itzulpena guti gora beheiticoa, argui ikusten ahal denez goico honetan ere.

    Adeitsuqui

  • Eta irequi vkan çuenean borzgarren cigulua, ikus nitzan aldare azpian, Iaincoaren hitzagatic eta maintenitzen çuten testimoniageagatic heriotara eman içan ciradenén arimác:
    Apocalypsia 6:9 Leiçarraga

    And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
    Revelation 6:9 KJV

    Bildotsak bosgarren zigilua ireki zuenean, Jainkoaren mezuarengatik eta eman zuten testigantzagatik hildakoak ikusi nituen aldare azpian bizirik.
    Apokalipsia 6:9 EAB

    irequi ukan çuen = irequi çuen
    cigulu = ciguilu
    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
    maintenitu = mantenitu
    testimoniage. Ahosquera: /testimoniaje/

    Bildotsarena ez daquit nondic athera duten batuerazco honen itzulçaileec!

    bizirik? Ez. Haien arimac.

    Adeitsuqui

  • Eta ceuden oihuz ocengui, cioitela, Noiz artean, Iaun sainduá eta eguiatiá, eztuc iugeatzen eta mendecatzen gure odola lurrean habitatzen diradenetaric?
    Apocalypsia 6:10 Leiçarraga

    and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
    Revelation 6:10 KJV

    Ozenki egiten zuten deiadar, esanez: «Noiz arte, Jaun santu eta egiazko horrek, ez diguzu justizia egin behar, gure hilketa lurrean bizi direnen lepotik mendekatu gabe utziz?»
    Apokalipsia 6:10 EAB

    ocengui = ocenqui
    cioitela = ciotela
    artean = arte
    Iaun = Jaun
    eztuc = ez duc. Ez da allocutivoa.
    iugeatu = jugeatu /jujatu/

    Adeitsuqui

  • Eta eman cequiztén batbederari arropa churiac, eta erran cequién reposa litecen oraino dembora appurbat, hayén cerbitzari quideac, eta hayén anaye hec-ere beçala heriotara eman behar ciradenac compli litezqueno.
    Apocalypsia 6:11 Leiçarraga

    And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
    Revelation 6:11 KJV

    Orduan, bakoitzari jantzi zuri bana eman eta oraino apur batez itxaroteko esan zien Jainkoak, harik eta beraiek bezala hilko zituzten zerbitzukide eta senideen kopurua osatu arte.
    Apokalipsia 6:11 EAB

    cequizten = cequizquien
    TE = QUIE
    eman cequizten. Egun: eman zitzaizten.
    zitzaizten = zitzaizquien

    churi = xuri, çuri

    erran cequien. Egun: erran citzaien.

    appurbat = appur bat

    hec = haiec

    compli litezqueno = compli litezqueeno. QUE honec ez derauco neholaco valio berheciric emaiten casu honetan.
    = compli liteceno

    complitu: completatu. Hemen.

    Adeitassunez

  • Guero beha neçan irequi vkan çuenean seigarren cigulua, eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin, eta iguzquia beltz cedin bilozco çacubat beçala, eta ilhargui gucia odola beçalaca cedin.
    Apocalypsia 6:12 Leiçarraga

    And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
    Revelation 6:12 KJV

    Gero, Bildotsak seigarren zigilua ireki zuenean, lurrikara izugarria gertatzen zela ikusi nuen. Eguzkia zurda-oihala bezain beltz jarri zen eta ilargia odola bezain gorri;
    Apokalipsia 6:12 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.
    irequi ukan çuen = irequi çuen
    cigulu = ciguilu
    eguin cedin. Egun: eguin cen.
    iguzqui = eguzqui
    beltz = belz
    belz cedin. Egun: belztu cen
    bilo = ile
    beçalaca cedin. Egun: beçalacatu cen.

    Adeitassunez

  • Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean.
    Apocalypsia 6:13 Leiçarraga

    and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
    Revelation 6:13 KJV

    zeruko izarrak lurrera erori ziren, haize zakarrak astintzean heldu baino lehen pikondoari pikuak erortzen zaizkion bezala;
    Apokalipsia 6:13 EAB

    eror citecen. Egun: erori ciren.
    ficotze = picondo
    fico = picu
    chimal = ximal = çumel = cimel
    iraizten. iraitzi aditzarena.
    iraitzi = jaurti, bota
    erabilten = erabilcen /erabiltzen/

    Adeitsuqui

  • Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen.
    Eta lurreco regueac, eta princeac, eta abratsac, eta capitainac, eta potentac, eta sclabo guciac, eta libre guciac gorde citecen lecétan eta mendietaco hartoquétan:
    Apocalypsia 6:14-15 Leiçarraga

    And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
    And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
    Revelation 6:14-15 KJV

    zerua bildu egin zen pergaminoa biltzen den bezala, eta mendiak eta uharteak oro beren lekutik aldatu ziren;
    lurreko erregeak, handiki eta buruzagiak, aberats eta indartsuak, eta gizaki oro, esklabo nahiz libre, hartzulo eta mendiko haitzarteetan ezkutatu ziren.
    Apokalipsia 6:14-15 EAB

    retira cedin. Egun: retiratu cen.

    itzultzen = itzulcen
    liburu itzulcen den bat beçala
    = itzulcen den liburu bat beçala
    itzuli = bildu, biribilcatu

    isla = uharte
    alda citecen. Egun: aldatu ciren.
    gorde citecen. Egun: gorde ciren.

    abrats = aberats

    lecétan = leceetan

    hartoca = harkaitz, arroca

    Adeitsuqui

  • Eta erraiten cerauecen mendiey eta harriey, Eror çaitezte gure gainera eta estal gaitzaçue throno gainean iarria denaren beguithartetic, eta Bildotsaren hiratic.
    Ecen ethorri da haren hiraren egun handia: eta nor da iguriquiren ahal duena?
    Apocalypsia 6:16-17 Leiçarraga

    and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
    For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
    Revelation 6:16-17 KJV

    Eta honela esaten zieten mendi eta harkaitzei: «Eror zaitezte gure gainera eta ezkuta gaitzazue tronuan eseria dagoenaren aurretik eta Bildotsaren haserretik. Iritsi baita haren haserrearen egun handia, eta nor egon zutik?»
    Apokalipsia 6:16-17 EAB

    cerauecen = ceraueten, eutseen, cieten

    beguitharte = aurpegi

    hira = ira, cholera, hasserre, sumindura

    iguriqui = itcharon

    Adeitsuqui