Apocalypsis IX
Apocalypsis IX –
Apocalypsis IX
Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa.
Apocalypsia 9:1 Leiçarraga
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
Revelation 9:1 KJV
Euskara batuan:
Jo zuen turuta bosgarren aingeruak, eta izar bat ikusi nuen zerutik lurrera eroria. Izarrari leize-zuloko giltza eman zioten,
Apokalipsia 9:1 EAB
Apocalypsis IX
Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa.
Apocalypsia 9:1 Leiçarraga
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
Revelation 9:1 KJV
Jo zuen turuta bosgarren aingeruak, eta izar bat ikusi nuen zerutik lurrera eroria. Izarrari leize-zuloko giltza eman zioten,
Apokalipsia 9:1 EAB
jo ceçan. Egun: jo çuen.
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
içarbat = içar bat
eman cequion. Egun: eman citzaion.
abysme = abysmo
gako = guilça /giltza/.
Adeitassunez
Eta irequi ceçan abysmeco putzua, eta altcha cedin putzuco kea, labe handi batetaco kea beçala: eta ilhund cedin iguzquia eta airea putzuco ketic.
Apocalypsia 9:2 Leiçarraga
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Revelation 9:2 KJV
eta leize-zuloa ireki zuen: kea atera zen bertatik, labe handi batetik bezala, eta keaz eguzkia eta airea ilundu egin ziren.
Apokalipsia 9:2 EAB
irequi ceçan. Egun: irequi çuen.
abysme = abysmo
altchatu = alchatu
alcha cedin. Egun: alchatu cen.
ilhund = ilhun
ilhun cedin. Egun: ilhundu cen.
iguzqui = eguzqui
Batuerazcoa: gutigorabeherismoa.
Asqui ongui ulercen denarren.
Adeitsuqui
Eta ketic ilki citecen othiac lurrera, eta bothere eman cequién lurreco scorpionéc duten beçalaco botherea.
Apocalypsia 9:3 Leiçarraga
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
Revelation 9:3 KJV
Ke artetik matxinsaltoak erori ziren lurrera, eta lurreko eskorpioiena bezalako ahalmena eman zitzaien.
Apokalipsia 9:3 EAB
ilki citecen. Egun: ilki ciren.
othi = langosta (insectua)
ia: locusta
en: locust
Batuerazcoan: matchinsalto. Ez dateque egoquia, nire uste aphalean
eman cequien. Egun: eman citzaien.
scorpionéc = scorpioneec
scorpione. Ez da honela aguercen Orotaricoan. Aguian é hori ez date ee, ohicoa den beçala Leiçarraga baithan!
Batuan: eskorpioi
Adeitsuqui
Eta erran cequién ezlaguioten calteric lurreco belharrari ez eceinere pherderi, ez eceinere arboreri: baina solament Iaincoaren seignalea bere belarretan etzuten guiçoney.
Apocalypsia 9:4 Leiçarraga
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
Revelation 9:4 KJV
Lurreko belarra, barazkiak eta zuhaitzak ez hondatzeko agindua eman zitzaien, baizik eta zigiluaren marka bekokian ez zeramaten gizakiak bakarrik.
Apokalipsia 9:4 EAB
erran cequien. Egun: erran citzaien.
ezlaguioten = ez laguioten
ez laguioten = ez leguioten
: que no le hicieran
= ez lieçoten eguin
lieçoten. Batuan: “liezaioten” dute erabaquia. Hyper gaizqui!
eceinere = ecein ere
pherde = verde
arbore = arbola
belarretan = bekoquietan, copetetan
solament = bakarric, soilic.
etzuten = ez çuten
Adeitsuqui
EDUN + TSI & KI:
eutsi / *edutsi
TSI + hari
tsio tso tsa
*euki / eduki
KI + hari
kio ko ka
KI eta TSI bucaeradun aditzac jathorriz dativoac dirade.
tsi + o = tsio, tso, tsa
ki + o = kio, ko, ka
Adibidez:
eutsiok = eutsok
deutso = deutsa
daukio
dauko = dauka
Adeitsuqui
Adeitsuki
Eta eman cequién ez hec hil litzaten, baina tormenta litzaten borz hilebethez, eta hayen tormentá licen scorpionezco tormentá guiçona io duqueenecoa beçala.
Apocalypsia 9:5 Leiçarraga
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
Revelation 9:5 KJV
Ez zitzaien hiltzeko baimenik eman, baina bai bost hilabetez oinazetzekoa. Horiek emandako oinazea eskorpioien ziztadarena bezalakoa da.
Apokalipsia 9:5 EAB
eman cequien. Egun: eman citzaien.
hec = haiec
tormentatu = oinhacetu
hilebethe = hilabethe
tormenta = oinhace
tormentá = oinhacea
licen = liz + eN
: (para) que fuese
duque = du + que
jo duque = ciztatu duque
: haya picado
Adeitsuqui
Eta egun hetan guiçonéc herioa bilhaturen duté, eta eztuté eridenen: eta desiraturen duté hiltzera, eta herioac ihes eguinen du hetaric.
Apocalypsia 9:6 Leiçarraga
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Revelation 9:6 KJV
Egun haietan gizakiak heriotzaren bila ibiliko dira, baina ez dute aurkituko; hil nahiko dute, baina heriotzak ihes egingo die.
Apokalipsia 9:6 EAB
hetan = haietan
bilhaturen = bilhatuco
eridenen = aurkituco
desiraturen = desiratuco
hetaric = haietatic
Adeitsuqui
Eta othien formá cen çaldi bataillara apprestatuén irudico, eta ciraden hayén buru gainetan vrrhea ciruditen coroac beçalacoac: eta hayén beguitharteac ciraden guiçonén beguitharteac beçala.
Apocalypsia 9:7 Leiçarraga
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
Revelation 9:7 KJV
Gudurako prest dauden zaldien itxura zuten matxinsaltoek; buruan urrezkoak bezalako koroak zeramatzaten; aurpegiak giza itxurakoak zituzten,
Apokalipsia 9:7 EAB
othi = langosta (insectua)
Casu:
çaldi bataillara apprestatuén irudico
= bataillara apprestatu çaldién irudico
apprestatu = prestatu
vrrhe = urrhe
beguitharte = aurpegui
Adeitsuqui
Eta cituzten biloac, emaztén biloac beçala: eta hayén hortzac ciraden lehoinenac beçala.
Apocalypsia 9:8 Leiçarraga
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
Revelation 9:8 KJV
ile-adatsa emakumeena bezalakoa, eta hortzak lehoiarenak bezalakoak;
Apokalipsia 9:8 EAB
bilo = ile
Naffarrera standardean: bilho
emaztén = emazteen
emazte = emaztequi, emacume
hortzac = horçac
beçala = beçalacoac
Adeitsuqui
Eta cituzten halacretac burdin halacretac beçala: eta hayen hegalén hotsa, anhitz çaldic combatera laster eguiten duteneco carreta hotsa beçala.
Apocalypsia 9:9 Leiçarraga
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Revelation 9:9 KJV
burdinazkoak bezalako bularrekoak zituzten, eta hegal-hotsa gudura zalapartaka doazen zalgurdi askoren zarata bezalakoa zen;
Apokalipsia 9:9 EAB
halacret = coraça, cuirassa
anhitz çaldi = çaldi asco
combat = gudu
laster eguin = lasterca eguin, corrica eguin
Adeitsuqui
Eta cituztén buztanac scorpionenac irudi: eta cituztén eztenac bere buztanetan: eta hayén botherea cen guiçoney calte eguitea borz hilebethez.
Apocalypsia 9:10 Leiçarraga
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
Revelation 9:10 KJV
eskorpioiek bezalako isatsak zituzten, eztenez hornituak: eta isatsekin gizon-emakumeak bost hilabetez hondatzeko ahalmena zuten.
Apokalipsia 9:10 EAB
buztan = isats
scorpion. Badirudi scorpion dela leiçarragatiar hitza, eta ez scorpione.
irudi = beçalacoac, ciruditenac
hilebethe = hilabethe
Adeitsuqui
Eta çuten bere gaineco reguetzát abysmeco Aingueruä, ceinec baitu icen Hebraicoz, Abaddon, eta Grec-ez Apollyon erran nahi baita deseguilea.
Apocalypsia 9:11 Leiçarraga
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Revelation 9:11 KJV
Matxinsaltoek leizeko aingerua zuten errege, hebreeraz Abadon eta grekoz Apolion deritzana (hau da, Suntsitzailea).
Apokalipsia 9:11 EAB
abysme = abysmo
Adeitsuqui
Maledictionebat iragan da, eta huná, ethorten dirade oraino bi maledictione guero.
Apocalypsia 9:12 Leiçarraga
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
Revelation 9:12 KJV
Iragan da lehen zoritxarra! Baina beste bi falta dira oraindik.
Apokalipsia 9:12 EAB
huna = hona = hona hemen
Adeitsuqui
Orduan seigarren Aingueruac io ceçan trompettáz, eta ençun neçan vozbat Iaincoaren beguién aitzinean den aldare vrrhezcoaren laur adarretaric proceditzen cenic,
Apocalypsia 9:13 Leiçarraga
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
Revelation 9:13 KJV
Jo zuen turuta seigarren aingeruak, eta Jainkoaren aurrean dagoen urrezko aldarearen lau ertzetatik ateratzen zen ahotsa entzun nuen.
Apokalipsia 9:13 EAB
proceditu:
Orotaricoan: prozeditu.
Batuerazco prozedura eta prozesu aditz honetaric proceditzen dira.
Adeitsuqui
Ciotsala seigarren Aingueru trompettá çuenari, Lachaitzac laur Aingueru Euphrateco fluuio handi gainean estecatuac diradenac.
Apocalypsia 9:14 Leiçarraga
saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Revelation 9:14 KJV
Honela ziotsan turuta zeukan seigarren aingeruari: «Aska itzazu Eufrates ibai handiaren ondoan loturik dauden lau aingeruak».
Apokalipsia 9:14 EAB
ciotsan. Batuan berdina: ziotsan
lachaitzac = lacha itzac
lachatu = laxatu, soltatu, ascatu
fluuio = fluvio = ibai
estecatu = lothu
Goico ZIOTSAN hori orainaldian DIOTSA da.
TSA dativo marcaren ordez TSO ere ipinita’ berdinac errannahi aldetic: ziotson, diotso.
Cein aditz da hau?
Nire ustez *INOTSI aditza da, ceinari buruz minçatuco bainaiz hurrengo iruzquinean.
Adeitsuqui
INOTSI aditza INO aditza bera da + TSI dativoa.
*iotsi eta *io ere erabil litezque, ceren maiz tarteco N hori adizquietaric galcen baita.
dio = dino = erraiten du, essaten dau, essaten du.
diotso = dinotso = erraiten derauco, essaten deutso, essaten dio.
tso edota tsa. Berdin guerthatzen da eutsi aditzean:
deutso = deutsa ( = dio)
Plurala -Z eransteaz eguiten da:
diotsoz = dinotsoz
diotsaz = dinotsaz
Eutsi aditzean eguiten dugun era berean:
deutsoz = deutsaz ( = dizkio)
Erran deçadan berriro: eutsi aditz ossoa batua deitzen den horretan onhartu behar dela, batua içanen bada, behinçat. Euscaldun guztioc ikas deçatençat, jaquina!
Adeitassunez
Lacha citecen bada laur Aingueruäc, baitziraden appainduac orenecotz eta egunecotz eta hilebethecotz eta vrthecotz, hil deçatençát guiçonén herén partea.
Apocalypsia 9:15 Leiçarraga
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
Revelation 9:15 KJV
Aske utzi zituzten lau aingeruak: prest zeuden hilabete, egun, ordu eta une hartan gizon-emakumeen herena hiltzeko.
Apokalipsia 9:15 EAB
lachatu = laxatu
laxa citecen. Egun: laxatu ciren. Hemen hobequi: laxatu(ac) içan ciren.
cotz = cotzat, raco, racotz, racotzat
Adeitsuqui
Eta çaldizco armadaren contua cen hoguey millatan hamar milla: eta ençun neçan hayén contua.
Apocalypsia 9:16 Leiçarraga
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
Revelation 9:16 KJV
Zaldizko gudariak berrehun milioi zirela entzun nuen.
Apokalipsia 9:16 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
Batuerazcoa: gutigorabeherismo merkeco itzulpena.
Adeitsuqui
Eta hunela ikus nitzan çaldiac visionean: eta hayén gainetan iarriac ciradenéc, cituztela suzco eta hyacinthezco eta suphrezco halacretac: eta çaldién buruäc ciraden lehoinén buruäc beçala: eta hayén ahoetaric ilkiten cen su, eta ke eta suphre.
Apocalypsia 9:17 Leiçarraga
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Revelation 9:17 KJV
Ikuskarian honelaxe ikusi nituen zaldiak eta zaldizkoak: haien bularrekoak, batzuk sua bezain gorriak ziren, beste batzuk hiazintoa bezain urdinak eta beste batzuk sufrea bezain horiak; zaldien buruak lehoienak bezalakoak ziren, eta ahoetatik sua, kea eta sufrea ateratzen zitzaizkien.
Apokalipsia 9:17 EAB
ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
Batuerazcoan “ikuskarian” hori sarcea certara dathor?
hyacinthe = hyacintho
suphre = sufre, sulfure
halacret = coraça, cuirassa
ilki = irten, athera
ilkiten = irteten, atheratzen
Adeitsuqui
Eta hirur gauça hauçaz hil içan cen guiçonén herén partea, diot, suaz, eta keaz, eta hayén ahotic ilkiten cen suphreaz.
Apocalypsia 9:18 Leiçarraga
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
Revelation 9:18 KJV
Gizakien herena hil zen hiru zigor hauengatik —ahotik zerien su, ke eta sufrearengatik, alegia—.
Apokalipsia 9:18 EAB
hauçaz = haueçaz
hil içan cen. Gaztelaniaz: fue muerta.
diot = dinot. INO aditzarena = erraiten dut, essaten dot, essaten dut.
Adeitsuqui
Ecen hayén botherea cen hayén ahoan eta hayén buztanetan: ecen hayén buztanac sugueac irudi ciraden, cituztela buruäc, ceinéz calte eguiten baitzuten.
Apocalypsia 9:19 Leiçarraga
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
Revelation 9:19 KJV
Zaldiek ahoan eta isatsetan zuten suntsitzeko ahalmena; isatsak suge-itxurakoak eta burudunak zituzten, eta haien bidez hondatzen zuten.
Apokalipsia 9:19 EAB
buztan = isats
irudi ciraden = irudi çuten = ciruditen
ceinéz. Relativo plurala: con las que, con las cuales.
Singularrean ceinaz liçateque eta mugagabean ceinez.
Adeitsuqui
Eta goitico guiçon plaga hauçaz hil etziradenac bere escuezco obretaric etzitecen emenda, adora ezlitzatençát deabruac eta vrrhezco eta cilharrezco eta cobrezco eta harrizco eta çurezco idolác, ceinéc ecin ikus baiteçaquete ez ençun, eta ecin ebil baititezque:
Apocalypsia 9:20 Leiçarraga
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Revelation 9:20 KJV
Halere, gainerako gizon-emakumeek, zigor hauek jo gabeek, ez zuten beren jokabidea aldatu: ez zioten utzi deabruei kultu emateari, ezta ikusteko, entzuteko eta ibiltzeko gauza ez diren urrezko, zilarrezko, brontzezko, harrizko eta zurezko idoloak gurtzeari ere;
Apokalipsia 9:20 EAB
goitico = gaineraco, berce
hauçaz = haueçaz
etziraden = ez ciraden
Casu:
Eta goitico guiçon plaga haueçaz hil ez ciradenac
= Eta plaga haueçaz hil ez ciraden goitico guiçonac
plaga. Ceharo hitz internationala. Gutigorabeherismo iceneco tendencia suicidaz batuerazcoan “zigor” erabili dute!
etzitecen = ez citecen
ez citecen emenda. Egun: ez ciren emendatu.
emendatu = damutu
ezlitzatençat = ez litzatençat
idola = idol = idolo
ceinéc. Plurala = los que, los cuales.
ebil = ibil
baititezque = bait + ditezque
ditezque = daitezque
Adeitsuqui
Eta etzitecen emenda bere guiça-erhaitequetaric, ez bere poçoinquerietaric, ez bere paillardicetaric, ez bere ohoinquerietaric.
Apocalypsia 9:21 Leiçarraga
neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Revelation 9:21 KJV
beren giza hilketez, sorginkeriez, lizunkeriez eta lapurretez ere ez ziren damutu.
Apokalipsia 9:21 EAB
emendatu = damutu
ez citecen emenda = ez ciren emendatu
paillardiça = fornicatione
“lizunkeria”? Ez! Fornicationea! Larrua joitea!
Casu honi:
ERHAITEQUETA: Orotariko Euskal Hiztegian oraino bilduric ez dagoen hitza!
Ez da ossoa, beraz, Michelena, Sarasola eta Segurola jaunen hiztegui hau. Ez da nehon aguercen, ez eta eraiteketa azpian ere. Nehon ere ez!
guiça-erhaitequeta
Ikus deçagun ERO aditza Euskaltzaindiaren Hiztegian:
ero, ero, eraiten
du ad. Zah. Hil, erail. Renaud bere jauregian ero behar dugu.
Batuan ERO denau ERHO da naffarreran, hau da, benetaco euscaran, aldi eta alde orotacoan, orotarico eta orotacoan, aleguia.
HILQUETA da errannahia:
guiça-erhaitequeta, bada, guiça-hilqueta berceric ez da.
Bekatu larria, guero, hain *humano eta hain ohico bilhacatu den mendeetaco ariqueta hits eta trixte hau!
Adeitassunez