Apocalypsis XXII
Apocalypsis XXII –
ApocalypsIs XXII
Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela.
Apocalypsia 22:1 Leiçarraga
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Revelation 22:1 KJV
Euskara batuan:
Gero, ur biziko ibai bat erakutsi zidan aingeruak, beira bezain distiratsua, Jainkoaren eta Bildotsaren tronutik irteten zena.
Apokalipsia 22:1 EAB
Apocalypsis XXII
Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela.
Apocalypsia 22:1 Leiçarraga
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Revelation 22:1 KJV
Gero, ur biziko ibai bat erakutsi zidan aingeruak, beira bezain distiratsua, Jainkoaren eta Bildotsaren tronutik irteten zena.
Apokalipsia 22:1 EAB
eracuts cieçadan. Egun: eracutsi cerautan.
vr = ur
fluuio = fluvio = ibai
pur = puru
heldu cen. Egun ascotan: helcen / ethorcen cen // cethorren.
beira? Ez, chrystala!
Adeitassunez
Eta haren plaçaren erdian eta fluuioaren alde bietaric cen vicitzeco arborea ekarten cituela hamabi fructu, hilebethe oroz emaiten çuela bere fructua, eta arborearen hostoac Gentilén ossassunetacotz.
Apocalypsia 22:2 Leiçarraga
In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
Revelation 22:2 KJV
Hiriko plaza erdian, ibaiaren bi ertzetan, bizia ematen duen zuhaitza zegoen; urtean hamabi uzta ematen zituen, hilean behin, eta zuhaitzaren hostoak herrientzat sendagai ziren.
Apokalipsia 22:2 EAB
fluuio = fluvio = ibai
arbore = arbola
ekarten = ekarcen /ekhartzen/ edo /ekartzen/
fructu = fruitu
hilebethe = hilabethe
hosto
-cotz = raco
Adeitassunez
Eta gauça maradicaturic batre ezta içanen guehiagoric: baina Iaincoaren eta Bildotsaren thronoa hartan içanen da, eta bere cerbitzariéc cerbitzaturen duté hura.
Apocalypsia 22:3 Leiçarraga
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
Revelation 22:3 KJV
Ez da jadanik ezer madarikaturik izango. Hirian Jainkoaren eta Bildotsaren tronua egongo da: Jainkoaren zerbitzariek kultu emango diote.
Apokalipsia 22:3 EAB
batre = batere
cerbitzaturen = cerbitzatuco
Adeitassunez
Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da.
Apocalypsia 22:4 Leiçarraga
and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
Revelation 22:4 KJV
Aurrez aurre ikusiko dute eta haren izena bekokian eramango.
Apolalipsia 22:4 EAB
beguitarte = aurpegui
belar = copeta, bekoqui
Adeitassunez
Eta gauic han ezta içanen, eta candela arguiren, ez iguzqui arguiren beharric eztuté: ecen Iainco Iaunac arguitzen ditu hec: eta regnaturen duté secula seculacotz.
Apocalypsia 22:5 Leiçarraga
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
Revelation 22:5 KJV
Ez da aurrerantzean gaurik izango; ez dute kriseilu-argirik, ez eguzki-argirik beharko, Jainko Jaunak egingo baitie argi, eta errege izango dira menderen mendetan.
Apokalpsia 22:5 EAB
gauic = gauric
hec = haiec
Adeitassunez
Guero erran cieçadan, Hitz hauc fidelác dituc eta eguiazcoac: eta Propheta sainduén Iainco Iaunac igorri vkan dic bere Aingueruä, bere cerbitzariey eracuts dietzençát sarri eguin behar diraden gauçác.
Apocalypsia 22:6 Leiçarraga
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
Revelation 22:6 KJV
Aingeruak esan zidan: «Egiazkoak eta fidagarriak dira hitzok». Jaunak, profetak inspiratu zituen Jainkoak, bere aingerua bidali du, laster gertatzekoa dena bere zerbitzariei erakusteko.
Apokalipsia 22:6 EAB
erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
hauc = hauec
dituc = dira + toca
dic = du + toca
dietzen = *diezazkien
Singularrean:
diecen = *diezaien
sarri = laster
Adeitassunez
Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
Apocalypsia 22:7 Leiçarraga
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Revelation 22:7 KJV
Jesusek dio: «Hara, laster nator. Zorionekoa liburu honetan ematen den Jainkoaren mezua kontuan hartzen duena!»
Apokalipsia 22:7 EAB
22:1 goragocoan hauxe idatzi dut:
heldu cen. Egun’ ascotan: helcen / ethorcen cen // cethorren.
orain:
heldu naiz. Egun’ ascotan: helcen / ethorcen naiz // nathor
sarri = laster
Adeitassunez
Eta ni naiz Ioannes gauça hauc ençun eta ikussi ditudana. Eta ençun eta ikussi ondoan egotz neçan neure buruä gauça hauc eracusten cerauzquidan Aingueruären oinén aitzinera adora neçançát:
Apocalypsia 22:8 Leiçarraga
And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Revelation 22:8 KJV
Neuk, Joanek, entzun eta ikusi nuen hau guztia. Eta entzun eta ikusi nuenean, erakutsi zidan aingeruaren oinetan ahuspeztu nintzen adoratzeko.
Apokalipsia 22:8 EAB
hauc = hauec
egotz neçan. Egun: egotzi nuen.
cerauzquidan
= (c)eustaçan, zizkidan
Orainaldian = derauzquit
= deustaz, dizkit
adora neçançat: para que yo le adorara
Adeitassunez
Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac.
Apocalypsia 22:9 Leiçarraga
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
Revelation 22:9 KJV
Baina hark esan zidan: «Kontuz, ez egin horrelakorik; ni ere zerbitzari naiz, zu eta zure anaia profetak eta liburu honetako mezuari leial eusten diotenak bezalaxe. Jainkoa gurtu behar duzu».
Apokalipsia 22:9 EAB
erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
beguirauc = beguira eçac
eztaguian = ez daguian
daguian = daguic + eN = eguin deçaan
nauc = naiz + toca
Adeitassunez
Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
Apocalypsia 22:10 Leiçarraga
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Revelation 22:10 KJV
Eta gehitu zuen: «Ez gorde isilpean liburu honetako mezu profetikoa, beteko den garaia hurbil baitago.
Apokalipsia 22:10 EAB
erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
eztitzála = ez ditzála
ditzala = ditzaala
duc = da + toca
Adeitassunez
Iniusto dena biz iniusto oraino: eta satsu dena satsu biz oraino: eta iusto dena iustifica bedi oraino: eta saindu dena sanctifica bedi oraino.
Apocalypsia 22:11 Leiçarraga
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
Revelation 22:11 KJV
Honezkero, zuzengabeak jarrai beza zuzengabekerian eta zikinak zikinkerian; zintzoak jarrai beza zintzo izaten eta Jainkoarena denak Jainkoarena izaten.
Apokalipsia 22:11 EAB
iniusto = injusto
biz = içan bedi
satsu = cikin
Adeitassunez
Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala.
Apocalypsia 22:12 Leiçarraga
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Revelation 22:12 KJV
«Hara, laster nator eta neurekin dakart saria, bakoitzari bere egintzen arabera ordaintzeko.
Apokalipsia 22:12 EAB
huna = hona = hona hemen
ethorten naiz = nathor
sarri = laster
ene = nire
renda = errenda
dieçodançat = dieçodan + TZAT
dieçodan = *diezaiodan
Pluralean:
dietzodan = *diezazkiodan
Adeitassunez
Ni naiz a eta w, hatsea eta fina, lehena eta azquena,
Apocalypsia 22:13 Leiçarraga
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Revelation 22:13 KJV
Neu naiz Alfa eta Omega, lehena eta azkena, hasiera eta bukaera.
Apokalipsia 22:13 EAB
hatse = hassiera
Adeitassunez
Dohatsu dirade haren manamenduac beguiratzen dituztenac: çucen dutençát vicitzeco arborean, eta borthetaric sar ditecençát Ciuitatera.
Apocalypsia 22:14 Leiçarraga
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Revelation 22:14 KJV
Zorionekoak, bizia ematen duen zuhaitzaren fruituak hartu ahal izateko eta hiriko ateetatik sartu ahal izateko beren jantziak garbituko dituztenak!
Apokalipsia 22:14 EAB
çucen = escubide
dutençat = ukan deçatençat
arbore = arbola
bortha = athe
ditecen = daitecen
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
Adeitassunez
Baina campoan içanen dirade orac, eta poçoaçaleac, eta paillartac, eta guiça-erhaileac, eta idolatreac, eta norc-ere maite baitu eta eguiten falseria.
Apocalypsia 22:15 Leiçarraga
For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
Revelation 22:15 KJV
Utikan zakurrak, aztiak, lizunak, hiltzaileak, sasijainkozaleak eta gezurra maite dutenak eta gezurretan dabiltzan guztiak!
Apokalipsia 22:15 EAB
or = çakur
poçoaçale = poçoatzaile
poçoatu = poçoindu = poçoitu
idolatre = idolatra
norc ere: quienquiera que, todo el que, todo aquel que
Adeitassunez
Nic Iesusec igorri vkan dut neure Aingueruä gauça haur [hauc] testifica lietzaçuençat Elicétan. Ni naiz Dauid-en çaina eta generationea, Içar arguitzen duena eta goicecoa.
Apocalypsia 22:16 Leiçarraga
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
Revelation 22:16 KJV
«Nik, Jesusek, neure aingerua bidali dut eliz elkarteei mezu hau ematera. Neu naiz Daviden kimua eta jatorria, neu goizeko artizar distiratsua».
Apokalipsia 22:16 EAB
igorri ukan dut = igorri dut
Casu:
“haur” errata bat da Leiçarragarena. Haren ordez “hauc” scribatu behar ukan luque!
hauc = hauec
lietzaçuen = *liezazkizuen
Singularrean:
lieçaçuen = liezazuen
çain = erro, sustrai
Dauid = David
Casu:
içar arguitzen duena
= arguitzen duen içarra
Adeitassunez
Eta Spirituac eta Sposac erraiten duté, Athor. Eta ençuten duenac, erran beça, Athor. Eta egarri dena, bethor: eta nahi duenac har beça, vicitzeco vretic dohainic.
Apocalypsia 22:17 Leiçarraga
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
Revelation 22:17 KJV
Espirituak eta emazteak diote: «Zatoz!» Entzuten duenak ere esan beza: «Zatoz!» Egarri dena betor, eta har beza doan, nahi badu, biziaren ura.
Apokalipsia 22:17 EAB
athor = hathor
vr = ur
dohainic = doan
Adeitassunez
Ecen protestatzen draucat liburu hunetaco prophetiaren hitzac ençuten dituen guciari, Baldin nehorc gauça hauey eratchequi badiecé, eratchequiren drautza hari Iaincoac liburu hunetan scribatuac diraden plagác.
Apocalypsia 22:18 Leiçarraga
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Revelation 22:18 KJV
Liburu honetako mezu profetikoa entzungo duenari hau jakinarazten diot: Honi inork ezer eransten badio, liburuan aipaturiko izurriak erantsiko dizkio Jainkoak berari.
Apokalipsia 22:18 EAB
protestatu
Orotaricoan, lehen adiera:
1. Protestar, proclamar, declarar, confesar.
draucat = deraucat = deraucot
Eraduqui, erauqui aditza
= deutsat, deutsot, diot
hunetaco = honetaco
prophetia = prophecia
badiece = *badiezaie
Pluralean:
badietze = *badiezazkie
eratchequi = eransi /erantsi/
: añadir, agregar
Batueraz: eratxiki
atchequi aditzaren factitivoa.
drautza = derautza = derauzca = derauzquio
hunetan = honetan
Adeitassunez
Eta baldin nehorc ken badeça deus prophetia hunen liburuco hitzetaric, kenduren du Iaincoac haren partea vicitzeco liburutic, eta Ciuitate saindutic, eta liburu hunetan scribatuac diraden gaucetaric.
Apocalypsia 22:19 Leiçarraga
and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Revelation 22:19 KJV
Eta inork liburu profetiko honetako mezutik ezer kentzen badu, Jainkoak kendu egingo du bera liburuan azalduriko bizia ematen duen zuhaitzetik eta hiri santutik.
Apokalipsia 22:19 EAB
ken badeça: en caso de que quite
prophetia = prophecia
hunen = honen
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
hunetan = honetan
dirade = dira
Adeitassunez
Gauça hauçaz testificatzen duenac dio, Segur banatorque sarri: Amen. Bay, athor Iesus Iauna.
Apocalypsia 22:20 Leiçarraga
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
Revelation 22:20 KJV
Hau guztia egia dela baieztatzen duenak dio: «Bai, laster nator». Amen! Zatoz, Jesus Jauna!
Apokalipsia 22:20 EAB
hauçaz = haueçaz
dio. Ino / io / jo aditza (erran, essan)
nathorque = nathor + que.
Casu honetan QUE ez derauco deus apportatzen = nathor.
sarri = laster
athor = hathor
Iesus = Jesus
iaun = jaun
Adeitassunez
Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela çuequin gucioquin. Amen.
Apocalypsia 22:21 Leiçarraga
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. THE END
Revelation 22:21 KJV
Jesus Jaunaren grazia guztiokin.
Apokalipsia 22:21 EAB
gratia = gracia
dela = içan dadila
guci = guzti
Batuerazcoa gutigorabeherismo typicoan
Apocalipsiaren urhencea.
Adeitsuqui