falsificatione
falsificatione –
falsificatione hitza ez çuen Joannes Leiçarragac erabili bere obretan.
Oinharrrian den aditza, ordea, bai.
falsificatu aditzetic baitathor falsificatione hitza:
falsificatu + ione
Anglesez eta francesez: falsification
Espainolez: falsificación
falsificatione erabili luque Leiçarragac behar ukan balu, ceren horrela baita naffarreraz. Horrela da eta horrela cen erabil cedin baino lehen. Hitz international guzti guztiac gure gureac baitira escubide ossoz.
Iracur itzaçue iruzquinac oro, othoi!
Adeitassunez
Duela bi mendetaric hona hitz hori asqui camouflaturic ikussi ukan dugu euscal textuetan:
falsifikazione
falsifikazio
eta
falsifikazino
Guehienetan falsi- baric faltsi- idatziric.
Halaber hitz honi dagoquion aditza:
falsifikatu / faltsifikatu
eta
falsifikau / faltsifikau
Bitchiac!
Orotarikoan:
faltsifikazio.
Falsificación.
Oso trebea zan Azerimaltzur falsifikazioak egiten. Billetak, dokumentoak, firmak… edozer faltsatzen zuan. Osk Kurl 20.
Adibide bakarra eta eraldatua.
Adeitsuqui
Orotaricoan:
faltsifikatu.
(Urt).
• Falsificar, adulterar.
Ez Iainkoaren hitza falsifikatzen dugula, baina egiaren deklarazionez.
Lç 2 Cor 4, 2. Bertan hautsi eta falsifikatu ukhan draukate fedea Iainkoari eta aldaratu izan dirade harenganik arinzki. Lç Adv ** 2r. Sakramenduak haien artean korrunpitu, falsifikatu eta xoil ezeztatu izan baitirade. Lç Ins G, 6r.
• Adulterar (alimentos). “Adulterare, nahastatu, faltsifikatu, korrunpitu” Urt I 274.
Au da aragi faltsifikatua. Iraola 36.
Eztakizute asto esniak ere faltsifikatu egiten dituztela? –Zerekin, klerarekin? Ib. 37.
Adeitsuqui
Gure lehen euscara unificatua: naffarrera
https://www.sudouest.fr/pyrenees-atlantiques/bayonne/bayonne-les-deux-livres-en-basque-les-plus-anciens-de-la-mediatheque-s-offrent-aux-yeux-du-public-13840555.php
Hona hemen photoca Baionaco Mediathecaco Leiçarragaren obra guztiac:
https://www.dropbox.com/scl/fo/6h0ii0erkt5hwvkyqksvo/h?dl=0&rlkey=gzqep5sw6jpc3xo54w2wfpucg
Eta hona hemen nire reeditionearen PDFa:
https://www.dropbox.com/s/nsrhyqorq92cb9u/LEI%C3%87ARRAGA%202021%20pdf.pdf?dl=0
ceina paperean salcen baitut Amazoni esquer.
Adeitsuqui
Orotarikoa:
Ez Iainkoaren hitza falsifikatzen dugula, baina egiaren deklarazionez.
Lç 2 Cor 4, 2.
Leiçarraga:
ez Iaincoaren hitza falsificatzen dugula, baina eguiaren declarationez
Orotarikoa:
Bertan hautsi eta falsifikatu ukhan draukate fedea Iainkoari eta aldaratu izan dirade harenganik arinzki. Lç Adv ** 2r.
Leiçarraga:
bertan hautsi eta falsificatu vkan draucate fedea Iaincoari, eta aldaratu içan dirade harenganic arinzqui:
Orotarikoa:
Sakramenduak haien artean korrunpitu, falsifikatu eta xoil ezeztatu izan baitirade. Lç Ins G, 6r.
Leiçarraga:
Sacramenduac hayen artean corrumpitu, falsificatu eta choil ezeztatu içan baitira,
Iruzquina:
Luis Michelenac, Orotaricoaren eguile modura aguercen denac, erabaqui çuen ecen Leiçarragac eta berce classicoen textuac berridatzi behar cirela. Haur da, idazle bicain haiec analphabetotzat hartu cituen. Eta hala eguiten seguitu du Ibon Sarasola jaunac.
Ustez scientifico den lan honec credibilitatea galcen du içugarriro, ceren textuac falsificatu eguiten baititu eta consultatzailea engainurat eramaiten.
Leiçarragaren ahotan edo pluman korrunpitu, deklarazione, e.a. ipincea hyper gravea da. Barkaecina falsificatione hau.
Nor da idazten ez daquiena?
Adeitsuqui
Labayru Hiztegian
es-eu partean:
falsificación
1s.f.
fal(t)sifikazino/faltsifikazio, faltsotze/faltsutze, aizunketa.
eu-es partean, ordea:
faltsifikazino/faltsifikazio
1iz.
falsificación.
sin. faltsotze (bizk)/faltsutze (bat)
Oharra:
falsifikazino ez da aguercen eu-es partean. Orduan, certacotz es-eu partean bai?
Adeitsuqui
en. false
fr. faux
es. falso
pt. falso
it. falso
Ceharo hitz internationala. Latinezco hitza da ethorquiz, hizcunça angloromanico guztietarat eta, nola ez bada, euscararat ere ethorria.
Labayru Hiztegian
falso
Bizkaieraz: faltso
Batuan: faltsu
Hehehe!
Laçarraga arabarrac “falsa” forma femininoa ere badaduca.
Duela bi mende hassi cen gure graphia nationala (eta internationala) aldatzeco ohitura guztiz suicida eta nefastoa, ceina Euskaltzaindiac ridiculo deplorable extremo bateraraino eraman baitu (bideo, errugbi, kontzertu, erritmo, intsulina, estradizio, e.a.). Barkamenic ez.
Ez naiz harritzen gazteec uko eguiten baderaucote euskara batuan minçatzeari. Asco berceric gabe, eta berce euscara hoberic ez jaquinda, alboco erdararat passatzen dirade. Normala. Logicoa.
Adeitsuqui
falso
Bizkaieraz: faltso
Batuan: faltsu
Seguru dagoz Labayrucoac Bizcaian /faltso/ ahoscatzen dala hau verbea?
Seguru?
Ez dot uste dagoanic bizcaitar natural bakar bat be, holan eguiten dauena.
Adeitsuqui
L, N eta R ostean S, X edo Z dathorrenean T bat tartecatzen dute
LTS, LTX, LTZ
NTS, NTX, NTZ
RTS, RTX, RTZ
“euskal itxura batuista” emaitecotz euskal hitzei beçala, termino internationalei ere. Penagarria.
Honexegatic FALTSU eta FALTSO hitzac edo unibertsitate hitza bera ere.
Naffarreran, ez da holacoric guerthatzen.
Naffarreran falsu edo falso erabilten ahal dugu. Ahosquera /falsu/ edo /falso/ edota /faltsu/ edo /faltso/ içan daiteque.
Çuberotarren /falsü/ edota /faltsü/ ere onhargarri dirade.
Ahosquera bethi ere euscaldun naturalen araura da bideric garbiena, ceina bethi ere ez baita bat eta bakarra!
Adeitassunez
Experientia latinotic:
en. experience
fr. expérience
es. experiencia
Leiçarragac: experientia
Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbitzatzen ari içan den Euangelioan.
Philippoarrei 2:22 Leiçarraga
experientia + -a: experientiá
: la experiencia
Naffarreran:
1 experientia. Leiçarragaren styloan.
2 experiencia. Forma international unificatua.
Ahosqueraric egoquiena egun:
experientzia
x = ks
Haur da, latin ecclesiasticoan cen beçala Leiçarragaren garaian eta guerorat ere.
experiencia eta evangelio ez dira euscarazco maileguac. Bioc hitz internationalac dirade, beraz gure gureac euscarazco hitzac gureac diren beçain gureac.
cerbitzatu, ordea, mailegua da.
Ongui açalcen naicela uste dut.
Adeitsuqui
Leiçarragac erabilirico:
cerbitzatu
cerbitzu
cerbitzari
cerbitzari-quide
meça eta meçu hitzen modura maileguac dirade.
Euskara batua deitzen duten horretan zerbitzatu, meza eta mezu idazten dirade eta berdin ahoscatzen.
Zerbitzatu aditzarequin batera Euskaltzaindiaren hizteguian ondocoa aguercen da:
serbitu
Haur, ordea, ez da mailegu bat, ceinagatic naffarreran
servitu
graphia internationalean erabili behar baita.
Adeitsuqui
Naffarreraz:
empathia, sympathia & apathia
en. empathy, sympathy & apathy
fr. empathie, sympathie & apathie
es. empatía, simpatía & apatía
Euskara batuan:
enpatia, sinpatia & apatia
Ez dut uste ecer commentatu behar dudanic Euskaltzaindiaren erabaquiaz.
Gure eredu classicoan, ceina eratu eta eredutu baitzuten Joannes Leiçarragac eta bere lanquideec, argui dago graphia internationalaren alde eguin behar dugula naffarreran. Haur da, hitz internationalac dagoquien graphia internationalean, anglesec eta francesec eguiten duten arauera.
Adeitassunez
Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)
hau da:
armiarma.eus corpusa (Klasikoen Gordailua)
https://www.ehu.eus/ehg/kc/
edificatione hitzaren xerka nindoala:
edifikatione topatu dut: 31 aldiz,
edifikazio: 8 aldiz, ceinetaric edifikazione 6 eta edifikazio 2 baitirade.
Erran deçadan clarqui ecen Leiçarraga jaunac 31 aldiz erabili çuela edificatione.
Bitchia da edifikatione forma hori armiarma gordailu horretan!
Mesedez, falsificatzea ez dadila içan ossotoro falsua!
Bon, berce gracia bat batuisten mundutilan! Ohituric gaduzcate!
Ecin da ulertu edifikatione sasihitz hori!
Adeitsuqui
“generatu” ez da euskara batuan onhartu içan.
Luis Michelena jaunaren Orotariko Euskal Hiztegian ere ez da generatu aguercen.
Ondoco textu honetan:
Kardaberaz, Agustin
Aita San Ignazioren bizitza laburra (1767-1901)
AMABOSTGARREN §.
Erromako jendedi andiak, Kardenal, da beste prinzipalak Gorputz santua yeneratzera zetozen: Erlikia estimatutzat aren gauzak batak, eta besteak artzen zituzten.
yeneratzera ikusten ahal dugu, hau da, generatzera.
GENERATU aditzac ihes eguin deraue “Ia ia Orotarikoa”-ren eguileei. Penagarria.
Batua deitzen duten euskara murritz horretan ez dira generatu, generatione aguercen, ez eta hauen versione batuista ere: jeneratu, jenerazio. Bitchia, ceren Euskaltzaindiac erabaquiric baitaduzca degeneratu eta degenerazio, ceinac baitira aurrecoen derivatuac! Cinez penagarria honelaco Academia caxcarra jassan beharra!
Adeitsuqui
genero hitz familia honetacoa da.
Batuan bi hitz eman ditu:
1 genero
2 jenero
Bigarrenaren errannahia gaztelaniatic hartua da:
jenero
iz. Heg. Herr. Salgaia, produktua. Denda horretan oso jenero ona izaten dute.
Nire ustez biac genero idatziric hobeto!
Lehenengoa contutan harturic generatu eta generazio içan behar lirateque onhartuac euskara batuan.
Logica minimoena baliz Euskararen Akademia horretan.
Adeitassunez
Jakin beharra dago, hala ere, nafarrondako faltsua alferra dela.
Edo gezurtia, baina ez gezurra.
http://balbula.blogspot.com/2023/02/printzipioz.html?m=1
1
Azquen bi mende hauetan egon diren eusKal linguista eta filologoeçaz ez naiz fido batere.
Guehienac falsificatzaileac, Michelena jauna buru.
2
dagozca çaharra eta dagotza berriagoa, ordea, bai erabili direla dativo modura!
Baina Lafittec gueçurra erraiten deraucu.
edificatione
Hitz corrumpituric batre çuen ahotic ilki eztadila, baina cembeit bada, edificationearen vsançaco on datenic, ençuten duteney gratia eman diecençát.
Ephesoarrei 4:29 Leiçarraga
edificatu
Ecen Tabernaclea edificatu içan da, diot, lehena ceinetan baitziraden candelera, eta mahaina, eta propositioneco oguiac, cein deitzen baita Leku sainduac.
Hebrearrei 9:2 Leiçarraga
Euskaltzaindiaren hizteguian edifikatu aguercen da, cençu moralean baino ez.
edifikazio, ordea, ez da euskara batua, Academiaren arauera.
Orotaricoan ondo daude biac, baina arguitu gabe Leiçarragaren textuac ez direla jathorrizcoac.
Adeitsuqui