Euskarazko bikoizleen protesta

Euskarazko bikoizleen protesta > Bikoizketa Euskaraz kolektiboak protesta ekintza egin zuen Donostiako Zinemaldiaren barruan. Kolektiboaren arabera, 2008an euskarara bikoiztu zenaren erdia bikoiztu zen 2012an, eta aurten ez dira iritsi ehunera euskarara bikoiztutako orduak. Kolektiboak nabarmendu du bere lanak euskararen normalizazioan funtzio garrantzitsua betetzen duela. (…). Berria.

Asier Larrinagak hainbatetan idatzi izan du bikoizketaren inportantziari buruz eta sektore hori desagertzeko arriskuari buruz (esaterako, “Hollywoodeko amaiera bat” eta “Euskarazko bikoizketaren historia sentimentala” , 31 eskutik blogean).

Egoera hau bat dator Pello Sarasolari otsailean Larrunen egindako elkarrizketarekin (Pello Sarasola ETBko zuzendaria da, eta garai hartan edukien arduraduna zen):

“(…) barne-produkzioan dago benetako gakoa eta horretarako gutxiago gastatu beharko litzateke nazioarteko eskubideetan (…)”

Baina begira ETB 1en eta ETB 2ren arteko konparazioa:

Irailaren 22tik irailaren 28ra, esaterako:

ETB 1: 0 atzerriko serie eta 0 atzerriko film

ETB 2: 2 atzerriko serie (9 kapitulu) eta 16 atzerriko film. (Iturria: On eta Noticias de Navarra)

Zergatik?

Katalunian aurreratuago dabiltza beren hizkuntzaren normalizazioan, eta sektore honi garrantzi handiagoa eman diote. Hona hemen Plataforma per la llengua erakundeak adierazitakoak:

“Cultura i audiovisual

Cultura i món audiovisual és una de les àrees de treball històriques de la Plataforma per la Llengua. Aquest àmbit de treball abarca el cinema i l’audiovisual, amb l’edició de DVDs (…)

Línies de treball:

Treballar per l’increment de cinema doblat o subtitulat al català.

Què hem fet?

        • Cinema i audiovisual.

    • La Plataforma per la Llengua treballa el cinema des de l’any 1995. La primera actuació va ser l’elaboració d’un manifest en suport del doblatge i subtitulat de pellícules al català que es va fer arribar a més de 1.200 entitats i personalitats d’àmbits molt diversos (cultura, ciència, espectacle, política…) i va rebre un suport important. A partir d’aquí s’han succeït diverses accions arreu del territori, d’entre les quals destaquem la campanya duta a terme a favor del doblatge en català de la pellícula “Harry Potter i la Pedra Filosofal” (desembre 2001).; queixes per Internet i d’una acció el dia de l’estrena del film amb samarretes amb el lema ‘Volem Cinema en Català: Operació llengua duradora’, i un gran acte al parc de la Ciutadella (organitzat conjuntament amb la UGT, la Roda i l’editorial Empúries), que va consistir en la construcció d’un trencaclosques gegant per part de més de 500 nens, en l’actuació de Ministrils de Raval, i que va comptar amb la presència de diversos escriptors en llengua catalana. Davant de la necessitat de realitzar un nou salt endavant, els anys 2005 i 2006 vam preparar i presentar públicament un informe en què proposàvem mesures i que ha rebut el suport de diferents entitats i institucions (Conclusions del treball sobre el cinema i la llengua catalana (DOC) ). Des que es va posar en marxa la campanya, hem aconseguit incidir en el doblatge d’algunes pel·lícules de la Disney, la Warner i la Fox.

    • 28/06/2006: Intervenció de la Plataforma per la Llengua ala Comissió de Cultura del Parlament de Catalunya per reclamar més cinema en català.

    • 02/05/2006: Elaboració del clip d’animació: “El cinema en català: una missió impossible?”, elaborat conjuntament amb la Fundació Ramon Trias Fargas, on es denuncia la situació en què es troben els ciutadans i les ciutadanes de Catalunya quan volen veure cinema en català. Aquest petit vídeo s’ha estès per Internet amb l’objectiu de conscienciar la població del greuge que patim quan volem anar a veure cinema en català. Indirectament, volem incidir també en els exhibidors, els distribuïdors i els productors.

    • 2005 i 2006: Elaboració d’un informe en què proposàvem mesures i que ha rebut el suport de diferents entitats i institucions. Descarregueu-lo a: Conclusions del treball sobre el cinema i la llengua catalana.

    • 14/12/2005: Acció a Mataró per reclamar que la pellícula de Harry Potter es dobli al català.

    • 01/12/2002: Accions de protesta a Sabadell per reclamar més còpies en català.

    • 08/02/2002: Posicionament per reclamar més català en el certamen de cinema de Sitges.

    • Desembre 2001: Campanya a favor del doblatge en català de la pellícula “Harry Potter i la Pedra Filosofal”.

Euskarazko bikoizleen protesta

Euskarazko bikoizleen protesta

azpitituluak, bikoizketa, eitb, etb, euskara

5 pentsamendu “Euskarazko bikoizleen protesta”-ri buruz

  • Peru Dulantz 2013-10-01 14:44

    Benetan negargarria. Bikoizketak euskalduntzen du, eta euskal bikoizleak oso onak dira, oro har. Zabar hutsak ditugu agintean!!

  • Ez ditzagun gauzak nahastu. Bikoizleek beren lanaren alde egiten dute, ados. Baina bikoizketak ezer gutxi dakarkio euskarari, gauzak Espainiak bezala egitea ez bada. Euskaltzale askok nahiago ditugu filmak euskaraz azpititulatuta ikusi, eta horren ordez gehiago inbertitu euskarazko produkzioan, benetako euskal filmetan eta euskal aktoreen ahotsetan.

    • Kaixo, Xabitxu!
      Badakit hemen inork ez duela inor konbentzituko, baina nire ikuspegia azalduko dut:

      Hasteko: “bikoizketa gauzak Espainian bezala egitea da”. Espainian bezala… Eta Katalunian bezala, ikusten denez. Beren hizkuntza minorizatua normalizatzeko erabili dute bikoizketa, telebistan dudarik gabe, eta zineman saiatzen ari dira, 1995etik (!!). Eta hizkuntza normalizazioan badute zer erakutsi.

      Baten batek esan duen bezala, bikoizketa eta azpitituluak, biak bateragarriak dira, eta ez da nahitaez bata edo bestea aukeratu behar. Gainera, gaur egun, nahi duenak aukera dezake jatorrizko bertsioa eta azpitituluak, urrutiko agintearen bidez.

      Eta bistan da, bizkoizketa eta euskarazko produkzioa, biak dira bateragarriak. Eta ez al da ausart samarra euskarazko bikoizketa sektore guzia pikutara bidaltzea? Hemendik 10 urtera ohartzen bagara: “hara!, ba bai, euskararendako baliagarria zen bikoizketa. Has gaitezen berriz zerotik”.

      “bikoizketak ezer gutxi dakarkio euskarari”: hori da “itzulpenak ezer gutxi dakarkio euskarari esatea” bezala. Uste dut denek onartuko dugula biak behar direla: gure produkzioa eta itzulpena/bikoizketa; itzulpenak aberastasuna ekartzen dio norberaren hizkuntzari, baita ikus-entzunezkoetan ere.

      Baina tira, jende bat beti bikoizketaren kontra egonen zarete guztiz, eta ez dut ulertzen zergatik. Beharbada Espainiak egiten duelako eta Europako iparraldean egiten ez delako (ez gaitezen espainiarrak bezalakoak izan!!). Dena dela, Espainiak oso ongi asmatu du bere hizkuntza normalizatzen Estatuaren mugen barnean. Hori ere kontuan hartzekoa.

      • @bikoizketa 2013-10-03 11:25

        Ikus-entzunezko edukiak norbere hizkuntzan jasotzeak izugarrizko onura dakar, hizkuntzaren aberastasunerako eta ahozko erabilerarako batipat. Bikoizketa, hizkuntza normalizatu eta sustatzeko tresna paregabea da. Ez da kasu bat bera ezagutzen bere helburuan kale egin duenik. Epainiaren kontua darabiltenek ez dute Alemania sekula aipatzen, han guztia bikoizten da. Euskaldunok eta euskalzaleok ahaztu egiten dugu gutxienez elebidunak garela. Hainbatek aipatzen dituzten herrialde elebakarretan bigarren hizkuntza sustatzeko ikus-entzunezkoek duten garrantzia ezin da ukatu, hori nahi dugu Euskal Herrian, ezta?. Euskara sustatu.

  • Zinema karteldegia hartu eta euskaraz marrazki bizidunak soilik ikustea lotsagarria iruditzen zait, hau da herria egitea, euskararen “normaltasuna”? 35 urte baino gehiago ditut, eta euskarazko filma eta telesail artean hezi izan naiz, esan beharra daukat nerabe garaiean gure ingurko “erdaldunak” euskaraz hitzegiten zutela eta “erru” zati haundi bat “Simon eta Simon”, “Emakume Bionikoa” edota “Cagney eta Lacey”ri esker izan zela, gaur egun ezta telesail bat ere eta dena Espainiako programei kopia egiten(España directo-Euskal Herria zuzenean, debateak, Espainian bezala, Intermedio-Kontrakoeztarriya etab…). Benetan eskertuko nuke milaka telesail famatu hoietatik batenbat ekarriko balute, eta oraingo gazteek, guk JR Ewing izan genuen bezala batenbat izatea, gure hizkuntza zaharra berrindartzeko, ia Jaurlaritzakoak hainbeste afari etab utzi ta benetan hasten diren euskara bultzatzen, premia badago ta!!!

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude