Orotarikoa: Fake!
Orotarikoa: Fake! –
ebanjelizatu.
Predicar, anunciar.
Berze hiriei ere ebanjelizatu behar drauet Iainkoaren resumá. Lç Lc 4, 43 (He predikatu, TB adiarazi, Dv erantzun). Paubrei ebanjelizatzera igorri nau. Ib. 4,18. Ebanjelizatzen drauzuet bozkario handi populu guziaren izanen dena. Ib. 2,10. Hiri hartan ebanjelizatu zutenean. Lç Act 14, 21.
Erka ditzagun Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegiko adibide falsuok jatorrizko textuekin:
Lc 4,43
Orotarikoan:
Berze hiriei ere ebanjelizatu behar drauet Iainkoaren resumá
Jatorrizkoan:
Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá
Lc 4,18
Orotarikoan:
Paubrei ebanjelizatzera igorri nau
Jatorrizkoan:
paubrey euangelizatzera igorri nau
Lc 2,10
Orotarikoan:
Ebanjelizatzen drauzuet bozkario handi populu guziaren izanen dena
Jatorrizkoan:
euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena
Act 14,21
Orotarikoan:
Hiri hartan ebanjelizatu zutenean
Jatorrizkoan:
Hiri hartan euangelizatu çutenean
Non dago, bada, falsifikazionea Koldo Mitxelena, Ibon Sarasola eta Iñaki Segurola jaunen hiztegi ustez szientifiko honetan?
Euskara Batuko ebanjelizatu hitza justifikatu nahiean edo, jatorrizko euangelizatu hitza itxuraldatu eta hola aurkeztu Leizarragarena berarena balitz bezala.
euangelizatu hitza oraingo moldera ekarririk, evangelizatu litzateke gehienez.
en: evangelize / evangelise
fr: évangéliser
es: evangelizar
Naffarreraz: evangelizatu / evangelisatu
Batuan?
Orotarikoa: Fake!
3 hasserre careto ipini dituen bakar honi dedicatua.
Laga aurpegien kontua, ez du ezertarako balio.
Nere ustez, euscararequin fascismo supernazcagarria da gaur egungo erresuma, eta harec ez daduca ecer harremanic Espainiarequin ez eta Franciarequin. Alde atetic Euskakalçaindia akakademia, bercetic EHUco pseudojaquitunen secta desgraciatu hura, eta bercetic, haiei amen, fascistaqui eta chuloqueriaz aritzen diren monkolitxu herritar guztiac, Irakaskuntzan, Instituzioetan, etab. Horrec eratzen du erresuma tyranico hura. Francorequin hobe cihoaquion herri honi, oraingo resuma hypercorruptu honequin baino.
Ez dagoque erdico tarteric. Eta negarquerietan vici diren denec har deçaquete euren desgracia eta iphurdian sar, berceei euren impotencia eta euren complexuac eçarri ordez.
Hau erranic, ait leça euscal herriac egoera hau gaindi.
Adeitsuqui
Neu be Shakespeare, Rabelais eta Cervantesen moduan hasiko naiz idazten, On Kixoteren arima ohorez bete dadin.
Zuzeuk aspalditik behar du barrearen karetoa. 200 kareto barrez, imajina. Pena.
Euskal Klasikoen Corpusaren arauera:
https://www.ehu.eus/ehg/kc/
Leizarragak bere obretan:
• ebanjelizatu aditza 33 aldiz erabili zuen. Bera da erabiltzaile bakarra. Jatorrizkoan “euangelizatu”
• Ebanjelio hitza, ordea, 202 aldiz erabili zuen. Jatorrizkoan, batzuetan “EVANGELIO” modura idatzirik, eta beste batzuetan “Euangelio” bezala.
Gaur egungo naffarreraz: evangelio, evangelizatu, evangelico, evangelista…
Adeitsuki
Leiçarragaren denboran, eta hizki beraren aldaerak ziren. zeinu kateak, euskaldun ahoan, biezpainkari herskari/frikari ahostuna (b, ?) behar zuen.
Arras inprobablea, EUA irakurri ahal izatea. Inondik ere ez ezpain-horzkari ahostuna (V), valentziarrek, ingelesek, frantsesek eta abeslari latinoamerikarrek egiten duten bezalakoa.
Seguru asko, OEHaren egileek, noski programa informatiko baten laguntzaz, guztiak EBA grafia GAURKOTUAN eman dituzte.
Baldin, norbaitek, esan nahi badu OEH FAKE bat dela, dokumentuen bitartez oinarritu eta frogatu beharko du, noizbait, kasu batean bederen, ez zela EBA izan.
Zuzeuko programak ez ditu zeinuak ongi jaso. Esan nahi nuen:
Leiçarragaren denboran, U eta V hizki beraren aldaerak besterik ez ziren.
“EUA” zeinu katea, euskaldunen ahoan, biezpainkari herskari/frikari ahostuna behar zuen: B.
Kaixo, Josu. Batzuetan euskara batua, edo egungo grafia, erabiltzen duzu eta besteetan naffarrera. Bikoiztasun hau azaltzerik bai? Uste bainuen egungoari uko egina zinela.
Adeitsuki,
Alzuri.
Amonamantangorri,
Ez zaitez joan adarretarik, otoi.
Hona hemen Leiçarraga jaunaren hitzak:
Aduertissement à ceux qui ne sçauent point le Basque, pour le sçauoir lire.
LEs mots Basques se prononcent auec toutes leurs lettres, à la façon Latine, comme ils s’escriuent: u voyele se prononce à pleine bouche comme si c’estoit ou.
HEVSCALDVNEY.
HEuscarazco hitzac, nola scribatzen, hala letra guciequin Latinén ançora pronuntiatzen-ere
dirade: eta u vocala, bethequi, ou baliz beçala.
Argi eta garbi.
Orotarikoak falsifikatu ditu textu idatziak, postean berean demonstratu dudan bezala.
Adeitasunez
Eta herorrek itsatsitako testu zatietan garbi ikusten duk U eta V letra beraren aldaerak besterik ez direla: bai frantsesez, baita euskaraz ere, elkarren ondotik, HEVSCALDVNEY vs. Heuscarazco. Kaskagogor alaena.
Evidentqui.
U/u eta V/v lettra berdina, valio bikoitzarequin: consonanticoa eta vocalicoa.
Berdinsu erran guendeçaque honelacoeçaz:
I/i eta J/j
Valio consonanticoaz:
Iaincoa = Jaincoa
Iesus = Jesus
Iosu Lauin = Josu Lavin
Alzuri,
Neuc bethi erabilcen dut euscara batua. Batzuetan duela mende erdico bigarren euskara batua, eta guehienetan duela 500 urtheco lehen euscara batua.
Çuc nola nahiago duçu eguin deçadan?
Adeitsuqui
OEHaren egileek egin behar izan dituzten milaka hautuen artean, noski egon zen hitzek edukiko zuten grafiaren gainekoa. Dirudienez, OEHak oro har aldaera bakoitzaren ahoskera egungo grafian ematen digu, ez egile eta lurralde bakoitzaren araberako idazkeran. Bigarrena egin izan balute, hor egonen lirateke ?, ?, ç, ou, ch, tch eta v/u guztiak, Iosv Lauini plazer emateko, ez beste inori.
Idatziriko deus, euskaraz edota arameoz izan, izkiriatua izan den aldetik, hitz dituen horiek ahozko errealitatean zinez ahoskatu diren edo ahoskizun diren erreal horien gauzatze (porlantze) zeinuzkoa baino ez dira…
Zeinuak zeinu, euskarak ez dio horregatik bereari utziko.
0001101010001 00111 0001 00110111 0011 !!!
(izkiriatze konprenitzeko modutxokoan: zeñuac zeñu, euscarac ez dio bereari uchico, edo aguian bai!!!
Amonamantangorri,
Espainolec “predicar”, “anunciar” modura itzuli çuten “euangelizo” aditz ethorquiz greco eta guero latino hau.
Francesec eta anglesec ere ez çuqueten evangelize edo évangéliser erabili translatione biblicootan.
Leiçarragac ikassi cituen greco eta latinean euan-/evan- hori ez cen neholaz ere /eban/ ahoscatzen.
Ohar ñimiño batean ipini behar ukan luquete v/u eta g cirela b eta j falsificatu horiec.
Adeitsuqui
Hor Josuk diona egia litzateke, eu- aurrizkia delako grekerazko hitzak oinarrian daukana: eu(1)-angelé?(2) edo berri (2)-ona (1).
Greco eta latinera classicoan: euange-
Greco moderno eta latinera ecclesiasticoan: evanje-.
Naffarreran beçala, bata nahiz bercea, aleguia. Biac onac.
Eguiaren alde bethi!
Josuk dioena egia eta zentzuzkoa da, etimologiak hori baieztatzen baitu. Grekeratik datorrela hain zuzen ere eta eu- aurrizkiari (ona esan nahi duena) angeleo hitzak jarraitzen diola.
Euforia, eulogia, eufemismo, eutanasia, eugenesia, eufonia, eutopia, eukaristia… euangelio…
Interesatzen zaionarentzako azken esteka bat eta orain, bai, banoa. Aio!
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%E1%BD%90%CE%B1%CE%B3%CE%B3%CE%B5%CE%BB%CE%AF%CE%B6%CF%89
Anhitz esquer, Euangeléo!
Adisquidetsuqui
Demonstratua dugu “ebanjelizatu” hitza fake bat dela, milakaren arteko falsifikazione deskaratu bat nahita egindakoa.
JE hori jatorrizko textuan GE da. Familia bereco ainGEru hitzean konservatu duguna.
Esana dugun bezala, euangelizatu/evangelizatu hitza grecolatinoa da “geologia” hitza ere den modu berean. Honetan, ordea, ez dira ausartu ‘jeolojia” idazten, nahiz eta hau den egunotan ere ahosquera natural orokorra, dela j espainolaz, dela j frantsesaz.
Anitz esker irakurle maiteok.
Eph 2:17 Leiçarraga
Eta ethorriric euangelizatu vkan drauçue baquea, çuey vrrungoey, eta hæy hurbilecoey.
Honetara dator Orotarikoko adibideetan aurkitu berri dudan azken aipua:
Ebanjelizatu ukhan drauzue bakea, zuei urrungoei eta haei hurbilecoei.
Ebanjelizatu? Fake!
Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegian “genealogia” hitza bi modutara agertzen zaigu, hortarako inolako justifikaziorik gabe: genealogia eta jenealojia.
genealogia.
Genealogía.
Eskerrak zuri, Fredy, igorri zinautan familiako genealogia harentzat. Larre ArtzainE 328.
jenealojia.
Genealogía.
Eta eztitezen behá elhe zarretara eta jenealojia fin gabetara. Lç 1 Tim 1, 4 (He hidalgoei, TB leinuei, Dv iraulgi bilhaketetan, IBk jatorri-izendegietan, IBe jatorri-zerrendei, Bibl askazi zerrenda ). Jesu-Kristoren jenealojia. Hual Mt 1, 1 (Samper jenealojia; Lç jenerazione).
Oharra:
Azken “jenerazione” hau falsua da. Eta “jenealojia” ere bai!
Dakusagun, bada, ea eguia denz Orotarikokoek dioskutena:
1 Tim 1:4 Leiçarraga
Eta eztitecen behá elhe çarretara eta genealogia fin gabetara, ceinéc lehen, questioneac engendratzen baitituzte ecen ez Iaincoaren edificatione fedeaz dena.
Leiçarragac bost aldiz erabili zuen genealogia hitza. Bi aldiz Testamentu Berrian. Hona hemen bigarrena:
Tito 3:9 Leiçarraga
Baina questione erhoac eta genealogiac eta contentioneac eta Legueazco iharduquiteac empatchaitzac: ecen probetchu gabetaco dituc eta vano.
Adeitsuki
Orotarikoko sarrera hau:
jenealojia
jenealojia.
Genealogía.
Eta eztitezen behá elhe zarretara eta jenealojia fin gabetara. Lç 1 Tim 1, 4 (He hidalgoei, TB leinuei, Dv iraulgi bilhaketetan, IBk jatorri-izendegietan, IBe jatorri-zerrendei, Bibl askazi zerrenda ). Jesu-Kristoren jenealojia. Hual Mt 1, 1 (Samper jenealojia; Lç jenerazione).
ossotoro falsu, falseatu eta falsificatua da. Hualderen escuizcribua ikussi berri dut eta honec ere “genealogia” erabili çuen.
Orotarikoa: FAKE!
Norena da obra hau? Ceren ethengabe actualizatzen baitute.
Mattheo 11:16 Lç
Baina norequin comparaturen dut generatione haur? Merkatuan iarriric dauden, eta bere laguney oihuz dagozten haourtchoac beçalaco da,
generatione.
Orotarikoan: jenerazione. Fake!
dagozte = dagozkie
dagoz = daude
te = kie
Adibideak:
zaizte = zaizkie
derauzte = derauzkie
derauzkie = dauzkie / deuzkie + ra
dauzkie > deuzkie > deizkie > dizkie
Adeitsuki
Josu Lavin:
ZINAUTAN
https://www.ehu.eus/ehg/cgi/kc/bilatu.pl?s=&S=&o=1&h=&c=&z=&k1=1&m1=lema&h1=zinautan&d2=1&m2=lema&h2=&d3=1&m3=lema&h3=&alda=1&idazlea=&garaia=0&euskalkia=0&generoa=0
zinautan = zindautan
=
zinerautan = zinderautan
=
zenerautan = zenderautan
zinuen = zinduen
=
zenuen = zenduen
Euscal aditza magicoa da.
Neuc jenerazio, jenerazino eta jenerazione onharcen ditut idazquera phoneticoan.
Joan 1:12 Leiçarraga
Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:
priuilegio / privilegio hitz normal hau Orotarikoan “pribilejio” formapean agertzen da, bi adibidetan izan ezik, zeinetan “pribilegio” ikusten baitugu.
Euskaltzaindiaren Hiztegian:
pribilegio
Zergatik GI hemen eta ez JI?
Zertara jolasten dira?
Adeitsuki
Josu Lavin:
en: project
fr: projet
es: proyecto
Batuan: proiektu
Naffarreran: projectu, project, projet
Cein itsussia den proiektu hitza!
Ecin dut ulertu nola onhartu duten monstruo esthetico hau.
esajerazio
iz. Heg. beh. Gehiegikeria; ahoberokeria.
exagerazio
iz. [Oharra: Euskaltzaindiak, exagerazio-k euskara idatzian izan duen erabilera kontuan harturik, forma hori ez erabiltzea gomendatzen du; ik. esajerazio; gehiegikeria].
Euskaltzaindiac, neholaco lotsa izpiric gabe, dioscu ecen “esajerazio” hitzeco J hori “jamón” hitzeco J beçala ahoscatu behar dela! Hona hemen:
https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1715&task=bilaketa&lang=eu&id=885
esajerazio hau Heg. eta beh.
Badirudi Heg. eta beh. hauec erdaracada bat baliz beçala edo adiaraci nahi deraucutela.
Hala ere, hitz ceharo internationala da:
en: exaggeration
fr: exagération
es: exageración
Naffarreraz exaggeratione.
Monstruoqueria çanthar, itsussi eta ajamonatua “esajerazio” sasi-hitza!
Ez daquit nola ausarcen diren publicoqui aguercen holacoac erabaqui ostean. Ni cinez lotsaz hilen ninçateque.
Adeitsuqui
Berce batufake bat azterturen dugu:
unibertso.
Euskaltzaindiaren Hiztegia:
unibertso
iz. Espazioan eta denboran diren gauza eta gertakari guztien multzoa. Zuzena zara, Jauna, eta zuzentasunez gobernatzen duzu unibertsoa. Unibertsoko izaki bakarra balitz bezain bakarrik.
OEH:
unibertso.
unibersu.
Universo.
Unibersu gustiaren hedadurak. Gç 118. Universua aundia da bai. Vill Jaink 119. Eta mekano miragarri bat edukiko diagu: unibersua. Arti Ipuin 28. En DFrec hay 3 ejs. de unibertso.
(Con valor adjetivo, en la expr. mundu unibertso ).
Mundu unibersoan bere graziaren publikatzeko. Lç Dedic ** 3v. Resumako Ebanjelio haur predikaturen da mundu unibersoan, nazione guziei testimoniajetan. ” Au monde universel” . Lç Mt 24, 14 (He mundu uniberso guzian; TB, SalabBN, Echn, Samper, Leon, Or, BiblE mundu guz(t)ian ). Zenbat ere aldare baita / mundu unibersoan. EZ Noel 123. Zu zare mundu unibersoaren nausi eta iabea. Ch IV 2, 5.
Academiari passatu çaio, Euskaltzaindiaren Hiztegian, hitz hau adjectivo ere içan daitequeela marcatzea:
universo = universal
Adibideotan “unibertso” graphia behin ere ez, nola guerthatzen ere baita Euskal Klasikoen Corpusean:
unibertso: zero aldiz
uniberso: 8 aldiz
ceinac originaletan “universo” baitira den denac.
Matthaio 24:14 Leiçarraga
Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
mundu universoan
in universo orbe
mundu guztian
Marc 14:9 Leiçarraga
Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
mundu gucian
in universo mundo
mundu guztian
Eta Haranederrec casu biotan:
mundu universo gucian
Mt 24:14 Haraneder
Eta predicatua içanen da Erresumaco Evangelio hau mundu universo gucian, lekhucotassuntçat balia daquientçat nacione guciei, eta orduan içanen da akhabantça.
Mc 14:9 Haraneder
9 Erraten darotçuet eguia: non ere predicatua içanen baida Evangelio hau mundu universo gucian, hunec eguin duena ere condatua içanen da hunen laudoriotan”.
Cer apportatzen derauco euscarari universo hitzaren falsificatione academico honec unibertso moçorro ridiculo honen pean?
Adeitsuqui
Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegian, unibertso sarreran:
unibertso.
unibersu.
Universo.
Unibersu gustiaren hedadurak. Gç 118. Universua aundia da bai. Vill Jaink 119. Eta mekano miragarri bat edukiko diagu: unibersua. Arti Ipuin 28. En DFrec hay 3 ejs. de unibertso.
(Con valor adjetivo, en la expr. mundu unibertso ).
Mundu unibersoan bere graziaren publikatzeko. Lç Dedic ** 3v. Resumako Ebanjelio haur predikaturen da mundu unibersoan, nazione guziei testimoniajetan. ” Au monde universel” . Lç Mt 24, 14 (He mundu uniberso guzian; TB, SalabBN, Echn, Samper, Leon, Or, BiblE mundu guz(t)ian ). Zenbat ere aldare baita / mundu unibersoan. EZ Noel 123. Zu zare mundu unibersoaren nausi eta iabea. Ch IV 2, 5.
Goian iracurcen dugu Villasanteren aiphu hau:
“Universua aundia da bai.”
V-requin bat! Cer dela eta V-requin? Cein helbururequin?
Berce adibideetacoac ere V ciren, falsificatu baino lehen. V bakar batetan aguerceac berceac B-requin cirela sinhesterat garamatza. Iruçurra. Fake!
Behin batufake bat sorthuz guero:
unibertso
haren familia derivational ossoa kutsatzen da:
unibertsal
unibertsalismo
unibertsalista
unibertsalitate
unibertsalizatu
unibertsalizazio
unibertsaltasun
unibertsitate
unibertsitario
…
Labayruc ere anceco cerbait eguiten du Mendebaldeco eusquerari buruz:
uniberso
unibersal
unibersalismo
unibersalista
unibersalidade
unibersalizau
unibersalizazino
unibersaltasun
unibersidade
unibersitario
…
Azquen hauec lehengoac beçain antididactico eta falsu.
Adeitsuqui
Universo hitzaren bercelaco derivatuac ere baditugu:
metaverso
multiverso
pluriverso
omniverso
macroverso
microverso
…
antiuniverso
interuniverso
intrauniverso
…
ceinac halaber derivatzen ahal baitira ohico atzizquiequin:
metaversal
multiversal
pluriversal
omniversal
macroversal
microversal
…
antiuniversal
interuniversal
intrauniversal
eta abar.
Hitzoc jaio baino lehenagotic ere euscaran masca bat eramaitera condemnatuac dirade.
en: metaverse
fr: métavers
es: metaverso
euskara: metabertso
en: metaversal
fr: metaversel
es: metaversal
euskara: metabertsal
Lehen unibertsolariengatic eta orain metabertsolariac direla causa!
Hola doakigu!
Bon, hola joan daquigula nahi dute!
Demborac erranen!
V francesa ahoscatzen ez daquitenençat, bi ahosquera hauec, bederen, ceharo çucenac dira:
/berso/
eta
/bertso/
Naffarreran /bertso/ representatzecotz BERSO guenduque, ceren
tz, ts eta tch,
N, L eta R ostean
z, s eta ch modura representatzen baitira:
bertso > berso
entzun > enzun (ençun)
martxa > marcha)
Berce questione bat da hassieraco B hori. Gure erdaretan (espainol, frances eta anglesean) V da.
Beraz naffarreran VERSO etc.
Adeitsuqui
Euskal Klasikoen Corpusa
https://www.ehu.eus/ehg/kc/
Atzo persona eta pertsona hitzac beguiratu nituen Euskal Klasikoen Corpusean, eta harrituric gueratu nincen bi hitzon maiztassun copuruaz:
persona 1587 aldiz
pertsona 30 aldiz
Gaur beguiratu dut hassiera hauen frequencia:
person- 1815 aldiz
pertson- 35 aldiz
Sinhestecina fake hyper gravissimo hau!
Berçalde eta honez gain:
Labayru: persona
Euskaltzaindia: pertsona
Baina cer ridiculoqueria mota da hau? Hizcunça desberdinac al dira?
Noiztic idazten dute batzuec TS, TX eta TZ baldin S, X eta Z aguercen badira N, L eta R ostean?
Cein da haien helburu malçurra?
Explica dieçagutela!
Adeitsuqui