Apocalypsis III
Apocalypsis III –
Apocalypsis III
Sarden den Eliçaco Aingueruari-ere scriba ieçóc, Iaincoaren çazpi spirituac eta çazpi içarrac dituenac gauca hauc erraiten citic. Baceaquizquiat hire obrác, ecen icena duc vici aicela, eta hila baitaiz.
Apocalypsia3:1 Leiçarraga
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
Revelation 3:1 KJV
Euskara batuan:
Idatz iezaiozu Sardesko eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen Jainkoaren zazpi espirituak eta zazpi izarrak dituenak: Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak; bizi denaren itxura duzu, baina hilik zaude.
Apokalipsia 3:1 EAB
Irailac 24 • ZUZEU
Gaur Naffarreraren Eguna da.
iezok = *iezaiok
Batuerazcoa arhinegui hautatu çuten, euscarazco litteratur traditioneaz descaratuqui passo eguinic.
ietzok = *iezazkiok
Honetan arguiago ikusten da passotismo batuisticoa.
Euscara idatziac, hau da, naffarrera scribatuac LAUR MENDE guehiago ditu Euskaltzaindiac eta euskara batuac baino.
citic = ditic = ditu + toca
duc: Ez da allocutivoa.
aicela = haicela
baitaiz = baihaiz
Adeitsuqui
Aicén iratzarri eta confirmaitzac goitico hiltzera doacenac: ecen hire obrác eztitiát perfect eriden Iaincoaren aitzinean.
Apocalypsia 3:2 Leiçarraga
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
Revelation 3:2 KJV
Zaude erne, eta indarberri ezazu oraindik bizirik daukazuna, erabat hil baino lehen. Zure jokabidea nire Jainkoaren aurrean behar bezain ona ez dela ikusi dut.
Apokalipsia 3:2 EAB
aicen = haicen = içan hadi
iratzarri = iratzarriric
confirmaitzac = confirma itzac
hiltzera = hilcera
goitico hilcera doacenac
= hilcera doazen goiticoac
goiticoac = gaineracoac, berceac
eztitiat = ez ditiat
ditiat = ditut + toca
perfect = perfecto
eriden = aurkitu
Batuan: ediren
Adeitsuqui
Aicén bada orhoit nola recebitu eta ençun vkan duán: eta beguireçác, eta dolu bequic. Bada baldin veilla ezpadeçac ethorriren nauc hiregana ohoina beçala, eta eztuc iaquinen cer orenez ethorriren naicén hiregana.
Apocalipsia 3:3 BHNT
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Revelation 3:3 KJV
Oroit zaitez nola entzun eta onartu duzun mezua: euts iezaiozu, aldatu jokabidea. Zeren, erne ez bazaude, lapurra bezala etorriko bainaiz, gutxien espero duzun orduan etorriko ere.
Apokalipsia 3:3 EAB
aicen = haicen = içan hadi
recebitu = recibitu
Batuan: errezibitu
duan = duc + eN
ençun ukan duc = ençun duc
beguireçac = beguira eçac
dolu bequic = damu hadi
veillatu = iratzarriric edo erne cerbait edo norbait çaindu
ezpadeçac = ez badeçac
oren = ordu
orenez = orduz
Adeitsuqui
Cembeit persona-ere badituc hic Sarden bere abillamenduac satsutu eztituztenic, eta ebiliren baitirade enequin abillamendu churitan: ecen digne dituc.
Apocalypsia 3:4 Leiçarraga
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
Revelation 3:4 KJV
Baina badituzu Sardesen beren jantziak zikindu ez dituzten batzuk. Nirekin ibiliko dira zuriz jantzirik, merezi baitute.
Apokalipsia 3:4 EAB
cembeit = cembait
badituc: ez da allocutivoa
satsutu = cikindu
ebili = ibili
ebiliren baitirade: Relativoa
= cein ebiliren baitirade
= ebiliren diradenac
dirade = dira
abillamendu = janci
dituc = dira + to. Allocutivoa, beraz.
Adeitassunez
Garaita vkanen duena hala veztituren datec abillamendu churiz, eta eztiát haren icena iraunguiren vicitzeco liburutic, eta aithorturen diát haren icena neure Aitaren aitzinean, eta haren Aingueruén aitzinean.
Apocalypsia 3:5 Leiçarraga
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
Revelation 3:5 KJV
Garailea zuriz jantziko dute, eta ez dut kenduko haren izena biziaren liburutik; eta haren alde aterako naiz neure Aitaren eta honen aingeruen aurrean.
Apokalipsia 3:5 EAB
garait = victoria
datec = duquec = date + toca = dateque + toca
eztiat = ez diat = ez dut + toca
churi = xuri = çuri
diat = dut + toca
iraungui = itzali; kendu, eçabatu
Adeitsuqui
6 Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey
APOKALIPSIA 3:6 BHNT
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Revelation 3:6 KJV
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
APOKALIPSIA 3:6 EAB
beharri = belharri
beça = deçala
cer = lo que
drauen = derauen = deutsen = dien
elicey = elicei
Hobe batuan honetara eman balute Amundarain jaunac eta lagunçaileec:
Belarririk duenak entzun beza zer Espirituak esaten dien Elizei
Baina ez dute nahi ukan, edota aguian “espititu batuista”c ez deraue permittitu.
Adeitsuqui
Eta Philadelphian den Eliçaco Aingueruäri scriba ieçóc, Sainduac eta Eguiatiac, ceinec baitu Dauid-en gakoa, ceinec irequiten baitu, eta nehorc ez ersten: eta ersten baitu, eta nehorc ez irequiten, gauça hauc erraiten citic:
Apocalypsia 3:7 Leiçarraga
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
Revelation 3:7 KJV
Idatz iezaiozu Filadelfiako eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen santuak, egiazkoak, Daviden erreinuko giltza duenak —hark irekia ezin du inork itxi eta hark itxia ezin inork ireki—:
Apokalipsia 3:7 EAB
gako = guilça
irequiten = irequitzen
ersten = hersten = ixten = hesten
nehorc = inorc
citic = ditic = ditu + toca
Adeitassunez
Baceaquizquiat hire obrác: huná, eman vkan drauát eure aitzinera bortha irequia, eta nehorc ecin erts ceçaquec hura: ceren indar gutibat baituc hic, eta beguiratu baituc ene hitza, eta ezpaituc renuntiatu ene icena.
Apocalypsia 3:8 Leiçarraga
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Revelation 3:8 KJV
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak, eta inork itxi ezin duen atea utzi dut zure aurrean zabalik. Indar handirik ez duzun arren, onartu duzu nire mezua eta ez duzu ukatu nire izena.
Apokalipsia 3:8 EAB
ceaquizquiat
Batuan: zekizkiat & zakizkiat
Naffarreran biac batera nolabait ere.
Batuan honelaxe itzuli dute:
ezagun-ezagunak ditut
drauat = derauat = deuat = diat
eman ukan derauat = eman derauat
eure = heure
bortha = athe
erts = herts, hets, itxi. Batuan itx ez da existitzen.
ceçaquec = deçaque + toca
baituc: Ez da allocutivoa, ceren BAIT ecin baita joan allocutivo batequin.
Adeitsuqui
Huna, eçarriren citiát Satanen synagogatic diradenac, bere buruäc Iudu eguiten baitituzté eta ezpaitirade, aitzitic gueçurra cioé: huna bada, eguinen diát ethor ditecen, eta adora deçaten hire oinén aitzinean, eta eçagut deçaten, ecen nic maite audala:
Apocalypsia 3:9 Leiçarraga
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
Revelation 3:9 KJV
Horra, Satanasen elkarteko batzuk emango dizkizut nik eskura, judu direla esan arren gezurrontzi huts direnetariko batzuk; zure oinetan ahuspez jartzera behartuko ditut, maite zaitudala jakin dezaten.
Apokalipsia 3:9 EAB
huna = hona
eçarriren = eçarrico
Iudu = Judu
cioe = diote + toca. Erran aditza. Batuaz: ziotek.
ditecen = daitecen
audala = haudala
Adeitsuqui
Josu ikusten zaitut Leizarragaren euskararen amodioa transmititzeko esfortzu garrantzitsua egiten ari, basamortuan predikatzen duen profeta bezala. Eskertzen zaitut.
Galdera bat:
Nola erabiltzen du “bat” artikulua Leizarragak? Badakizu alde honetan eragin frantsesagatik seguraz ere “bat” asko erabiltzen dugu, gure aurrekoek baino askoz gehiago. Adibidez guk gaur erraz erranen dugu “Johanesek auto bat erosi omen du” haiek beharbada errazago erranen zutelarik “Johanesek autoa erosi omen du”
Aditu batek behin hotz eta mtz erran zidan ” kondatzen ez duzun guzietan “bat” artikulua ken eta mugatua erabil.”
Baina nago ez den hau muturreko kontseilua kasik aplikaezina ulergarritasuna mantentzeko. Hori askotan ikusi dut SWen itzulpenean.
Zuk Leizarraga handiaren irakurtzetik eta ezaugutzetik zer ikaspen atera zinezake horri buruz?
Beñat, Ikus hau: Baceaquizquiat hire obrác: huná, eman vkan drauát eure aitzinera bortha irequia, eta nehorc ecin erts ceçaquec hura: ceren indar gutibat baituc hic, eta beguiratu baituc ene hitza, eta ezpaituc renuntiatu ene icena.
Apocalypsia 3:8 Leiçarraga
indar guti bat
: un poco de fuerza
: un peu de force
: a little strength
BAT articulu indeterminatu modura ere erabilcen ahal dugu, lotsa edo ahalque gaberic.
Adeitsuqui
Ceren hic beguiratu vkan baituc ene patientiazco hitza, nic-ere hi beguiraturen aut tentationeco oren mundu guciaren gainera ethorteco denetic, lurreco habitanten phorogatzera.
Apocalypsia 3:10 Leiçarraga
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Revelation 3:10 KJV
Iraunkor izateko nire agindua gorde duzulako, nik ere gordeko zaitut, lurreko bizilagunak probatzeko mundu osora iristear dagoen probaldikoan.
Apokalipsia 3:10 EAB
beguiratu vkan baituc = beguiratu baituc
patientia = patiencia
beguiraturen = beguiratuco
aut = haut
tentationeco oren mundu guciaren gainera ethorteco denetic
= mundu guciaren gainera ethorteco den tentationeco orenetic
orenetic = ordutic
habitanten phorogatzera = habitantac phorogatzera
Batuerazco itzulpena gutigorabeherismo typicoaz.
Adeitassunez
Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.
Apocalypsia 3:11 BHNT
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Revelation 3:11 KJV
Laster nator. Eutsi daukazunari, zeure garaipen-koroa inork ere ken ez diezazun.
Apokalipsia 3:11 EAB
huna = hona
niatorquec = niathorquec = nathorque + toca
Casu honetan QUE particulac ez derauco eransten adizquiari erran nahi berheciric. Nire ustez. Attenuatione pixca bat, aguian.
sarri = laster
educac = eduqui eçac
eutsioc / eutsoc valioquidea liçateque.
ezteçançat = ez deçançat
deçançat = deçan + tzat
Adeitsuqui
Garaita vkanen duena, neure Iaincoaren templean habe eguinen diát, eta eztuc guehiagoric camporat ilkiren, eta scribaturen diát haren gainean neure Iaincoaren icena, eta neure Iaincoaren ciuitatearen icena, cein baita, Ierusaleme berria, ene Iaincoaganic cerutic iautsia, eta neure icen berria.
Apocalypsia 3:12 Leiçarraga
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
Revelation 3:12 KJV
Garailea neure Jainkoaren tenpluko zutabe egingo dut, eta ez da gehiago handik irtengo; neure Jainkoaren izena eta neure izen berria idatziko ditut harengan; baita neure Jainkoaren hiriaren izena ere, zerutik, nire Jainkoarengandik, jaisten den Jerusalem berriaren izena.
Apokalipsia 3:12 EAB
garait = victoria
vkanen = ukanen
temple = templo = templu
habe = çuthabe
eztuc = ez duc = ez da + toca
ilki = irten
ilkiren = irtenen, irtengo
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
Ierusaleme = Jerusalem
iautsi = jautsi = jaitsi
Adeitsuqui
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey.
Apocalypsia 3:13 Leiçarraga
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Revelation 3:13 KJV
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
Apokalipsia 3:13 EAB
Originalac ez du hau erraiten.
Simplequi dio ecen “belarririk duenak entzun dezala”.
Erraiteco manera hau eçaguna da edonon. Gaztelaniaz, adibidez: Quien tiene oídos, que oiga.
“El que es capaz de entender, que entienda” erraitea, alferricaco gutigorabeherismoa berceric ez da.
Adeitsuqui
Laodicean den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Gauça hauc erraiten citic Amenec, testimonio fidelac eta eguiatiac, Iaincoaren creaturaren hatseac:
Apocalypsia 3:14 BHNT
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
Revelation 3:14 KJV
Idatz iezaiozu Laodizeako eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen Amen-ek, testigu leial eta egiazkoak, Jainkoak egindakoen sorburuak:
Apokalipsia 3:14 EA
ieçoc = *iezaiok
citic = ditic = ditu + toca
testimonio: testigu, lekuco
hatse = hassiera, hastapen, principio
Adeitassunez
“indar guti bat” edo “indar piska edo poxi bat” …
Justu horrelako esamoldeetan “bat” artikulu inderminatua ezinbestekoa da baina ez du lasaizen bat artikulu indterminatu hau orokorrean frantsesez bezala sobera erabiltzearen ene inpresioa. Beste egunen batean mahaigaineratuko dut arazo honen kontua etsenplu konkretu batekin. Adeitasunez.
En Beñat musde Castorene,
BAT hitza ez da “1” cembaqui hutsa.
Euscal Herriac badu desgracia BAT, berce BATZUen artean, haguitz handia. Eta desgracia hau da academia BAT jassan beharra, hau da, Euskaltzaindia iceneco Academia BAT jassan beharra, suffritu beharra.
Asqui nabaria da, aspalditic nabarmena da, haiequin daducadan BAT ez ethorcea, ecin ethorria.
Nor naiz ni, bada? Escola maisua içanico BAT, iracasle içanico BAT.
Nor naiz ni, bada? BAT, ni BAT naiz. Ni BAT berceric ez naiz.
Ni BAT naiz.
Ez batman, ez xaguzar guiçona.
BAT bat, ez berceric.
Erabil eçaçu BAT bat, nahi ukan deçaçun guztietan!
Adeitsuqui
Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.
Apocalypsia 3:15 Leiçarraga
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Revelation 3:15 KJV
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak. Ez zara hotz, ez bero. Ai hotz edo bero bazina!
Apokalipsia 3:15 EAB
ezaicela = ez haicela
eraquin = iraquin
= bero; baina berez “iraquin” da diraquiena, iraquiten duena, iraquiten dagoena.
aihinz /aihintz/ ahoscaturic:
ojalá fueses
= ay si fueses = ai… bahinz
Adeitsuqui
Musde Lavin
Zergatik, deabru, zaharrek nahiago zuten erran “Johanesek autoa erosi du” edo “Mattinek emaztea hartu du”?
Bata eta bestea bizi guzirako zirelako orduan? Zibilizazio ezberdinaren seinalea?
Adeitasunez
Musde Castorene,
Vicitza ossoan auto bat eta bakarra erosten baitzuqueten eta emazte bat eta bakarra harcen baitzuqueten.
BAT eta BATZUC egun articulu indeterminatuac dirade. Ezbairic gabe.
Adeitassunez
Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.
Apocalypsia 3:16 Leiçarraga
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Revelation 3:16 KJV
Baina epel zarelako eta ez bero, ez hotz, botagura emateraino nazkatzen nauzu.
Apokalipsia 3:16 EAB
eppel = ephel
baitaiz = baihaiz
ezpaitaiz = ez baihaiz
eraquin = iraquin
vomituren = vomitatuco
aut = haut
Gutigorabeherismo batuista vomitagarria azquen partean.
Adeitassunez
Ecen badioc, Abrats naiz, eta abrastu naiz, eta eztut deusen beharric: eta eztuc eçagutzen ecen dohacabe eta gaicho eta paubre eta itsu eta billuzgorri aicela.
Apocalypsia 3:17 Leiçarraga
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
Revelation 3:17 KJV
Hau diozu: «Aberats naiz, oso aberats, ez dut ezeren beharrik»; eta ez dakizu gizagaixoa zarena, errukarri eta behartsua, itsu eta biluzik zaudena.
Apokalipsia 3:17 EAB
dioc = erraiten duc
abrats = aberats
abrastu = aberastu
eztuc = ez duc. Ez da allocutivoa.
gaicho = gaixo
paubre = pobre
billuzgorri = biluzgorri
aicela = haicela
Adeitassunez
Conseillatzen aut eros deçán eneganic vrrhe suz phorogatutic, abrats adinçát: eta abillamendu churiric, vezti adinçát, agueri eztençat hire billuzgorritassunaren laidoa: eta collyrioz vncta ditzan eure beguiac, ikus deçançát.
Apocalypsia 3:18 Leiçarraga
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
Revelation 3:18 KJV
Aholku hau ematen dizut: eros iezadazu zeuretzat sutan garbituriko urrea, aberats zaitezen, eta soineko zuriak zeure burua janzteko, larrugorri lotsagarrian ager ez zaitezen; erosi kolirioa begietan emateko, ikus dezazun.
Apokalipsia 3:18 EAB
aut = haut
deçán = deçaan
adinçat = hadinçat
eztençat = ez dençat = ez dadinçat içan
unctatu = gançutu
ditzan = ditzaan
deçançat = deçaançat
Adeitsuqui
Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.
Apocalypsia 3:19 Leiçarraga
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Revelation 3:19 KJV
Maite ditudanei egiten diet agiraka nik eta horiek zentzarazten ditut; izan, beraz, sutsu eta aldatu jokabidez.
Apokalipsia 3:19 EAB
gaztigatu = castigatu
citiat = ditiat = ditut + toca
dolu bequic = damu hadi
zelo. Grecozco hitz hau zetaz idazten da naffarreran.
Adeitsuqui
Huná, borthan niagoc, eta bulkatzen diát: baldin cembeitec ençun badeça ene voza, eta borthá irequi badieçat, sarthuren nauc harengana eta affalduren nauc harequin eta hura enequin.
Apocalypsia 3:20 Leiçarraga
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Revelation 3:20 KJV
Hara, atean nauzu deika; norbaitek nire ahotsa entzuten badu eta atea irekitzen, harenean sartuko naiz eta elkarrekin afalduko dugu.
Apokalipsia 3:20 EAB
bortha = athe
niagoc = nago + toca
diat = dut + toca
cembeit = cembait = norbait
ençun badeça = en caso de que oiga
irequi badieçat = en caso de que me abra
nauc = naiz + toca
affalduren naiz = affalduco dut
Adeitsuqui
Garaita vkanen duena iar eraciren diat neurequin, neure thronoan: nola nic-ere garaitu vkan baitut eta iarria bainago Aitarequin haren thronoan
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey.
Apocalypsia 3:21-22 Leiçarraga
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Revelation 3:21-22 KJV
Garailea neurekin eseraraziko dut neure tronuan, neu ere garaile izan eta neure Aitarekin beronen tronuan eseri naizen bezala.
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
Apokalipsia 3:21-22 EAB
Ez da iruzquinic behar.
Adeitassunez