Apocalypsis II
Apocalypsis II –
Apocalypsis II
Ephesen den Eliçaco Aingueruäri scriba ieçóc, Çazpi içarrac bere escu escuinean dadutzanac, çazpi candeler vrrhezcoén artean dabilanac, gauça hauc erraiten citic:
Apocalypsia 2:1 Leiçarraga
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
Revelation 2:1 KJV
Euskara batuan:
Idatz iezaiozu Efesoko eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen zazpi izarrak bere eskuineko eskuan dauzkanak, urrezko zazpi argimutilen erdian dabilenak:
Apokalipsia 2:1 EAB
EAB da Elizen arteko Biblia, Dionisio Amundarain jaunaren guidaritzapean eguindaco batuerazko itzulpen interconfessionala, protestantec eta catholicoec eguina.
https://www.biblija.net/biblija.cgi?l=eu
Hemen iracurgai.
Adeitsuqui
Apocalypsia 1:15 iruzquindu dudanean, ondocooc ikussi ditugu:
zatxeten = zetxekien
datxete = datxekie
-TE = -KIE
Eta Euskaltzaindiaren Hiztegian ATXIKIren hirurgarren adiera:
atxiki
3 zaio ad. Ipar. Zah. Suaz mintzatuz, izeki. Egur hezeak egiten du gar eta egiten du negar, sua datxekio eta ura dario. Sua datxekie infernuan daudenei.
sua datxekio
sua datxekie
Naffarreran datchequie-ren synonymoa datchete da.
Eta datchequio-rena datcheca edo datcheco.
Erroa TCHE da. TXE graphia academicoan. Honexegatic participioa ATCHEQUI da naffarreran. Batua deithutacoan, ordea, ATXIKI. Nire ustez, atxeki participioa atxiki bilhacatu da bucaeraco ki horren eraguinez.
Bucaeraco QUI / KI hori datxeKIo eta datxeKIe adizquietan aguercen den berbera da.
KIEren aldaera TE den beçala:
datxekie = datxete
KIOrena KA eta KO dirade:
datxekio = datxeka = datxeko
NOR NORI typocoac dira.
NOR plurala denean, hauexec eduquico guenituzque:
suak datxezkio hari
suak datxezkie haiei
Modu classicoan, graphia academicoan:
datxezkio = datxezka, datxetza
datxezkie = datxezte
Erka dizkio-ren aldaera hauequin: diozka, diotza.
TE ( = KIE) dativoac E forma pean ikusten dugu maiz euscaran:
derauE
deutsE = deusTE
NORI marcac eta NORC marcac maiz berdinac dirade.
dadute jathorrizco formatic dute eta daue ( = dabe) dathozque. Biac.
Minçatuco gara. Bon, edo naiz!
Adeitsuqui
Ephesen den Eliçaco Aingueruäri scriba ieçóc, Çazpi içarrac bere escu escuinean dadutzanac, çazpi candeler vrrhezcoén artean dabilanac, gauça hauc erraiten citic:
Apocalypsia 2:1 Leiçarraga
Idatz iezaiozu Efesoko eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen zazpi izarrak bere eskuineko eskuan dauzkanak, urrezko zazpi argimutilen erdian dabilenak:
Apokalipsia 2:1 EAB
iezaiozu Leiçaren styloan: ieçoçu / iezozu. Hauxe onhartua içan behar liçate batuan!
dabila = dabil
citic = ditic = ditu + toca
dadutza = dauzka
Erran gabe doa daduzka liçatela dauzca beçain ona. EDUQUI modura -QUIdun aditz guztiac jathorriz dativodun aditzac dirade. Bon, QUIdunac beçala (eduki / euki), TSIdunac (edutsi / eutsi) ere.
dadutza eta daduzca adizquiec egun ez daducate NORI marcaric. Fossilizatuac eta errannahiz gabetuac baicic ez.
Singularrean ere berdin:
daduco (dauco) eta daduca. Itchuraz dativodunac dirade, baina fossil bilhacatuac. Hauen ordez, derauco eta derauca erabili dituzte gure classicoec.
Pluralean, berdin:
derauzquio = derauzca = derautza.
RA hori factitivotassuna ere galduxea daducate. Hala ere:
derauco = le hace tener, o sea, le da.
moducoac erabili dituzte gure classicoec.
Adeitsuqui
Baceaquizquiat hire obrác, eta hire trabaillua, eta hire patientiá eta nola gaichtoac ecin suffri ditzaqueán, eta experimentatu dituán Apostolu erraiten diradenac eta ezpaitirade: eta eriden duc hec diradela gueçurti.
Apocalypsia 2:2 Leiçarraga
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
Revelation 2:2 KJV
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak, zure lanbide neketsua eta eroapena. Badakit ezin duzula jende gaiztoa jasan, eta, benetan apostolu izan gabe, beren buruak apostolutzat zituztenak aztertu eta gezurtitzat utzi dituzula.
Apokalipsia 2:2 EAB
ceaquizquiat = daquizquit + toca
gaichtoac = gaixtoac
gaixtoac ecin suffri ditzaquec = no puedes sufrir los malos/ no puedes soportar a los malos
Adeitassunez
Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan. Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.
Apocalypsia 2:3-4 Leiçarraga
and hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Revelation 2:3-4 KJV
Baduzu eroapenik eta niregatik nekeak jasan dituzu, etsi gabe. Baina zure aurka badut zerbait: galdu egin duzula hasierako maitasuna.
Apokalipsia 2:3-4 EAB
DUC hemen ez da allocutivoa.
Hicaco allocutivoa denean:
duc = da + toca
patientia = patiencia
anglesez: patience
batuaz: pazientzia, eroapen
enoyatu = enoiatu
Gaztelaniaz: desfallecer, desmayar, cansarse
ez haiz enoiatu içan = ez haiz enoiatu
suffritu ukan duc = suffritu duc
aiz = haiz
ezaiz = ez haiz
trabailatu içan haiz = trabailatu haiz
diat = dut + toca
eure = heure
charitate = caritate = maitassun
utzi ukan duc = utzi duc
Adeitsuqui
Bada orhoit adi nondic erori aicén, eta dolu bequic, eta leheneco obrác eguin itzac: ezpere ethorriren nauc hire contra sarri, eta kenduren diát hire candelera bere lekutic, baldin dolu ezpadaquic.
APOKALIPSIA 2:5 BHNT
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
Revelation 2:5 KJV
Hartu gogoan, beraz, nondik erori zaren; damu zaitez eta itzuli lehengo jokabidera. Bestela, zuregana joan eta bere lekutik kendu egingo dut zure argimutila.
APOKALIPSIA 2:5 EAB
adi = hadi
aicen = haicen
nauc = naiz + toca
diat = dut + toca
sarri = laster
DOLUTU aditza = damutu:
dolu bequic = damu hadi
dolu ezpadaquic = dolu ez badaquic = damu ez bahadi
Azquen hau erraiteco’ egun guehiagotan erabilcen da honetara: damutzen ez bahaiz
NOR-NORI typocoa da. Erka:
dolutu çait = damutzen naiz
Adeitsuqui
Baina haur baduc, Nicolaiten obrey gaitz baitariztec, hæy nic-ere gaitz diarizteat.
Apocalypsia 2:6 Leiçarraga
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
Revelation 2:6 KJV
Halere, hau duzu zeure alde: nik ere gorroto ditudan nikolaiten egintzak gorroto dituzula.
Apokalipsia 2:6 EAB
haur = hau
baduc = badaducac. Ez da, beraz, allocutivoa.
dariztec ERITZI aditza da. Hic hura haiei.
diarizteat = dariztet + toca
Batuan IRITZI hautatu dute, guztiz arbitrarioqui. Bizcaian ERETXI da.
gaitz eritzi = gorroto ukan, gorrotatu
on eritzi = maite ukan, maitatu
Batuan
dariztec = deriztek edota deritzek
diarizteat = zerizteat edota zeritzeat
Ikusten duçuenez haiei denean E (deritze) edo TE (derizte) eçarcen ahal da. Hari denean O (deritzo) edo A (deritza). Deutso / deutsa edo derauco / derauca erraiten ahal dugun moduan.
Adeitassunez
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey, Victoriosoari emanen draucat iatera vicitzeco arboretic cein baita Iaincoaren paradisoaren erdian.
Apocalypsia 2:7 Leiçarraga
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Revelation 2:7 KJV
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena. Garaileari Jainkoaren paradisuan dagoen bizi-arbolako fruituetatik emango diot jaten.
Apokalipsia 2:7 EAB
beharri = belharri
cer … erraiten derauen = lo que les dice
Batuan: esaten diena
draue = deraue = deutse = die
draucat = deraucat = deutsat = diot
arbore = arbola
paradiso = paradisu
Adeitsuqui
Smyrnen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Lehenac eta azquenac, hil içan denac eta viztu içan denac, gauça hauc erraiten citic:
Apocalypsia 2:8 BHNT
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
Revelation 2:8 KJV
Idatz iezaiozu Esmirnako eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen lehenak eta azkenak, hila zegoenak eta bizira itzuli zenak:
Apokalipsia 2:8 EAB
ieçoc. Batuan: iezaiok
iezok hobea liçate iezaiok baino. Regularragoa ere bai.
scriba = idatz
hil içan da = hil da
viztu içan da = viztu da
viztu = vicira itzuli
hauc = hauec
citic = ditic = ditu + toca
Adeitsuqui
Baceaquizquiat hire obrác, eta tribulationea, eta paubreciá (baina abrats aiz) eta bere buruäc Iudu eguiten dituztenén blasphemioa, eta ezpaitirade, baina dituc Satanen synagoga.
Apocalypsia 2:9 Leiçarraga
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
Revelation 2:9 KJV
Ezagun-ezagunak ditut zure atsekabea eta pobretasuna; halere, aberats zara. Badakit nola iraintzen zaituzten, judu direla esan arren Satanasen elkarte besterik ez diren horiek.
Apokalipsia 2:9 EAB
ceaquizquiat = daquizquit + toca
abrats = aberats
aiz = haiz
dituc = dira + toca
tribulatione, blasphemio / blasphemia eta synagoga hitzac evitatzen trebeac, guero, Amundarain jaunaren guidaritzapeco itzulçaileac. Bejondeiela!
Adeitsuqui
Ezaicela suffritzeco dituán gaucen beldur: huná, deabruac çuetaric batzu presoinean eçarteco citic phoroga çaiteztençát, eta vkanen duçue tribulatione hamar egunez: aicén fidel heriorano, eta emanen drauát vicitzeco coroa.
Apocalypsia 2:10 BHNT
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Revelation 2:10 KJV
Ez izan beldur jasan beharko duzunaz; hara, zuetariko batzuk kartzelara botako ditu deabruak, zuek probatzeko, eta apur batez atsekabetuak izango zarete. Izan zaitezte leial heriotzaraino eta garaipen-koroa, betiko bizia, emango dizuet.
Apokalipsia 2:10 EAB
ezaicela = ez haicela = ez hadi içan
citic = ditic = ditu + toca
aicen = haicen = içan hadi
drauat = derauat = deuat = diat
Adeitassunez
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicéy, Victoriosoari etzayo calteric eguinen bigarren herioaz.
Pergamen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Bi ahotaco ezpata çorrotza duenac, gauça hauc erraiten citic,
Apocalypsia 2:11-12 Leiçarraga
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
Revelation 2:11-12 KJV
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena. Garaileak ez du bigarren heriotzaren zigorrik jasango.
Idatz iezaiozu Pergamoko eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen aho biko ezpata zorrotza duenak:
Apokalipsia 2:11-12 EAB
beharri = belharri
cer = lo que
etzayo = ez çaio
ieçoc = iezok, iezaiok
hauc = hauec
citic = ditic = ditu + toca
Adeitsuqui
Baceaquizquiat hire obrác, eta non habitatzen aicén, Satanen thronoa den lekuan: eta ene icena badaducac, eztuc renuntiatu vkan ene fedea: Are Antipas ene martyr fidela heriotara eman içan den egunean-ere çuen artean, non habitatzen baita Satan.
Apocalypsia 2:13 Leiçarraga
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
Revelation 2:13 KJV
Badakit ongi non bizi zaren: Satanasek bere tronua duen lekuan. Nirekiko leial iraun duzu, eta ez duzu ukatu nireganako fedea, ezta Antipas nire lekuko leiala zuen artean, Satanas bizi den toki horretan, hil zuten egunetan ere.
Apokalipsia 2:13 EAB
ceaquizquiat = daquizquit + toca
aicen = haicen
daducac. Ez da “tienes”, baicic eta “retienes” edo.
Adeitsuqui
Baina cerbait gauça appur badiat hire contra, ecen baduála hor Balaamen doctriná eduquiten dutenetaric, ceinec iracasten baitzuen Balac Israeleco haourrén aitzinean scandalo eçartera, idoley sacrificatzen çaizten gaucetaric iatera, eta paillardatzera.
Apocalypsia 2:14 Leiçarraga
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
Revelation 2:14 KJV
Badut, ordea, zertxobait zure aurka: hor dituzula zeurekin Balaamen irakatsiei jarraitzen dieten batzuk; hark irakasten zion Balak-i israeldarrak nola erorarazi bekatuan, sasijainkoei eskainiriko haragia jatera eta Jainkoarekiko desleial izatera bultzatuz.
Apokalipsia 2:14 EAB
appur = aphur
diat = dut + toca
çaizte = çaizquie. Non, berriz ere, TE = QUIE.
paillardatu = fornicatu
Batuan gaizqui itzuli dute nahita.
Adeitsuqui
Halaber baduc hic Nicolaitén doctriná daducatenetaric-ere, cein baita nic gaitz daritzadan gauçá.
Apocalypsia 2:15 Leiçarraga
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
Revelation 2:15 KJV
Era berean, zuk ere badituzu nikolaiten irakatsiei jarraitzen dieten batzuk.
Apokalipsia 2:15 EAB
baDUC. Ez da allocutivoa.
Aurrecoan aguertu çaicu:
“Balaamen doctriná eduquiten dutenetaric”
oraingoan:
“Nicolaitén doctriná daducatenetaric”.
eduquiten dute = daducate
: tienen, retienen, sostienen, mantienen, conservan
“cein baita nic gaitz daritzadan gauçá.”
Hau ez çaicu batuerazcoan aguercen, nahiz eta grecozco originalecoa içan.
gaitz daritzadan = gorroto dudan
Ez al liçateque hauxe ona içanen batueraz, ala?:
zein baita nik gaitz deritzadan gauza
edo
zein baita nik gorroto dudan gauza
doctriná eta gauçá hitzec articulu singularra dute, Bizcai aldean “doktrinea” eta “gauzea” idazten guenituzqueenac, aleguia.
Adeitsuqui
Dolu bequic: ezpere, ethorriren nauc hire contra sarri, eta bataillaturen nauc hayén contra neure ahoco ezpatáz.
Apocalypsia 2:16 Leiçarraga
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Revelation 2:16 KJV
Damu zaitez, beraz; bestela, zuregana joango naiz laster eta horien aurka borroka egingo dut neure ahoko ezpataz.
Apokalipsia 2:16 EAB
dolu bequic = damu hadi
ezpere = bercela
nauc = naiz + toca
sarri = laster
bataillaturen nauc = bataillatuco naiz + toca
Batailatu ez dateque batuan existitzen. Eta existitu behar liçateque! Nola ez, bada? Onhar deçatela jada! Ceren aditz hau “euskara batua” baita ossotoro!
Ai, spiritu batuista! Ene Jaincoa!
Adeitassunez
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey, Victoriosoari emanen draucat iatera gordea dagoen Mannatic, eta emanen draucat harri churibat: eta harrian icen berribat scribaturic, cein nehorc ezpaitu eçagutzen, recebitzen duenac baicen:
Apocalypsia 2:17 Leiçarraga
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
Revelation 2:17 KJV
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena. Garaileari mana ezkutua emanen diot, eta harritxo txuri bat ere bai, eta harritxoan izen berri bat idatzia, hartzen duenak bakarrik ezagutuko duena.
Apocalipsia 2:17 EAB
beharri = belharri
cer = lo que
draue = deraue, deutse, die
draucat = deraucat, deutsat, diot
Hirurac batuan egon behar lirateque, batua benetaco batua baliz, ez baita.
baicen = baicic
Adeitsuqui
Thyatiren den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Iaincoaren Semeac, ceinec baititu beguiac suaren garra beçala, eta ceinen oinéc cobre fina irudi baituté, gauça hauc erraiten citic,
Apocalypsia 2:18 Leiçarraga
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
Revelation 2:18 KJV
Idatz iezaiozu Tiatirako eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen Jainkoaren Semeak, begiak sugarra bezalako eta oinak brontze goriaren antzeko dituenak:
Apokalipsia 2:18 EAB
Thyatire = Thyatira
ieçoc = iezok, *iezaiok
citic = ditic = ditu + toca
irudi dute = dirudite
irudi du = dirudi
Iraganaldian berdin:
irudi çuten = ciruditen
irudi çuen = cirudien
Halaber lirudi eta lirudique typocoac ere:
irudi (ba)lu = (ba)lirudi
irudi luque = lirudique
Aurreranz ibiltea baino are erraçagoac.
Adeitsuqui
Baceaquizquiat hire obrac eta hire charitatea eta cerbitzua eta fedea eta hire patientiá eta hire obrác: eta hire azquen obrác lehenac baino guehiago dituc.
Apocalypsia 2:19 Leiçarraga
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
Revelation 2:19 KJV
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak, zure maitasuna, fedea, zerbitzugintza eta eroapena; zure azken egintzak lehenengoak baino ere bikainagoak dira.
Apokalipsia 2:19 EAB
charitate = caritate = maitassun
zerbitzugintza? Herrigintza, euskalgintza, txotxologintzaren bidetic.
Eroapena. Penagarria bai haimberce patiencia eduqui beharra!
dituc = dira + toca
Adeitassunez eta iracurleen eroapenez
Baina cerbait gauça appur badiát hire contra: ceren permettitzen baituc Iezabel emazteac (ceinec eguiten baitu bere buruä prophetessa) iracats deçan, eta ene cerbitzariac seduci ditzan, paillardatzera, eta idoley sacrificatzen diradenetaric iatera.
Apocalypsia 2:20 Leiçarraga
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
Revelation 2:20 KJV
Baina badut zerbait zure aurka: bere burua profetesatzat duen Jezabel horri utzi egiten diozula bere irakatsiekin nire zerbitzariak engainatzen, Jainkoarekiko desleial izan eta sasijainkoei eskainiriko haragia jatera bultzatuz.
Apokalipsia 2:20 EAB
appur = aphur
diat = dut + toca
permettitu = permittitu
paillardatu, fornicatu, fornicationea committitu:
Itzulpen libro batuisticoa, berriz ere: Jainkoarekiko desleial izan.
Nola? Larrua joitearequin Jaincoa nahassi? Cergatic?
idol = idolo
Adeitsuqui
Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.
Apocalypsia 2:21 Leiçarraga
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
Revelation 2:21 KJV
Astia eman diot damu dadin, baina ez dio bere desleialkeriari uko egin nahi izan.
Apokalipsia 2:21 EAB
diarocat = deraucat + toca
= cieraucaat, cieraucoat
Batuan: zioat
paillardiça = fornicatione
Hau ez da “desleialkeria”!
emendatu = damutu
ez duc = ez da + toca
Adeitassunez
Huná, nic diát hura eçarten ohean: eta harequin adulteratzen dutenac gucizco tribulatione handitan, baldin bere obretaric emenda ezpaditez.
Apocalypsia 2:22 BHNT
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Revelation 2:22 KJV
Hara, gaixotasun larria bidaliko diot berari, eta atsekabe handia berarekin desleialkerian bat egin dutenei, jokabidez aldatzen ez badira.
Apokalipsia 2:22 EAB
eçarten = eçarcen /ezartzen/
adulteratu = adulterio eguin
“desleialkeria” hemen ere batuerazco itzulpenean!
emendatu = damutu
ezpaditez = ez baditez = ez badaitez
Adeitsuqui
Eta haren haourrac herioz hilen citiát, eta iaquinen dié Eliça guciéc ecen ni naicela guelçurrunac eta bihotzac examinatzen ditudana: eta çuetaric batbederari emanen diarocat bere obrén araura.
Apocalypsia 2:23 Leiçarraga
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Revelation 2:23 KJV
Haren jarraitzaileak heriotzaz joko ditut, eta jakingo dute eliz elkarte guztiek ni naizela buru-bihotzak ikertzen dituena, eta zuetako bakoitzari bere egintzen arabera emango diona.
Apokalipsia 2:23 EAB
haour = haur
citiat = ditiat = ditut + toca
die = ditec = dute + toca
guelçurrun = guilçurrun
diarocat = cieraucaat, cieraucoat Batuan: zioat
araura = arauera Batuan: arabera
Adeitassunez
Baina çuey goitico Thyatiren çaretenoy erraiten drauçuet, Nor-ere baitirade doctrina haur eztutenac, eta Satanen barnatassunac eçagutu eztituztenac, dioiten beçala: eztut çuen gainera berce cargaric eçarriren.
Apocalypsia 2:24 Leiçarraga
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
Revelation 2:24 KJV
Zuek, ordea, Tiatirako besteok, ez duzue onartu doktrina hori eta ez duzue ezagutu «Satanasen barrunbeak» deitzen duten hori. Zuei ez dizuet beste zamarik leporatzen;
Apokalipsia 2:24 EAB
goitico Thyatiren çaretenoy
= Thyatiren çareten goiticooy
goitico = gaineraco, berce
drauçuet = derauçuet, deutsuet, dizuet
nor-ere = nornahi delaric ere
dioite = diote = erraiten dute
Adeitsuqui
Baina duçuena, educaçue ethor nadino.
Apocalypsia 2:25 BHNT
But that which ye have already hold fast till I come.
Revelation 2:25 KJV
eutsi kementsu orain duzuenari, ni itzuli arte.
Apokalipsia 2:25 EAB
educaçue = eduqui eçaçue
Batuan: eukazue
nadino = nadin arte
educaçue horrec objectu plurala daramanean batuan euzkazue dugu. Naffarreran eduzcaçue edo Oihenartec erabili beçala edutzaçue.
Oihenart:
XXIV
Otoi, otoi, ene minak Gaurgoitik epa itzazu, Oranoko gaizki eginak Askitan edutzazu, Enezazula gal gorrez, Kalte jin lakidizu, Bana galde nauzun horrez Ukenduru negizu.
eutsiozue edota eutsozue educaçue-ren valioquideac dirade hemen.
Adeitsuqui
Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.
Eta gobernaturen dituque burdinazco cihorrez: eta chehecaturen dirade lurrezco vnciac beçala, nic-ere Aitaganic recebitu vkan dudan beçala:
Eta emanen draucat hari artiçarra. Beharriric duenac, ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey.
Apocalypsia 2:26?-?29 Leiçarraga
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
And I will give him the morning star.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Revelation 2:26?-?29 KJV
Garaileari, nire nahia egiten azkeneraino irauten duenari, agintea emango diot nazioen gain, nik neure Aitarengandik hartu dudan agintea; burdinazko makilaz gobernatuko ditu, buztinezko ontzia bezala puskatuko.
Gainera, goizeko artizarra emango diot.
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
Apokalipsia 2:26?-?29 EAB
ukan duque
beguiratu dituque / dituzque
gobernaturen dituque / dituzque
duque = du + que
dituzque = ditu + que
du eta ditu-requin affirmatione categoricoac
duque eta dituzque affirmatione attenuatuac
ukan du: ha tenido
ukan duque: probablemente ha tenido, haya tenido
draucat = deraucat, deutsat, diot
draucot = deraucot, deutsot, diot
daduca/dauca adizquiac EDUQUI/EUQUI aditzarenac badira, orduan:
deraduca / derauca adizquiac ERADUQUI / ERAUQUI aditzarenac dirateque.
EDUTSI / EUTSI aditza TSI aditza dela erranen dugun beçala,
EDUQUI / EUQUI aditza QUI aditza dela erranen dugu.
TSI eta QUI aditzac dativodun edota NORIdun aditzac dira ethorquiz, nahiz batzuec galdu duten içaera hau.
dauca eta dautso / deutso hassieran synonymoac ciratequeen.
dauco = dauca
deutso = deutsa
Egun daukio eta daukakio ditugu batuan singularrean eta dauzkio eta dauzkakio pluralean:
dauka eta dauzka / dautza adizquiec daukio eta dauzkio errannahiac cituzten jathorriz.
zkio = zka + tza:
derauzkio = derauzka = derautza
Adeitassunez