Apocalypsis XI
Apocalypsis XI –
Apocalypsis XI
Eta eman cequidan canaberabat bergabat irudiric, eta presenta cedin Ainguerubat, ciostala, Iaiqui adi, eta neurt itzac Iaincoaren templea eta aldarea, eta hartan adoratzen dutenac.
Apocalypsia 11:1 Leiçarraga
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
Revelation 11:1 KJV
Euskara batuan:
Ondoren, neurtzeko kanabera eman zidaten, makila baten antzekoa, esanez: «Jaiki eta neur itzazu Jainkoaren tenplua eta aldarea, eta zenbatu bertan kultu egiten ari direnak.
Apokalipsia 11:1 EAB
Apocalypsis XI
Eta eman cequidan canaberabat bergabat irudiric, eta presenta cedin Ainguerubat, ciostala, Iaiqui adi, eta neurt itzac Iaincoaren templea eta aldarea, eta hartan adoratzen dutenac. Apocalypsia 11:1 Leiçarraga
ORTOGRAFIA BATUAN (maiuskulaz euskara batuan biltzen ez diren aldaerak –oraingoz–:
Eta eman ZEKIDAN kanabera bat berga bat irudirik, eta PRESENTA ZEDIN aingeru bat, ziostala: «Jaiki hadi, eta neur(tu) itzak Jainkoaren TENPLEA eta aldarea, eta hartan adoratzen dutenak.» Apokalipsia 11:1 Leizarraga
EUSKARA BATUAN (oraindik euskara batuan biltzen ez diren aldaera maiuskulen ondoren, batukoak):
Eta eman ZEKIDAN / zitzaidan kanabera bat berga bat irudirik, eta PRESENTA ZEDIN / presentatu zen aingeru bat, ziostala: «Jaiki hadi, eta neur(tu) itzak Jainkoaren TENPLEA / tenplua eta aldarea, eta hartan adoratzen dutenak.» Apokalipsia 11:1 Leizarraga
Leizarraga batua…
Bittor preciatua,
Anhitz esquer adibide honengatic.
Garranci gabeco çucenquetaño bat:
“neur itzak” da egungo batuan.
“neurtu itzak’ ez du Academiac onçat emaiten.
Leiçarragarena batu batua da sorcetic beretic: naffarrera deitzen deraucogu / deutsogu / diogu adisquide batzuec aspalditic.
naffarrera: lehen euscara batua.
Çu ez çaituzte nehoiz “euskaltzain oso” eguinen? Ecen han dauden guztiec batera baino guehiago baitaquiçu!
derauko, deutso eta dio, hirur systemac, onhartu behar dira “euskara batuan’. Bercela gaizqui garamatzate.
Adeitassunez
Eta eman cequidan canaberabat bergabat irudiric, eta presenta cedin Ainguerubat, ciostala, Iaiqui adi, eta neurt itzac Iaincoaren templea eta aldarea, eta hartan adoratzen dutenac.
Apocalypsia 11:1 Leiçarraga
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
Revelation 11:1 KJV
Ondoren, neurtzeko kanabera eman zidaten, makila baten antzekoa, esanez: «Jaiki eta neur itzazu Jainkoaren tenplua eta aldarea, eta zenbatu bertan kultu egiten ari direnak.
Apokalipsia 11:1 EAB
eman cequidan. Egun: eman citzaitan.
canaberabat = canabera bat
bergabat = berga bat
berga = verga = cana 1,25 cm-co makila neurceco erabilcen cena.
presenta cedin. Egun: presentatu cen.
ciostala = ciostan + eLA
ciostan orainaldian diost(a)
INOTSI aditza.
adi = hadi
neurt = neur
temple = templo, templu
Adeitsuqui
Baina iraitzac campora temple lekoretic den salá, eta ezteçála hura neurt: ecen eman içan ciayec Gentiley, eta Ciuitate saindua ohondicaturen dié berroguey eta bi hilebethez.
Apocalypsia 11:2 Leiçarraga
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Revelation 11:2 KJV
Utzi, ordea, neurtu gabe tenpluaren kanpoko ataria, jentilei eman baitzaie; hauek hankapean erabiliko dute Jerusalem hiri santua berrogeita bi hilabetez.
Apokalipsia 11:2 EAB
iraitzac = iraitz eçac
temple = templo, templu
lekoretic = campotic
salá = sala + -a
sala = atharte, athari. Hemen.
-a + a = á. Mendebaldean = -ea
alabá = alabea: la hija.
ezteçála = ez deçaala
neurt = neur
ciayec = çaiec = çaie + toca
civitate = ciutate = hiri
ohondicatu = oinperatu
dié = die = ditec = dute + toca
hilebethe = hilabethe
Adeitsuqui
Ohar bat, Josu, ‘neur itzak’ neurtu itzak’ kontuaren inguru. Uste diat, ((ia) ziur negok) Euskaltzaindiak ez duela oraino inon arautu, ez gomendatu, euskara batuan aditz oina erabili behar denik ahalera, subjuntibo edo aginterazko formekin, eta ez aditz partizipio burutua. Arautua duena da aditz oina erabiltzez gerotan, zein forma erabili kasuan-kasuan. Oker banengo esango dostak, baina ez diat uste!
Jende askok bestela uste duen / duzuen arren, eta euskaltegietan eta eskoletan eta bestetan euskaldunoi hori esaten segitzen zaien arren, eta zigortzen erabilera…
Nahiz eta, orain gogoratu dut, Euskara Batuaten Esku-Liburuak (ez dakit orain hala deitzen den) uste dudan bai jasotzen duela erabilera ‘murriztu’ hori, baina hori ez da, oraindik, arau edo Euskaltzaindiaren erabaki. Hala bai, eta nik oraindik jakin ez… Legikeena hori ere… Esango deustak…
https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_eee&task=araua&Itemid=1524&lang=eu&contentLang=eu&zenbakia=28
“Iparraldean, *edin eta *ezan aditz laguntzaileekin aditzoina sistematikoki erabiltzen da: geldi hadi, har dezagun. Euskaltzaindiak erabilera hori onesten eta gomendatzen du.”
Bittor,
Hemen iracurten ahal duçu.
Beraz, “etor zaitez” da forma çucen bakarra batuan.
“gizon zaitez” edota “gizondu zaitez”, ordea, biac onac.
https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1161&task=bilaketa&lang=eu&id=37
Nire ustez hobe honeçaz pronunciatu ez balira.
Anhitz esquer!
Euskara Batuaren Eskuliburua-k, begiratuta orain, zehatz dio (https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1161&task=bilaketa&lang=eu&id=37): “1. Ahaleran, aginteran eta subjuntiboan, zein erabili behar da: aditzoina ala partizipioa (etor/etorri)? Euskaltzaindiaren arauak ez du beharkizunik sortzen, biak dira zuzenak”. Nahiz gero eransten duen “Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna (379. or.) liburuan, berariaz dago esana: “Euskaltzaindiaren gomendioa aditzoina erabiltzea da””. Hemen:
[ESTILO-AUKERAK. Bi dira behinenak:
1. Ahaleran, aginteran eta subjuntiboan, zein erabili behar da: aditzoina ala partizipioa (etor/etorri)? Euskaltzaindiaren arauak ez du beharkizunik sortzen, biak dira zuzenak, baina euskara batuan, bateko eta besteko tradizioa kontuan izanik, aditzoinaren (etor zaitez, ekar ezazu) aldeko joera da nagusi. Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna (379. or.) liburuan, berariaz dago esana: “Euskaltzaindiaren gomendioa aditzoina erabiltzea da”. Esan beharrekoa da, hala ere, Hegoaldeko idazle, argitaletxe eta komunikabide batzuek partizipioa erabiltzen dutela sistematikoki.]
Ze balio du 1993ko Euskal Gramatika Laburrean esanak, 1995eko otsailaren 24an onarturiko 28. arauak espres dioenean amaieran, sinadura aurretik (https://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0028.pdf): “Oharra: Erabaki honetan forma bakarrik aztertzen da, ez erabilera. Hots, idazle batek aditzoinak
erabili nahi baditu, aditzoin hauen forma zein den esaten zaio (zorrotz daiteke, *zorroz daiteke, hobe
daiteke, hobetu daiteke). Ez ordea, noiz erabili behar dituen.”
Eta, bai, zuk diozun bezala EUSKARA ESKUZ ESKU izeneko webgune batean espres esaten da (https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_eee&task=araua&Itemid=1524&lang=eu&contentLang=eu&zenbakia=28): “Iparraldean, *edin eta *ezan aditz laguntzaileekin aditzoina sistematikoki erabiltzen da: geldi hadi, har dezagun. Euskaltzaindiak erabilera hori onesten eta gomendatzen du.” Baina nondik ateratzen du azkeneko “Euskaltzaindiak erabilera hori onesten eta gomendatzen du”, Euskaltzaindiaren ‘azken’ hitzan baldin bada 1995ekoa, noiz dioen, ikusi bezala: “Hots, idazle batek aditzoinak erabili nahi baditu, aditzoin hauen forma zein den esaten zaio (zorrotz daiteke, *zorroz daiteke, hobe daiteke, hobetu daiteke). Ez ordea, noiz erabili behar dituen.”
Euskaltzaindiak esana da, edota aipatu EUSKARA ESKUZ ESKU izeneko webguneko erredaktoreen desira, edota 1993ko Euskal Gramatika Laburraren moldatzaile Pello Salabururena, Euskaltzaindiaren erabakien gainetik? Betikoxean ote gaude?
Eta noski, Euskara Batuaren Eskuliburu murriztailearen erredaktore murriztaileen desira…
Bittor,
Çucen çaude.
Dena dela, azterqueta officialetan “etorri zaitez” jar badeçaçu, gaizqui ipinico deutsue.
Nire uste aphalean Euskaltzaindia eta euskara batua ignominian erori ciren aspaldi.
Adeitsuqui
Nola konpondu beharko litzateke / konpondu / argitu beharko luke Euskaltzaindiak orduan uste oker hori bere mendeko Euskara Batuaren Eskuliburuan edo EUSKARA ESKUZ ESKU bezalako guneetan ere zabaltzen dutena, areago pentsaraziz euskaldunok ez dakigula euskara, edo euskara batua behintzat, halaez bada?
[Beheko hau euskara batuan dago idatzita]
Hizkuntzaren Akademiak berba egin beharko leuke argiago beti be.
Halan eta guztiz be, ez dau egiten… beti obeditzekoak eta obeditzeko prest badira be, eskolatutako euskaldun gehien gehienak. Honeek, nik ez bezala, uste dauelako autoritate maximoa dela Euskaltzaindia, euskara edota euskera kontuetan.
Niretako autoritate hori Leiçarraga, Axular eta beste idazle bikainak dira.
Argi mintza naiten, Euskaltzaindiak azken mendi erdian egin dauena kaltegarriagoa izan da, onuragarria izan ordez. Argi eta garbi.
Bizkai aldean eguin dauen kaltea daukot gogoan, hau dinodanean. Barkaezina.
Adeitsuki
Baina emanen diraueat hura neureric bi testimoniori, ceinéc, prophetizaturen baituté milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez, çacuz veztituac diradela.
Apocalypsia 11:3 Leiçarraga
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
Revelation 11:3 KJV
Orduan, neure bi testiguak bidaliko ditut dolu-jantziz estalirik, mila berrehun eta hirurogei egunez profetiza dezaten».
Apokalipsia 11:3 EAB
testimonio = testigu, lekuco
Casu:
neureric bi testimoniori
: a dos testigos míos
diraueat = derauet + toca
= cieraueat
derauet = deutset = diet
Adeitsuqui
Hauc dituc bi oliuác eta bi candelér lurreco Iaunaren presentián daudenac.
Apocalypsia 11:4 Leiçarraga
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
Revelation 11:4 KJV
Horiek dira lurraren Jaunaren aurrean zutik dauden bi olibondoak eta bi argimutilak.
Apokalipsia 11:4 EAB
hauc = hauec
dituc = dira + toca
oliva = olivo = olivondo. Hemen.
presentia = presencia /presentzia/
Adeitsuqui
Nik uste diat, Josu, Euskaltzaindiak lan asko eta on egin duela azken 60 urtean. Beste gauza bat da Mendebaldean bertako hizkerari tratu iraingarria, Iparraldean edo Zuberoan bertakoei ez bezala… Eta hori bada konpondu beharrekoa…, euskal hiztunon mesedean…
Hobeto: Beste gauza bat da Mendebaldean bertako HIZTUNEI emaniko tratu iraingarria…
Bittor preciatua,
Hemen:
https://zuzeu.eus/euskara/bardin-deutso/#comment-599033
erançun deutsut.
Adeitassunez
Eta baldin nehorc hæy gaizquiric eguin nahi badraue, sua ilkiten duc hayén ahotic, eta iresten citic hayén etsayac: ecen baldin nehorc gaizquiric eguin nahi badraue, harc hunela heriotara eman behar dic.
Apocalypsia 11:5 Leiçarraga
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
Revelation 11:5 KJV
Norbaitek hondatu nahi baditu, sua aterako da haien ahotik eta etsaiak kiskaliko ditu; horrelaxe hilko da beroriek hondatu nahi dituen oro.
Apokalipsia 11:5 EAB
hæy = haiei
draue = deraue = deutse = die
ilki = irten, athera
duc = da + toca
iresten = irensten
citic = ditic = ditu + toca
dic = du + toca
Adeitsuqui
Hauc dié bothere ceruären ersteco, vriric eztaguian hayén prophetiazco egunetan: eta dié bothere vren gainean, hayen odoletara conuertitzeco, eta lurraren açotatzeco plaga oroz noizere nahi baituqueite.
Apocalypsia 11:6 Leiçarraga
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
Revelation 11:6 KJV
Hauek zerua ixteko ahalmena dute, profetizatzen ari izango diren garaian euririk egin ez dezan; ura odol bihurtzeko ahalmena ere badute, eta nahi duten guztietan lurra edozein izurriz zigortzekoa ere bai.
Apokalipsia 11:6 EAB
hauc = hauec
die = ditec = dute + toca
ersteco = hersteco = hesteco, ixteco
uri = euri
eztaguian = ez daguian = eguin ez deçan
conuertitu = convertitu
noizere = noiz ere
: siempre que
duqueite = duquete = dute + que
Adeitsuqui
Eta acabatu duqueitenean bere testimoniagea abysmetic igaiten den bestiác, guerla eguinen dic hayen contra, eta garaithuren citic eta hilen:
Apocalypsia 11:7 Leiçarraga
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Revelation 11:7 KJV
Baina, beren testigantza amaitzean, leizetik igoko den piztiak borroka egingo die, menderatu eta hil egingo ditu.
Apokalipsia 11:7 EAB
duqueite = duquete = dute + que
acabatu dute: han acabado
acabatu duquete: hayan acabado. Hemen.
acabatu = amaitu
testimoniage /testimoniaje/
abysme = abysmo
igaiten = igotzen
dic = du + toca
citic = ditic = ditu + toca
Adeitassunez
Eta hayen gorputzac etzanen dituc Ciuitate handico placetan, cein deitzen baita spiritualqui Sodoma eta Egypte, non gure Iauna-ere crucificatu içan baita.
Apocalypsia 11:8 Leiçarraga
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Revelation 11:8 KJV
Haien gorpuak irudizko hizkeran Sodoma nahiz Egipto deritzan hiri handiko plazan geldituko dira, haien Jauna ere gurutziltzatu zuten leku berean.
Apokalipsia 11:8 EAB
dituc = dira + toca
civitate = ciutate = hiri
Egypte = Egypto
Batuerazcoa guti gora beheraco itzulpena da. Bethico leguez, ia ia.
Adeitsuqui
Eta ikussiren citié leinuètacoéc, eta populuetacoéc, eta mihietacoéc, eta nationetacoéc, hayen gorputzac hirur egun eta erdiz, eta eztiquee permettituren hayen gorputzac eçar ditecen sepulturatan.
Apocalypsia 11:9 Leiçarraga
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
Revelation 11:9 KJV
Herri, arraza, hizkuntza eta nazio guztietako jendea etorriko da hiru egun eta erdiz gorpuak ikustera eta ez du utziko haiei lur ematen.
Apokalipsia 11:9 EAB
ikussiren = ikussico
citie = ditie = dituztec = dituzte + toca
mihi = hizcunça
eztiquee = ez diquee
diquee = diquetec = duquete + toca
duquete = dute + que
ditecen = daitecen
Adeitsuqui
Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac.
Apocalypsia 11:10 Leiçarraga
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Revelation 11:10 KJV
Lurreko bizilagunek poztu eta festa egingo dute haien kontura, elkarri esku-erakutsiak eginez, profeta biok samin larria sortzen baitzieten lurreko bizilagunei.
Apokalipsia 11:10 EAB
vkanen = ukanen
die = ditec = dute + toca
dirauece = cierauece = cierauztec = derauzte(te) + toca
hauc = hauec
dituqueizte = dituzquete = dituzte + que
Adeitsuqui
Baina hirur egun eta erdiren buruän vicitzeco spiritu Iaincoaganicoa hetara sarthuren datec, eta egonen diratec bere oinén gainean, eta iciapen handi eroriren datec hec ikussiren dituqueiztenen gainera.
Apocalypsia 11:11 Leiçarraga
And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
Revelation 11:11 KJV
Hiru egun eta erdiak igaro ondoren, ordea, Jainkoak bidalitako bizi-arnasa bi testiguen baitan sartu zen, zutik jarri ziren, eta beldur handiak hartu zituen begira zeudenak.
Apokalipsia 11:11 EAB
hetara = haietara
datec = duquec = dateque + toca
dateque = da + que
diratek = dituzquec = dirateque + toca
dirateque = dira + que
hec = haiec
iciapen = beldur, terrore
dituqueizte = dituzquete = dituzte + que
Adeitsuqui
Guero ençun dié voz handibat cerutic, hæy diostela, Igan çaitezte huná: eta igan dituc cerura hodey batetan: eta ikussi citié bere etsayéc.
Apocalypsia 11:12 Leiçarraga
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Revelation 11:12 KJV
Orduan, ahots handia entzun nuen zerutik haiei esaten: «Igo hona». Eta zerura igo ziren hodei batean, etsaien begi aurrean.
Apokalipsia 11:12 EAB
hæy = haiei
dioste = diotse
INOTSI edota IOTSI aditza.
EUTSI aditzean ere holacoa ikussiric dugu:
deuste = deutse
dituc = dira + toca
citie = ditie = dituzte + toca
Adeitsuqui
Eta oren hartan lur ikaratze handi eguin içan duc: eta Ciuitatearen hamargarren partea erori içan duc, eta hil içan dituc lur ikaratze hartan çazpi milla guiçon, eta berceac icitu içan dituc, eta eman diraucoé gloria ceruco Iaincoari.
Apocalypsia 11:13 Leiçarraga
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
Revelation 11:13 KJV
Une hartantxe, lurrikara handia izan zen eta hiriaren hamarreko bat erori zen; lurrikaran zazpi mila lagun hil ziren, eta gainerakoek, beldurrez beterik, zeruko Jainkoa goretsi zuten.
Apokalipsia 11:13 EAB
duc = da + toca
civitate = ciutate = hiri
dituc = dira + toca
diraucoe = cieraucoe = deraucote + toca
deraucote = deutsoe = diote
Adeitsuqui
Bigarren maledictionea iragan içan da: eta huná hirurgarren maledictionea ethorriren da sarri.
Apocalypsia 11:14 Leiçarraga
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
Revelation 11:14 KJV
Iragan da bigarren zoritxarra! Baina laster etorriko da hirugarrena.
Apokalipsia 11:14 EAB
iragan içan da = iragan da
huna = hona, hona hemen
ethorriren = ethorrico
sarri = laster
Adeitsuqui
Eta çazpigarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta voz handiac eguin citecen ceruän, cioitela, Eguin içan dirade mundu hunetaco resumác, gure Iaunaren eta Christ harenaren resuma, eta regnaturen du secula seculacotz.
Apocalypsia 11:15 Leiçarraga
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
Revelation 11:15 KJV
Jo zuen turuta zazpigarren aingeruak, eta ahots handiak entzun ziren zeruan, esanez: «Gure Jaunari eta beronen Mesiasi dagokie orain munduaren erregetza, eta menderen mendetan izango dira errege».
Apokalipsia 11:15 EAB
jo ceçan. Egun: jo çuen.
eguin citecen. Egun: eguin ciren.
cioiten = cioten. INO aditza.
regnaturen = regnatuco
Adeitsuqui
Orduan hoguey eta laur Anciano Iaincoaren aitzinean bere alkietan iarriric ceudenéc, egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa,
Apocalypsia 11:16 Leiçarraga
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
Revelation 11:16 KJV
Eta beren aintzazko aulkietan eseririk Jainkoaren aurrean zeuden hogeita lau zaharrek, ahuspezturik, Jainkoa gurtu zuten,
Apokalipsia 11:16 EAB
aitzinean = aurrean
alki = aulki
egotz citzaten. Egun: egotzi cituzten.
beguithartén = beguitharteen
beguitharte = aurpegui
adora ceçaten. Egun: adoratu çuten.
Adeitassunez
Cioitela, Esquerrac drauzquiagu hiri Iainco Iaun bothere-gucitacoá, Cein baitaiz, eta Baihincén, eta Ethorteco baitaiz, ceren hartu duán eure puissançá handia, eta ceren hassi duán eure resumá:
Apocalypsia 11:17 Leiçarraga
saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Revelation 11:17 KJV
esanez: «Eskerrak zuri, Jauna, Jainko ahalguztiduna, zarena eta zinena, zeure indar handia hartu eta errege izaten hasi zarelako.
Apokalipsia 11:17 EAB
cioiten = cioten. INO aditza.
drauzquiagu = derauzquiagu
= deuaguz = dizkiagu
Errannahia: emaiten derauzquiagu
baitaiz = baihaiz
duan = duc + eN
puissança = puxança
Adeitsuqui
Eta asserretu içan dituc Gentilac, eta ethorri içan duc hire hirá, eta hilén demborá, iugea ditecençát, eta eman dieceançát saria eure cerbitzari Prophetey, eta sainduey, eta hire icenaren beldur diraden chipiey eta handiey: eta deseguin ditzançát lurra deseguiten dutenac.
Apocalypsia 11:18 Leiçarraga
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
Revelation 11:18 KJV
Haserretu egin ziren herriak, baina iritsi da zure haserrea, eta hilak epaitzeko garaia; etorri da zure zerbitzari profetei, fededunei eta zure izenari begirune diotenei, txiki nahiz handi, saria emateko garaia, eta lurra hondatzen dutenak hondatzeko garaia».
Apokalipsia 11:18 EAB
asserretu = hasserretu
dituc = dira + toca
duc = da + toca
hilen = hildacoen
ditecen = daitecen
diecean = *diezaiean (hic haiei)
eure = heure
chipi = ttipi
ditzançat = ditzaançat. Hemen.
çat = tzat N, L eta R ostean.
Adeitsuqui
Orduan irequi cedin Iaincoaren templea ceruän, eta ikus cedin haren alliançazco Arká haren templean: eta eguin cedin chistmist eta hots eta lur ikaratze, eta babaçuça handi.
Apocalypsia 11:19 Leiçarraga
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
Revelation 11:19 KJV
Orduan, Jainkoaren tenplua ireki zen zeruan eta haren itun-kutxa agertu zen tenpluan. Berehala tximistak, danbatekoak, trumoiak, lurrikara eta harri-erauntsi handia izan ziren.
Apokalipsia 11:19 EAB
irequi cedin. Egun: irequi cen.
temple = templo
ikus cedin = ikussi cen.
arka = kutcha
Anglesez: ark
eguin cedin. Egun: eguin cen.
babaçuça = cazcabar, chingor
Batuan: harri-erauntsi. Exaggeratu samarra.
ERAUNTSI aditzac, ceina scribatzen baita ERAUNSI gure naffar systema classicoan, ondo mereci du iruzquintto bat.
Adeitsuqui