Apocalypsis VI
Apocalypsis VI –
Apocalypsis VI
Guero beha neçan, irequi vkan çuenean Bildotsac ciguluetaric lehena, eta ençun neçan laur animaletaric bat, cioela, igorciri voz anço, Athor eta ikussac.
Apocalypsia 6:1 Leiçarraga
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
Revelation 6:1 KJV
Euskara batuan:
Gero, Bildotsak zazpi zigiluetarik lehena ireki zuela ikusi nuen, eta lau izaki bizidunetatik lehenengoak trumoi antzeko ahotsez hau esaten zuela entzun nuen: «Zatoz».
Apokalipsia 6:1 EAB
Oharrac:
beha neçan. Egun: behatu nuen.
ireki ukan çuen = irequi çuen
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
cigulu = ciguilu
animal = animalia
Batuan: izaki bizidun
Anglesez: beast
Gaztelaniaz: bestia, animal
igorciri = ihurçuri, trumoi, inusturi
anço = ancera
athor = hathor
ikussac = ikus eçac
Hau ez dute batueran eçarri!
Gutigorabeherismo batuista. Ez berceric!
Adeitsuqui
Eta beha neçan, eta huná, çaldi churibat: eta haren gainean iarriric cegoenac çuen fletchabat, eta eman cequión hari coroabat, eta ilki cedin garaitzen çuela, eta garaita luençát.
Apocalypsia 6:2 Leiçarraga
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
Revelation 6:2 KJV
Begiratu eta zaldi zuri bat ikusi nuen. Zaldiaren gainekoak uztaia zeukan; Jainkoak koroa eman zion, eta hura, beti garaile, berriro ere garaitzera atera zen.
Apokalipsia 6:2 EAB
beha neçan. Egun: behatu nuen.
huna = hona, hona hemen
churi = xuri, çuri
fletcha = flecha.
Eguiatan arcu, uztai, arrambel.
Batuan hobeto itzuli dute hitz hau Leiçarragac baino: uztai = arku
eman cequion. Egun: eman citzaion.
ilki: irten, athera
garait = victoria
luençat = luen + tzat
luen = lu + eN
luençat: para que tuviese
Erka:
balu: si tuviese
ailu: ojalá tuviese
Adeitassunez
Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.
Apocalypsia 6:3 Leiçarraga
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
Revelation 6:3 KJV
Bildotsak bigarren zigilua ireki zuenean, bigarren izakiak hau esaten zuela entzun nuen: «Zatoz».
Apokalipsia 6:3 EAB
irequi ukan çuen = irequi çuen
cigulu = ciguilu
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
animal = animalia
athor = hathor
ikussac = ikus eçac
“izaki” dioite batuerazco honetan animalia erran ordez! Glup!
Nahiz eta latinez eta grecoz honela içan:
Veni, et vide
Erkhu kai blepe
batuerazcoan ez dute “ikus ezazu” ipini nahi ukan. Cergatic? Berdin al da cerbait ikustea ala ez ikustea ecer ere?
Adeitsuqui
Eta ilki cedin berce çaldi gorrhatsbat, eta haren gainean iarria cenari eman cequión lurretic baquea ken ahal leçan, eta elkar hil leçaten: eta eman cequión hari ezpata handibat.
Apocalypsia 6:4 Leiçarraga
And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
Revelation 6:4 KJV
Beste zaldi bat, gorria, atera zen; haren gainekoari Jainkoak ezpata handi bat eman zion eta lurretik bakea kentzeko ahalmena, horrela gizakiek elkar hil zezaten.
Apokalipsia 6:4 EAB
ilki cedin. Egun: ilki cen.
Naffarreraz K lettra KH ahoscatzen da, ka aspiratua, beraz.
gorrhatsbat = gorrhats bat
gorrhats = gorrixca, gorrizta, gorricara
iarri. jarri idazteco ohico forma Leiçarragaren garaian.
eman cequion. Egun: eman citzaion.
ken ahal leçan: para que pudiera quitar
elkar hil leçaten: para que se mataran unos a otros.
Batuerazcoa, ohituric gaduzcaten beçala, gutigorabeheracoa.
Adeitassunez
Eta irequi vkan çuenean hirurgarren cigulua, ençun neçan hirurgarren animala, cioela, Athor eta ikussac. Eta beha neçan, eta huná, çaldi beltzbat: eta haren gainean iarriric cegoenac, çuen balençabat bere escuan.
Apocalypsia 6:5 Leiçarraga
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
Revelation 6:5 KJV
Bildotsak hirugarren zigilua ireki zuenean, hirugarren izakiak hau esaten zuela entzun nuen: «Zatoz». Begiratu eta zaldi beltz bat ikusi nuen. Haren gainekoak balantza bat zuen eskuan,
Apokalipsia 6:5 EAB
irequi ukan çuen = irequi çuen
cigulu = ciguilu
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
animal = animalia
izaki ez, animalia
Athor eta ikussac, ez soilic «Zatoz».
beha neçan. Egun: behatu nuen.
huna = hona, hona hemen
beltzbat = beltz bat
beltz. Naffarrera standardean: belz.
balença = balança
Adeitsuqui
Eta ençun neçan vozbat laur animalén artean, cioela, Chenicabat ogui bihi dinero batetan, eta hirur chenica garagar dinero batetan: eta mahatsarnoari eta olioari eztieceála calteric eguin.
Apocalypsia 6:6 Leiçarraga
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
Revelation 6:6 KJV
eta ahots antzeko bat entzun nuen lau izakien artean esaten: «Kilo bat gari bakarrik eguneko soldataz; hiru kilo garagar bakarrik eguneko soldataz; baina ez hondatu olioa eta ardoa».
Apokalipsia 6:6 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
vozbat = voz bat
Batuerazcoan “ahots antzeko bat”. Antzeko? Ez. Ahots bat.
animal = animalia. Izaki? Ez. animalia!
chenica = kilo bat, edo litro bat, guti gora behera.
fr: chenice
Orotaricoan: xenika
ogui bihi = gari bihi
dinero = denario = eguneco soldata
dieceala = *diezaieala
diece- = *diezaie-
dietze- = *diezazkie-
dieço- = *diezaio-
dietzo- = *diezazkio-
Asteriscodunac hobe asmatu ez balira “euskara batua” autoproclamatzen den euscalqui berri bitchi horretan!
Adeitsuqui
Eta irequi vkan çuenean laurgarren cigulua, ençun neçan laurgarren animalaren voza, cioela, Athor eta ikussac.
Apocalypsia 6:7 Leiçarraga
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
Revelation 6:7 KJV
Bildotsak laugarren zigilua ireki zuenean, laugarren izakiaren ahotsa entzun nuen hau esaten: «Zatoz».
Apokalipsia 6:7 EAB
irequi ukan çuen = irequi çuen
cigulu = ciguilu
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
animal = animalia
Athor eta ikussac:
Bildots, izaki eta zatoz hemen ere!
Ene! Ez dute ikasten, ez!
Adeitassunez
Eta beha neçan, eta huná, çaldi pherdatsbat, eta haren gainean iarriric cegoenaren icena cen Herioa: eta Iffernua çarrayón hari, eta hæy eman cequién bothere lurraren laurdenaren gainean, hiltzeco ezpataz, eta gossetez, eta heriotzez, eta lurreco bassa bestiéz.
Apocalypsia 6:8 Leiçarraga
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
Revelation 6:8 KJV
Begiratu eta zaldi horixka bat ikusi nuen. Gainekoak Herio zuen izena, eta bere erreinukoek jarraitzen zioten. Lurraren laurdenaren gain ahalmena eman zion Jainkoak, ezpata, gosete, heriotza eta lurreko piztien bitartez jendea hiltzeko.
Apokalipsia 6:8 EAB
beha neçan. Egun: behatu nuen.
huna = hona, hona hemen
pherdats = verdats, verdaxca, verdecara
iffernu = infernu
çarraion = cerraion, cerraican
hæy = haiei
eman cequien. Egun: eman citzaien.
hiltze = hilce
bassa bestia = bassabestia = bassaphiztia
Batuerazco itzulpena guti gora beheiticoa, argui ikusten ahal denez goico honetan ere.
Adeitsuqui
Eta irequi vkan çuenean borzgarren cigulua, ikus nitzan aldare azpian, Iaincoaren hitzagatic eta maintenitzen çuten testimoniageagatic heriotara eman içan ciradenén arimác:
Apocalypsia 6:9 Leiçarraga
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
Revelation 6:9 KJV
Bildotsak bosgarren zigilua ireki zuenean, Jainkoaren mezuarengatik eta eman zuten testigantzagatik hildakoak ikusi nituen aldare azpian bizirik.
Apokalipsia 6:9 EAB
irequi ukan çuen = irequi çuen
cigulu = ciguilu
ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
maintenitu = mantenitu
testimoniage. Ahosquera: /testimoniaje/
Bildotsarena ez daquit nondic athera duten batuerazco honen itzulçaileec!
bizirik? Ez. Haien arimac.
Adeitsuqui
Eta ceuden oihuz ocengui, cioitela, Noiz artean, Iaun sainduá eta eguiatiá, eztuc iugeatzen eta mendecatzen gure odola lurrean habitatzen diradenetaric?
Apocalypsia 6:10 Leiçarraga
and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Revelation 6:10 KJV
Ozenki egiten zuten deiadar, esanez: «Noiz arte, Jaun santu eta egiazko horrek, ez diguzu justizia egin behar, gure hilketa lurrean bizi direnen lepotik mendekatu gabe utziz?»
Apokalipsia 6:10 EAB
ocengui = ocenqui
cioitela = ciotela
artean = arte
Iaun = Jaun
eztuc = ez duc. Ez da allocutivoa.
iugeatu = jugeatu /jujatu/
Adeitsuqui
Eta eman cequiztén batbederari arropa churiac, eta erran cequién reposa litecen oraino dembora appurbat, hayén cerbitzari quideac, eta hayén anaye hec-ere beçala heriotara eman behar ciradenac compli litezqueno.
Apocalypsia 6:11 Leiçarraga
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
Revelation 6:11 KJV
Orduan, bakoitzari jantzi zuri bana eman eta oraino apur batez itxaroteko esan zien Jainkoak, harik eta beraiek bezala hilko zituzten zerbitzukide eta senideen kopurua osatu arte.
Apokalipsia 6:11 EAB
cequizten = cequizquien
TE = QUIE
eman cequizten. Egun: eman zitzaizten.
zitzaizten = zitzaizquien
churi = xuri, çuri
erran cequien. Egun: erran citzaien.
appurbat = appur bat
hec = haiec
compli litezqueno = compli litezqueeno. QUE honec ez derauco neholaco valio berheciric emaiten casu honetan.
= compli liteceno
complitu: completatu. Hemen.
Adeitassunez
Guero beha neçan irequi vkan çuenean seigarren cigulua, eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin, eta iguzquia beltz cedin bilozco çacubat beçala, eta ilhargui gucia odola beçalaca cedin.
Apocalypsia 6:12 Leiçarraga
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
Revelation 6:12 KJV
Gero, Bildotsak seigarren zigilua ireki zuenean, lurrikara izugarria gertatzen zela ikusi nuen. Eguzkia zurda-oihala bezain beltz jarri zen eta ilargia odola bezain gorri;
Apokalipsia 6:12 EAB
beha neçan. Egun: behatu nuen.
irequi ukan çuen = irequi çuen
cigulu = ciguilu
eguin cedin. Egun: eguin cen.
iguzqui = eguzqui
beltz = belz
belz cedin. Egun: belztu cen
bilo = ile
beçalaca cedin. Egun: beçalacatu cen.
Adeitassunez
Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean.
Apocalypsia 6:13 Leiçarraga
and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
Revelation 6:13 KJV
zeruko izarrak lurrera erori ziren, haize zakarrak astintzean heldu baino lehen pikondoari pikuak erortzen zaizkion bezala;
Apokalipsia 6:13 EAB
eror citecen. Egun: erori ciren.
ficotze = picondo
fico = picu
chimal = ximal = çumel = cimel
iraizten. iraitzi aditzarena.
iraitzi = jaurti, bota
erabilten = erabilcen /erabiltzen/
Adeitsuqui
Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen.
Eta lurreco regueac, eta princeac, eta abratsac, eta capitainac, eta potentac, eta sclabo guciac, eta libre guciac gorde citecen lecétan eta mendietaco hartoquétan:
Apocalypsia 6:14-15 Leiçarraga
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
Revelation 6:14-15 KJV
zerua bildu egin zen pergaminoa biltzen den bezala, eta mendiak eta uharteak oro beren lekutik aldatu ziren;
lurreko erregeak, handiki eta buruzagiak, aberats eta indartsuak, eta gizaki oro, esklabo nahiz libre, hartzulo eta mendiko haitzarteetan ezkutatu ziren.
Apokalipsia 6:14-15 EAB
retira cedin. Egun: retiratu cen.
itzultzen = itzulcen
liburu itzulcen den bat beçala
= itzulcen den liburu bat beçala
itzuli = bildu, biribilcatu
isla = uharte
alda citecen. Egun: aldatu ciren.
gorde citecen. Egun: gorde ciren.
abrats = aberats
lecétan = leceetan
hartoca = harkaitz, arroca
Adeitsuqui
Eta erraiten cerauecen mendiey eta harriey, Eror çaitezte gure gainera eta estal gaitzaçue throno gainean iarria denaren beguithartetic, eta Bildotsaren hiratic.
Ecen ethorri da haren hiraren egun handia: eta nor da iguriquiren ahal duena?
Apocalypsia 6:16-17 Leiçarraga
and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Revelation 6:16-17 KJV
Eta honela esaten zieten mendi eta harkaitzei: «Eror zaitezte gure gainera eta ezkuta gaitzazue tronuan eseria dagoenaren aurretik eta Bildotsaren haserretik. Iritsi baita haren haserrearen egun handia, eta nor egon zutik?»
Apokalipsia 6:16-17 EAB
cerauecen = ceraueten, eutseen, cieten
beguitharte = aurpegi
hira = ira, cholera, hasserre, sumindura
iguriqui = itcharon
Adeitsuqui