falsificatione

falsificatione –

falsificatione hitza ez çuen Joannes Leiçarragac erabili bere obretan.

Oinharrrian den aditza, ordea, bai.

falsificatu aditzetic baitathor falsificatione hitza:

falsificatu + ione

Anglesez eta francesez: falsification

Espainolez: falsificación

falsificatione erabili luque Leiçarragac behar ukan balu, ceren horrela baita naffarreraz. Horrela da eta horrela cen erabil cedin baino lehen. Hitz international guzti guztiac gure gureac baitira escubide ossoz.

Iracur itzaçue iruzquinac oro, othoi!

Adeitassunez

falsificatione

NAFFARRERA

19 pentsamendu “falsificatione”-ri buruz

  • Duela bi mendetaric hona hitz hori asqui camouflaturic ikussi ukan dugu euscal textuetan:

    falsifikazione
    falsifikazio
    eta
    falsifikazino

    Guehienetan falsi- baric faltsi- idatziric.

    Halaber hitz honi dagoquion aditza:

    falsifikatu / faltsifikatu
    eta
    falsifikau / faltsifikau

    Bitchiac!

  • Orotarikoan:

    faltsifikazio.

    Falsificación.
    Oso trebea zan Azerimaltzur falsifikazioak egiten. Billetak, dokumentoak, firmak… edozer faltsatzen zuan. Osk Kurl 20.

    Adibide bakarra eta eraldatua.

    Adeitsuqui

  • Orotaricoan:

    faltsifikatu.

    (Urt).
    • Falsificar, adulterar.
    Ez Iainkoaren hitza falsifikatzen dugula, baina egiaren deklarazionez.
    Lç 2 Cor 4, 2. Bertan hautsi eta falsifikatu ukhan draukate fedea Iainkoari eta aldaratu izan dirade harenganik arinzki. Lç Adv ** 2r. Sakramenduak haien artean korrunpitu, falsifikatu eta xoil ezeztatu izan baitirade. Lç Ins G, 6r.

    • Adulterar (alimentos). “Adulterare, nahastatu, faltsifikatu, korrunpitu” Urt I 274.
    Au da aragi faltsifikatua. Iraola 36.
    Eztakizute asto esniak ere faltsifikatu egiten dituztela? –Zerekin, klerarekin? Ib. 37.

    Adeitsuqui

  • Orotarikoa:

    Ez Iainkoaren hitza falsifikatzen dugula, baina egiaren deklarazionez.
    Lç 2 Cor 4, 2.

    Leiçarraga:

    ez Iaincoaren hitza falsificatzen dugula, baina eguiaren declarationez

    Orotarikoa:

    Bertan hautsi eta falsifikatu ukhan draukate fedea Iainkoari eta aldaratu izan dirade harenganik arinzki. Lç Adv ** 2r.

    Leiçarraga:

    bertan hautsi eta falsificatu vkan draucate fedea Iaincoari, eta aldaratu içan dirade harenganic arinzqui:

    Orotarikoa:

    Sakramenduak haien artean korrunpitu, falsifikatu eta xoil ezeztatu izan baitirade. Lç Ins G, 6r.

    Leiçarraga:

    Sacramenduac hayen artean corrumpitu, falsificatu eta choil ezeztatu içan baitira,

    Iruzquina:
    Luis Michelenac, Orotaricoaren eguile modura aguercen denac, erabaqui çuen ecen Leiçarragac eta berce classicoen textuac berridatzi behar cirela. Haur da, idazle bicain haiec analphabetotzat hartu cituen. Eta hala eguiten seguitu du Ibon Sarasola jaunac.
    Ustez scientifico den lan honec credibilitatea galcen du içugarriro, ceren textuac falsificatu eguiten baititu eta consultatzailea engainurat eramaiten.

    Leiçarragaren ahotan edo pluman korrunpitu, deklarazione, e.a. ipincea hyper gravea da. Barkaecina falsificatione hau.
    Nor da idazten ez daquiena?

    Adeitsuqui

  • Labayru Hiztegian

    es-eu partean:

    falsificación

    1s.f.
    fal(t)sifikazino/faltsifikazio, faltsotze/faltsutze, aizunketa.

    eu-es partean, ordea:

    faltsifikazino/faltsifikazio

    1iz.
    falsificación.
    sin. faltsotze (bizk)/faltsutze (bat)

    Oharra:
    falsifikazino ez da aguercen eu-es partean. Orduan, certacotz es-eu partean bai?

    Adeitsuqui

  • en. false
    fr. faux
    es. falso
    pt. falso
    it. falso

    Ceharo hitz internationala. Latinezco hitza da ethorquiz, hizcunça angloromanico guztietarat eta, nola ez bada, euscararat ere ethorria.

    Labayru Hiztegian

    falso
    Bizkaieraz: faltso
    Batuan: faltsu

    Hehehe!

    Laçarraga arabarrac “falsa” forma femininoa ere badaduca.

    Duela bi mende hassi cen gure graphia nationala (eta internationala) aldatzeco ohitura guztiz suicida eta nefastoa, ceina Euskaltzaindiac ridiculo deplorable extremo bateraraino eraman baitu (bideo, errugbi, kontzertu, erritmo, intsulina, estradizio, e.a.). Barkamenic ez.
    Ez naiz harritzen gazteec uko eguiten baderaucote euskara batuan minçatzeari. Asco berceric gabe, eta berce euscara hoberic ez jaquinda, alboco erdararat passatzen dirade. Normala. Logicoa.

    Adeitsuqui

  • falso
    Bizkaieraz: faltso
    Batuan: faltsu

    Seguru dagoz Labayrucoac Bizcaian /faltso/ ahoscatzen dala hau verbea?
    Seguru?
    Ez dot uste dagoanic bizcaitar natural bakar bat be, holan eguiten dauena.

    Adeitsuqui

  • L, N eta R ostean S, X edo Z dathorrenean T bat tartecatzen dute

    LTS, LTX, LTZ
    NTS, NTX, NTZ
    RTS, RTX, RTZ

    “euskal itxura batuista” emaitecotz euskal hitzei beçala, termino internationalei ere. Penagarria.

    Honexegatic FALTSU eta FALTSO hitzac edo unibertsitate hitza bera ere.

    Naffarreran, ez da holacoric guerthatzen.

    Naffarreran falsu edo falso erabilten ahal dugu. Ahosquera /falsu/ edo /falso/ edota /faltsu/ edo /faltso/ içan daiteque.

    Çuberotarren /falsü/ edota /faltsü/ ere onhargarri dirade.

    Ahosquera bethi ere euscaldun naturalen araura da bideric garbiena, ceina bethi ere ez baita bat eta bakarra!

    Adeitassunez

  • Experientia latinotic:

    en. experience
    fr. expérience
    es. experiencia

    Leiçarragac: experientia

    Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbitzatzen ari içan den Euangelioan.
    Philippoarrei 2:22 Leiçarraga

    experientia + -a: experientiá
    : la experiencia

    Naffarreran:

    1 experientia. Leiçarragaren styloan.
    2 experiencia. Forma international unificatua.

    Ahosqueraric egoquiena egun:

    experientzia

    x = ks

    Haur da, latin ecclesiasticoan cen beçala Leiçarragaren garaian eta guerorat ere.

    experiencia eta evangelio ez dira euscarazco maileguac. Bioc hitz internationalac dirade, beraz gure gureac euscarazco hitzac gureac diren beçain gureac.

    cerbitzatu, ordea, mailegua da.

    Ongui açalcen naicela uste dut.

    Adeitsuqui

  • Leiçarragac erabilirico:

    cerbitzatu
    cerbitzu
    cerbitzari
    cerbitzari-quide

    meça eta meçu hitzen modura maileguac dirade.

    Euskara batua deitzen duten horretan zerbitzatu, meza eta mezu idazten dirade eta berdin ahoscatzen.

    Zerbitzatu aditzarequin batera Euskaltzaindiaren hizteguian ondocoa aguercen da:

    serbitu

    Haur, ordea, ez da mailegu bat, ceinagatic naffarreran

    servitu

    graphia internationalean erabili behar baita.

    Adeitsuqui

  • Naffarreraz:

    empathia, sympathia & apathia

    en. empathy, sympathy & apathy
    fr. empathie, sympathie & apathie
    es. empatía, simpatía & apatía

    Euskara batuan:
    enpatia, sinpatia & apatia

    Ez dut uste ecer commentatu behar dudanic Euskaltzaindiaren erabaquiaz.

    Gure eredu classicoan, ceina eratu eta eredutu baitzuten Joannes Leiçarragac eta bere lanquideec, argui dago graphia internationalaren alde eguin behar dugula naffarreran. Haur da, hitz internationalac dagoquien graphia internationalean, anglesec eta francesec eguiten duten arauera.

    Adeitassunez

  • Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)
    hau da:
    armiarma.eus corpusa (Klasikoen Gordailua)

    https://www.ehu.eus/ehg/kc/

    edificatione hitzaren xerka nindoala:

    edifikatione topatu dut: 31 aldiz,
    edifikazio: 8 aldiz, ceinetaric edifikazione 6 eta edifikazio 2 baitirade.

    Erran deçadan clarqui ecen Leiçarraga jaunac 31 aldiz erabili çuela edificatione.

    Bitchia da edifikatione forma hori armiarma gordailu horretan!
    Mesedez, falsificatzea ez dadila içan ossotoro falsua!

    Bon, berce gracia bat batuisten mundutilan! Ohituric gaduzcate!

    Ecin da ulertu edifikatione sasihitz hori!

    Adeitsuqui

  • “generatu” ez da euskara batuan onhartu içan.

    Luis Michelena jaunaren Orotariko Euskal Hiztegian ere ez da generatu aguercen.

    Ondoco textu honetan:

    Kardaberaz, Agustin
    Aita San Ignazioren bizitza laburra (1767-1901)

    AMABOSTGARREN §.

    Erromako jendedi andiak, Kardenal, da beste prinzipalak Gorputz santua yeneratzera zetozen: Erlikia estimatutzat aren gauzak batak, eta besteak artzen zituzten.

    yeneratzera ikusten ahal dugu, hau da, generatzera.

    GENERATU aditzac ihes eguin deraue “Ia ia Orotarikoa”-ren eguileei. Penagarria.

    Batua deitzen duten euskara murritz horretan ez dira generatu, generatione aguercen, ez eta hauen versione batuista ere: jeneratu, jenerazio. Bitchia, ceren Euskaltzaindiac erabaquiric baitaduzca degeneratu eta degenerazio, ceinac baitira aurrecoen derivatuac! Cinez penagarria honelaco Academia caxcarra jassan beharra!

    Adeitsuqui

  • genero hitz familia honetacoa da.

    Batuan bi hitz eman ditu:

    1 genero
    2 jenero

    Bigarrenaren errannahia gaztelaniatic hartua da:

    jenero
    iz. Heg. Herr. Salgaia, produktua. Denda horretan oso jenero ona izaten dute.

    Nire ustez biac genero idatziric hobeto!

    Lehenengoa contutan harturic generatu eta generazio içan behar lirateque onhartuac euskara batuan.

    Logica minimoena baliz Euskararen Akademia horretan.

    Adeitassunez

  • Jakin beharra dago, hala ere, nafarrondako faltsua alferra dela.

  • Edo gezurtia, baina ez gezurra.

  • http://balbula.blogspot.com/2023/02/printzipioz.html?m=1

    1
    Azquen bi mende hauetan egon diren eusKal linguista eta filologoeçaz ez naiz fido batere.
    Guehienac falsificatzaileac, Michelena jauna buru.

    2
    dagozca çaharra eta dagotza berriagoa, ordea, bai erabili direla dativo modura!
    Baina Lafittec gueçurra erraiten deraucu.

  • edificatione

    Hitz corrumpituric batre çuen ahotic ilki eztadila, baina cembeit bada, edificationearen vsançaco on datenic, ençuten duteney gratia eman diecençát.
    Ephesoarrei 4:29 Leiçarraga

    edificatu

    Ecen Tabernaclea edificatu içan da, diot, lehena ceinetan baitziraden candelera, eta mahaina, eta propositioneco oguiac, cein deitzen baita Leku sainduac.
    Hebrearrei 9:2 Leiçarraga

    Euskaltzaindiaren hizteguian edifikatu aguercen da, cençu moralean baino ez.
    edifikazio, ordea, ez da euskara batua, Academiaren arauera.

    Orotaricoan ondo daude biac, baina arguitu gabe Leiçarragaren textuac ez direla jathorrizcoac.

    Adeitsuqui