Apocalypsis XXII

Apocalypsis XXII –

ApocalypsIs XXII

Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela.
Apocalypsia 22:1 Leiçarraga

And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Revelation 22:1 KJV

Apocalypsis XXII

 

Euskara batuan:

Gero, ur biziko ibai bat erakutsi zidan aingeruak, beira bezain distiratsua, Jainkoaren eta Bildotsaren tronutik irteten zena.
Apokalipsia 22:1 EAB

Apocalypsis XXII

NAFFARRERA

21 pentsamendu “Apocalypsis XXII”-ri buruz

  • Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela.
    Apocalypsia 22:1 Leiçarraga

    And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
    Revelation 22:1 KJV

    Gero, ur biziko ibai bat erakutsi zidan aingeruak, beira bezain distiratsua, Jainkoaren eta Bildotsaren tronutik irteten zena.
    Apokalipsia 22:1 EAB

    eracuts cieçadan. Egun: eracutsi cerautan.
    vr = ur
    fluuio = fluvio = ibai
    pur = puru
    heldu cen. Egun ascotan: helcen / ethorcen cen // cethorren.

    beira? Ez, chrystala!

    Adeitassunez

  • Eta haren plaçaren erdian eta fluuioaren alde bietaric cen vicitzeco arborea ekarten cituela hamabi fructu, hilebethe oroz emaiten çuela bere fructua, eta arborearen hostoac Gentilén ossassunetacotz.
    Apocalypsia 22:2 Leiçarraga

    In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
    Revelation 22:2 KJV

    Hiriko plaza erdian, ibaiaren bi ertzetan, bizia ematen duen zuhaitza zegoen; urtean hamabi uzta ematen zituen, hilean behin, eta zuhaitzaren hostoak herrientzat sendagai ziren.
    Apokalipsia 22:2 EAB

    fluuio = fluvio = ibai
    arbore = arbola

    ekarten = ekarcen /ekhartzen/ edo /ekartzen/

    fructu = fruitu
    hilebethe = hilabethe
    hosto
    -cotz = raco

    Adeitassunez

  • Eta gauça maradicaturic batre ezta içanen guehiagoric: baina Iaincoaren eta Bildotsaren thronoa hartan içanen da, eta bere cerbitzariéc cerbitzaturen duté hura.
    Apocalypsia 22:3 Leiçarraga

    And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
    Revelation 22:3 KJV

    Ez da jadanik ezer madarikaturik izango. Hirian Jainkoaren eta Bildotsaren tronua egongo da: Jainkoaren zerbitzariek kultu emango diote.
    Apokalipsia 22:3 EAB

    batre = batere
    cerbitzaturen = cerbitzatuco

    Adeitassunez

  • Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da.
    Apocalypsia 22:4 Leiçarraga

    and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
    Revelation 22:4 KJV

    Aurrez aurre ikusiko dute eta haren izena bekokian eramango.
    Apolalipsia 22:4 EAB

    beguitarte = aurpegui
    belar = copeta, bekoqui

    Adeitassunez

  • Eta gauic han ezta içanen, eta candela arguiren, ez iguzqui arguiren beharric eztuté: ecen Iainco Iaunac arguitzen ditu hec: eta regnaturen duté secula seculacotz.
    Apocalypsia 22:5 Leiçarraga

    And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
    Revelation 22:5 KJV

    Ez da aurrerantzean gaurik izango; ez dute kriseilu-argirik, ez eguzki-argirik beharko, Jainko Jaunak egingo baitie argi, eta errege izango dira menderen mendetan.
    Apokalpsia 22:5 EAB

    gauic = gauric
    hec = haiec

    Adeitassunez

  • Guero erran cieçadan, Hitz hauc fidelác dituc eta eguiazcoac: eta Propheta sainduén Iainco Iaunac igorri vkan dic bere Aingueruä, bere cerbitzariey eracuts dietzençát sarri eguin behar diraden gauçác.
    Apocalypsia 22:6 Leiçarraga

    And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
    Revelation 22:6 KJV

    Aingeruak esan zidan: «Egiazkoak eta fidagarriak dira hitzok». Jaunak, profetak inspiratu zituen Jainkoak, bere aingerua bidali du, laster gertatzekoa dena bere zerbitzariei erakusteko.
    Apokalipsia 22:6 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
    hauc = hauec
    dituc = dira + toca
    dic = du + toca

    dietzen = *diezazkien
    Singularrean:
    diecen = *diezaien

    sarri = laster

    Adeitassunez

  • Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
    Apocalypsia 22:7 Leiçarraga

    Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
    Revelation 22:7 KJV

    Jesusek dio: «Hara, laster nator. Zorionekoa liburu honetan ematen den Jainkoaren mezua kontuan hartzen duena!»
    Apokalipsia 22:7 EAB

    22:1 goragocoan hauxe idatzi dut:

    heldu cen. Egun’ ascotan: helcen / ethorcen cen // cethorren.

    orain:
    heldu naiz. Egun’ ascotan: helcen / ethorcen naiz // nathor

    sarri = laster

    Adeitassunez

  • Eta ni naiz Ioannes gauça hauc ençun eta ikussi ditudana. Eta ençun eta ikussi ondoan egotz neçan neure buruä gauça hauc eracusten cerauzquidan Aingueruären oinén aitzinera adora neçançát:
    Apocalypsia 22:8 Leiçarraga

    And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
    Revelation 22:8 KJV

    Neuk, Joanek, entzun eta ikusi nuen hau guztia. Eta entzun eta ikusi nuenean, erakutsi zidan aingeruaren oinetan ahuspeztu nintzen adoratzeko.
    Apokalipsia 22:8 EAB

    hauc = hauec
    egotz neçan. Egun: egotzi nuen.

    cerauzquidan
    = (c)eustaçan, zizkidan
    Orainaldian = derauzquit
    = deustaz, dizkit

    adora neçançat: para que yo le adorara

    Adeitassunez

  • Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac.
    Apocalypsia 22:9 Leiçarraga

    Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
    Revelation 22:9 KJV

    Baina hark esan zidan: «Kontuz, ez egin horrelakorik; ni ere zerbitzari naiz, zu eta zure anaia profetak eta liburu honetako mezuari leial eusten diotenak bezalaxe. Jainkoa gurtu behar duzu».
    Apokalipsia 22:9 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.

    beguirauc = beguira eçac

    eztaguian = ez daguian
    daguian = daguic + eN = eguin deçaan

    nauc = naiz + toca

    Adeitassunez

  • Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
    Apocalypsia 22:10 Leiçarraga

    And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
    Revelation 22:10 KJV

    Eta gehitu zuen: «Ez gorde isilpean liburu honetako mezu profetikoa, beteko den garaia hurbil baitago.
    Apokalipsia 22:10 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.

    eztitzála = ez ditzála
    ditzala = ditzaala

    duc = da + toca

    Adeitassunez

  • Iniusto dena biz iniusto oraino: eta satsu dena satsu biz oraino: eta iusto dena iustifica bedi oraino: eta saindu dena sanctifica bedi oraino.
    Apocalypsia 22:11 Leiçarraga

    He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
    Revelation 22:11 KJV

    Honezkero, zuzengabeak jarrai beza zuzengabekerian eta zikinak zikinkerian; zintzoak jarrai beza zintzo izaten eta Jainkoarena denak Jainkoarena izaten.
    Apokalipsia 22:11 EAB

    iniusto = injusto
    biz = içan bedi
    satsu = cikin

    Adeitassunez

  • Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala.
    Apocalypsia 22:12 Leiçarraga

    And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
    Revelation 22:12 KJV

    «Hara, laster nator eta neurekin dakart saria, bakoitzari bere egintzen arabera ordaintzeko.
    Apokalipsia 22:12 EAB

    huna = hona = hona hemen

    ethorten naiz = nathor
    sarri = laster
    ene = nire
    renda = errenda

    dieçodançat = dieçodan + TZAT

    dieçodan = *diezaiodan
    Pluralean:
    dietzodan = *diezazkiodan

    Adeitassunez

  • Ni naiz a eta w, hatsea eta fina, lehena eta azquena,
    Apocalypsia 22:13 Leiçarraga

    I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
    Revelation 22:13 KJV

    Neu naiz Alfa eta Omega, lehena eta azkena, hasiera eta bukaera.
    Apokalipsia 22:13 EAB

    hatse = hassiera

    Adeitassunez

  • Dohatsu dirade haren manamenduac beguiratzen dituztenac: çucen dutençát vicitzeco arborean, eta borthetaric sar ditecençát Ciuitatera.
    Apocalypsia 22:14 Leiçarraga

    Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
    Revelation 22:14 KJV

    Zorionekoak, bizia ematen duen zuhaitzaren fruituak hartu ahal izateko eta hiriko ateetatik sartu ahal izateko beren jantziak garbituko dituztenak!
    Apokalipsia 22:14 EAB

    çucen = escubide
    dutençat = ukan deçatençat
    arbore = arbola
    bortha = athe
    ditecen = daitecen
    ciuitate = civitate = ciutate = hiri

    Adeitassunez

  • Baina campoan içanen dirade orac, eta poçoaçaleac, eta paillartac, eta guiça-erhaileac, eta idolatreac, eta norc-ere maite baitu eta eguiten falseria.
    Apocalypsia 22:15 Leiçarraga

    For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
    Revelation 22:15 KJV

    Utikan zakurrak, aztiak, lizunak, hiltzaileak, sasijainkozaleak eta gezurra maite dutenak eta gezurretan dabiltzan guztiak!
    Apokalipsia 22:15 EAB

    or = çakur
    poçoaçale = poçoatzaile
    poçoatu = poçoindu = poçoitu
    idolatre = idolatra
    norc ere: quienquiera que, todo el que, todo aquel que

    Adeitassunez

  • Nic Iesusec igorri vkan dut neure Aingueruä gauça haur [hauc] testifica lietzaçuençat Elicétan. Ni naiz Dauid-en çaina eta generationea, Içar arguitzen duena eta goicecoa.
    Apocalypsia 22:16 Leiçarraga

    I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
    Revelation 22:16 KJV

    «Nik, Jesusek, neure aingerua bidali dut eliz elkarteei mezu hau ematera. Neu naiz Daviden kimua eta jatorria, neu goizeko artizar distiratsua».
    Apokalipsia 22:16 EAB

    igorri ukan dut = igorri dut

    Casu:
    “haur” errata bat da Leiçarragarena. Haren ordez “hauc” scribatu behar ukan luque!
    hauc = hauec

    lietzaçuen = *liezazkizuen
    Singularrean:
    lieçaçuen = liezazuen
    çain = erro, sustrai

    Dauid = David
    Casu:
    içar arguitzen duena
    = arguitzen duen içarra

    Adeitassunez

  • Eta Spirituac eta Sposac erraiten duté, Athor. Eta ençuten duenac, erran beça, Athor. Eta egarri dena, bethor: eta nahi duenac har beça, vicitzeco vretic dohainic.
    Apocalypsia 22:17 Leiçarraga

    And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
    Revelation 22:17 KJV

    Espirituak eta emazteak diote: «Zatoz!» Entzuten duenak ere esan beza: «Zatoz!» Egarri dena betor, eta har beza doan, nahi badu, biziaren ura.
    Apokalipsia 22:17 EAB

    athor = hathor
    vr = ur
    dohainic = doan

    Adeitassunez

  • Ecen protestatzen draucat liburu hunetaco prophetiaren hitzac ençuten dituen guciari, Baldin nehorc gauça hauey eratchequi badiecé, eratchequiren drautza hari Iaincoac liburu hunetan scribatuac diraden plagác.
    Apocalypsia 22:18 Leiçarraga

    For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
    Revelation 22:18 KJV

    Liburu honetako mezu profetikoa entzungo duenari hau jakinarazten diot: Honi inork ezer eransten badio, liburuan aipaturiko izurriak erantsiko dizkio Jainkoak berari.
    Apokalipsia 22:18 EAB

    protestatu
    Orotaricoan, lehen adiera:
    1. Protestar, proclamar, declarar, confesar.

    draucat = deraucat = deraucot
    Eraduqui, erauqui aditza
    = deutsat, deutsot, diot

    hunetaco = honetaco
    prophetia = prophecia

    badiece = *badiezaie
    Pluralean:
    badietze = *badiezazkie

    eratchequi = eransi /erantsi/
    : añadir, agregar
    Batueraz: eratxiki
    atchequi aditzaren factitivoa.

    drautza = derautza = derauzca = derauzquio
    hunetan = honetan

    Adeitassunez

  • Eta baldin nehorc ken badeça deus prophetia hunen liburuco hitzetaric, kenduren du Iaincoac haren partea vicitzeco liburutic, eta Ciuitate saindutic, eta liburu hunetan scribatuac diraden gaucetaric.
    Apocalypsia 22:19 Leiçarraga

    and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
    Revelation 22:19 KJV

    Eta inork liburu profetiko honetako mezutik ezer kentzen badu, Jainkoak kendu egingo du bera liburuan azalduriko bizia ematen duen zuhaitzetik eta hiri santutik.
    Apokalipsia 22:19 EAB

    ken badeça: en caso de que quite
    prophetia = prophecia
    hunen = honen
    ciuitate = civitate = ciutate = hiri
    hunetan = honetan
    dirade = dira

    Adeitassunez

  • Gauça hauçaz testificatzen duenac dio, Segur banatorque sarri: Amen. Bay, athor Iesus Iauna.
    Apocalypsia 22:20 Leiçarraga

    He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
    Revelation 22:20 KJV

    Hau guztia egia dela baieztatzen duenak dio: «Bai, laster nator». Amen! Zatoz, Jesus Jauna!
    Apokalipsia 22:20 EAB

    hauçaz = haueçaz
    dio. Ino / io / jo aditza (erran, essan)
    nathorque = nathor + que.
    Casu honetan QUE ez derauco deus apportatzen = nathor.
    sarri = laster
    athor = hathor
    Iesus = Jesus
    iaun = jaun

    Adeitassunez

  • Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela çuequin gucioquin. Amen.
    Apocalypsia 22:21 Leiçarraga

    The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. THE END
    Revelation 22:21 KJV

    Jesus Jaunaren grazia guztiokin.
    Apokalipsia 22:21 EAB

    gratia = gracia

    dela = içan dadila

    guci = guzti

    Batuerazcoa gutigorabeherismo typicoan

    Apocalipsiaren urhencea.

    Adeitsuqui