Corintho
Corintho –
Corintho dugu Corinthia escualdeco hiri buruçaguia, Greciaco Peloponneso peninsulan.
Corinthoco biztanleei corinthoarrac deithuco derauegu, eta Corinthiacoei corinthiarrac.
Dena dela, corinthiar edota corinthiano ere deithuac dirade.
Berce synonymo bat corinthio da.
Adeitsuqui
Corintho
en: Corinth
fr: Corinthe
es: Corinto
Corinthia
en: Corinthia
fr: Corinthie
es: Corintia
Euskara Batuan: Korinto eta Korintia.
Biztanleak: korintoar eta korintiar.
Adeitsuqui
Paulec Iaincoaren vorondatez Iesus Christen Apostolu içatera deithuac, eta gure anaye Sosthenesec,
1 Corinthianoei 1:1 Leiçarraga
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
1 Corinthians 1:1 KJV
Nik, Paulok, Jainkoak hala nahirik eta berak deiturik, Jesu Kristoren apostolu naizen honek, eta Sostenes anaiak
1 KORINTOARREI 1:1 EAB
içatera = içaitera
anaye = anaie = anaia
Neuc, gaztetan, Basaurin anajea ençuna dut gaztelaniazco J soinuarequin.
Adeitsuqui
Iaincoaren Eliça Corinthen denari, Iesus Christez sanctificatuey, saindu içatera deithuey, Iesus Christ gure Iaunaren icena leku orotan inuocatzen duten guciequin, cein baita, hambat hayén nola gure Iaun:
1 Corinthianoei 1:2 Leiçarraga
unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their’s and our’s:
1 Corinthians 1:2 KJV
Korinton dagoen Jainkoaren eliz elkarteari idazten diogu. Jesu Kristok sagaratu zaituzte eta Jainkoak bere herri santu izateko deitu, edozein lekutan Jesu Kristo gure Jaunari dei egiten dioten guztiekin batera, hauek eta guk Jaun bat bera onartzen baitugu.
1 KORINTOARREI 1:2 EAB
Eliça Corinthen denari
= Corinthen den Eliçari
Corinthe = Corintho
içatera = içaitera
inuocatu = invocatu
hambat hayén nola gure Iaun:
tanto… como…
Adeitsuqui
invocatu
en: invoke edo invocate
fr: invoquer
es: invocar
Derivatuac:
invocatione
invocational
invocatore = invocatzaile
invocatorio
invocable = invocagarri
invocabilitate = invocagarritassun
ininvocable = invocaecin
Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dira aguercen ez “inbokatu”, ez “inbokazio”.
Beste honetan, ordea, bai, ceina baita Ibon Sarasola hizteguiguile nekaecinaren obra bicaina:
Egungo Euskararen Hiztegia (EEH)
inbokatu, inboka, inbokatzen du ad aipatu, ahotan hartu
inbokazio iz inbokatzea.
Oharra: “inkokatzen” dio “inbokatzen” hitzaren ordez. Errata. Çucen beçate!
Adeitsuqui
Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
1 Corinthianoei 1:3 Leiçarraga
grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
1 Corinthians 1:3 KJV
Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
1 KORINTOARREI 1:3 EAB
biezazkizuete. Naffarreran: bietzazuete
Adeitsuqui
Esquerrac emaiten drauzquiót neure Iaincoari bethi çueçaz, Iesus Christ Iaunean çuey eman içan çaiçuen Iaincoaren gratiagatic:
1 Corinthianoei 1:4 Leiçarraga
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
1 Corinthians 1:4 KJV
Eskerrak ematen dizkiot etengabe neure Jainkoari zuengatik, Jesu Kristoren bidez agertu dizuen onginahiagatik.
1 KORINTOARREI 1:4 EAB
drauzquiot = derauzquiot, derautzat, derauzcat
= dizkiot, deutsodaz, deutsadaz
gratia = gracia
Adeitsuqui
Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
1 Corinthianoei 1:5 Leiçarraga
that in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
1 Corinthians 1:5 KJV
Izan ere, Kristoren bitartez, gauza guztietan aberats egin zaituzte, bai hitz egiteko eta bai ezagutzeko.
1 KORINTOARREI 1:5 EAB
abrastu = aberastu
eloquentia = eloquencia /elokuentzia/
Adeitsuqui
Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:
1 Corinthianoei 1:6 Leiçarraga
even as the testimony of Christ was confirmed in you:
1 Corinthians 1:6 KJV
Kristori buruz egiten dugun aitormena zuen artean sendo finkatu denez,
1 KORINTOARREI 1:6 EAB
testimoniage hori /testimoniaje/ ahoscatzen da, j francesaz.
testimoniage çuetan confirmatu içan denaren
= çuetan confirmatu içan den testimoniagearen
Elhuyar Hiztegia:
aitormen: confesión, declaración;
reconocimiento, aprobación
Ikus deçagun orain anglesetic eta espainoletic Elhuyar Hiztegui honetan:
testimony n. testigantza, lekukotasun
testimonio
1 s.m. (Der.) lekukotasun, testigantza, lekukotza
2 s.m. lekuko, adierazgarri, froga
Incongruencia nabarmena!
Adeitassunez
Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.
1 Corinthianoei 1:7 Leiçarraga
so that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
1 Corinthians 1:7 KJV
ez da zuek ez duzuen dohainik, Jesu Kristo gure Jauna noiz agertuko den zain zaudeten bitartean.
1 KORINTOARREI 1:7 EAB
ezpaitzarete = ez baitzarete
eceinere dohain = ecein ere dohain
: ningún don
ecein ere dohainEN
: de ningún don
ez çarete falta + -EN
no estáis a falta de, no carecéis de
Iesus. Egun: Jesus
iaun. Egun: jaun
reuelatione = revelatione
revelatu + ione
tu + ione = tione /zione/
Adeitsuqui
Ceinec confirmaturen-ere baitzaituztéz finerano irreprehensible içateco Iesus Christ gure Iaunaren egunecotzat.
1 Corinthianoei 1:8 Leiçarraga
who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
1 Corinthians 1:8 KJV
Berak sendo iraunaraziko zaituzte azkeneraino, inork zuen aurka zeresanik izan ez dezan Jesu Kristo gure Jauna etorriko den egunean.
1 KORINTOARREI 1:8 EAB
baitzaituztez = bait + çaituztez
çaituztez = çaituzte (harc çuec)
ceinec… + bait: quien, el cual
ceinec = cein + c: mugagabea hemen.
/zéinek/. Balioquidea: ceinac: el cual
Pluralean ceinec /zeinék/: los cuales
-rano = – raino
içateco = içaiteco
confirmatu
confirmatione
Ceharo internationalac biac
sendo iraunaraci: Gutigorabeherismo typicoa “confirmatu” ez erabilceagatic.
irreprehensible
en: irreprehensible
fr: irrépréhensible
es: irreprensible, *irreprehensible
Antonymoa:
reprehensible
en: reprehensible
fr: répréhensible
es: reprensible, reprehensible
reprehenditu: Leiçarragac 25 aldiz
egunecotzat = eguneraco
Adeitassunez
Fidel da Iaincoa ceinez deithu içan baitzarete Iesus Christ haren Seme gure Iaunaren communionera.
1 Corinthianoei 1:9 Leiçarraga
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
1 Corinthians 1:9 KJV
Leiala da Jainkoa, eta berak deitu zaituzte bere Seme Jesu Kristo gure Jaunarekin elkarturik bizitzera.
1 KORINTOARREI 1:9 EAB
en: God is faithful
es: Fiel es Dios
fr: Dieu est fidèle
lat: Fidelis Deus
Batuan “Leiala da Jainkoa” ikusten dugu. Cergatic ez “Fidela da Jainkoa”?
Gutigorabeherismo batuistagatic.
FIDEL hitza FIDE ( = fede) hitzetic dathor,
LEIAL / LEGAL / LOYAL, ordea, LEXetic.
Fedea & leguea
ceinez + bait: por quien, por el que
ceinez = cein + z: mugagabea
communione. Ceharo hitz internationala.
Euskaltzaindiaren Hiztegia:
komunio
iz. Jaunartzea.
Ez, ez da hori bakarric communione.
EUSKARA INSTITUTUA
Egungo Euskararen Hiztegia (EEH)
komunio (orobat komunione)
1 iz jaunartzea.
2 batasuna, elkartasuna, erkidetasuna.
Ascoçaz hobea Ibon Sarasolaren hiztegui hau Euskaltzaindiarena baino.
Adeitsuqui
Bada othoitz eguiten drauçuet anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren icenaz, gauça berbat erran deçaçuen guciéc, eta eztén çuen artean targoaric: baina çareten iunctatuac adimendu batetan eta gogo batetan.
1 Corinthianoei 1:10 Leiçarraga
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
1 Corinthians 1:10 KJV
Senideok, Jesu Kristo gure Jaunaren izenean, arren eskatzen dizuet: bat etor zaitezte guztiok eta ez bedi izan zatiketarik zuen artean. Bizi elkar ongi harturik, ikuspegi eta iritzi bat bera duzuela.
1 KORINTOARREI 1:10 EAB
drauçuet = derauçuet
derauçuet = dizuet, deutsuet
anayeac = anaieac, anaiac
berbat = ber bat
gauça ber bat: una misma cosa
eztén = ez den. Hemen subjunctivoa = ez dadila içan, edo imperativoa = ez bedi içan: no sea, no haya
targoa = targo TAR atzizquiaren derivatu bat:
= divisione, dissensione, disputa, partialitate, secta, …
çareten. Imperativoa = içan çaitezte
iunctatu = junctatu
Adeitsuqui
Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean.
1 Corinthianoei 1:11 Leiçarraga
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
1 Corinthians 1:11 KJV
Kloeren jendearengandik jakin dut, senideok, eztabaidak dituzuela zeuen artean.
1 KORINTOARREI 1:11 EAB
anayeac = anaieac, anaiac
draudate = derautate
derautate = didate, deustae, deuste
Chloes = Chloe
discordia = contentione = disputa = liscar = eztabaida
: contienda
contentione. Leiçarragac 9 aldiz.
Adeitsuqui
Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen.
1 Corinthianoei 1:12 Leiçarraga
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
1 Corinthians 1:12 KJV
Alegia, nork bere aldetik honela omen dio: «Ni Paulorena naiz», «Ni Apolorena», «Ni Pedrorena», «Ni Kristorena».
1 KORINTOARREI 1:12 EAB
haur = hau
Cephas /kephas/ icen grecolatino honetaric dathor egungo euscarazco Kepa = Pedro persona icena. Aramaicotic kepa = harri.
Adeitassunez
Ala çathitua da Christ? Ala Paul crucificatu içan da çuengatic, edo Paulen icenean batheyatu içan çarete?
1 Corinthianoei 1:13 Leiçarraga
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
1 Corinthians 1:13 KJV
Zatitua ote dago, bada, Kristo? Paulo gurutziltzatu ote zuten zuengatik? Edo Pauloren izenean bataiatu ote zintuzteten?
1 KORINTOARREI 1:13 EAB
¿Acaso está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo?
1 Corintios 1:13 RVR1960
ala = othe
crucificatu
en: crucify
fr: crucifier
es: crucificar
batheyatu = batheiatu = bathaiatu
Syn: baptizatu, bautizatu
Casu NORC isildutaco eguitura passivo hauei:
crucificatu içan da = crucificatu cen
batheyatu içan çarete = batheyatu cineten
Batuan activoqui itzuliric daude, modu impersonalean edo:
gurutziltzatu zuten
gurutziltzatu zen erran beharrean,
eta
bataiatu zintuzteten
bataiatu zineten erran ordez.
Adeitsuqui
Esquerrac emaiten drauzquiot Iaincoari ceren ezpaitut çuetaric nehor batheyatu, Crispo eta Gaio baicen:
1 Corinthianoei 1:14 Leiçarraga
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
1 Corinthians 1:14 KJV
Jainkoari eskerrak, ez dut nik zuetako inor bataiatu, Krispo eta Gaio izan ezik.
1 KORINTOARREI 1:14 EAB
drauzquiot = derauzquiot
= derauzcat, derautzat
= derauzcot, derautzot
= dizkiot, deutsodaz, deutsadaz
Adeitsuqui
Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.
1 Corinthianoei 1:15 Leiçarraga
lest any should say that I had baptized in mine own name.
1 Corinthians 1:15 KJV
Horrela, inork ez dezake esan nire izenean bataiatua izan denik.
1 KORINTOARREI 1:15 EAB
ezteçan = ez deçan
batheyatu = bathaiatu
ariçan = ari içan
Adeitsuqui
Batheiatu vkan dut Estebenen familia-ere: gaineracoz eztaquit berceric batre batheyatu vkan dudanez.
1 Corinthianoei 1:16 Leiçarraga
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
1 Corinthians 1:16 KJV
A bai, Estebanen etxekoak ere nik bataiatu nituen, baina ez dut uste beste inor bataiatu dudanik.
1 KORINTOARREI 1:16 EAB
También bauticé a la familia de Estéfanas; de los demás, no sé si he bautizado a algún otro.
1 Corintios 1:16 RVR1960
Esteben = Stephanas
batre = batere
dudanez = dudanz
batheiatu ukan dut
= bathaiatu ukan dut
Errannahiac:
1 bathaiatu dut
2 bathaiatu nuen
Adeitassunez
Ecen eznau igorri Christec batheyatzera, baina euangelizatzera: ez hitzezco çuhurtziatan, Christen crutzea ezdeusetara eztadinçát.
1 Corinthianoei 1:17 Leiçarraga
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
1 Corinthians 1:17 KJV
Izan ere, Kristok ez ninduen bataiatzera bidali, berri ona hots egitera baizik, eta hau ez giza jakinduriazko hitzez, Kristoren gurutzeak bere indarra gal ez dezan.
1 KORINTOARREI 1:17 EAB
Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo.
1 Corintios 1:17 RVES
çuhurtzia = çuhurcia
= jaquinduria, jaquituria
= çuhurtassun, prudencia
ezdeusetaratu (da): hacerse vano, desvanecer, evanescer
esdeusetaratu (du): hacer vano, desvanecer, evanescer
Bi aldiz darabila Leiçarragac aditz hau. Hona hemen bigarrena:
Badaric-ere nic gauça hautaric batez-ere eztut vsatu vkan. Eta gauça hauc eztitut scribatu, hala niri eguin daquidançat: ecen hobe nuque hil nendin ecen ez nehorc ene glorificamendua ezdeusetara deçan.
1 Corinthianoei 9:15 Leiçarraga
Minçatuco gara honeçaz berce momentu edo leku batean.
Adeitsuqui
Ecen crutzezco hitza, galtzen diradeney behinçát, erhogoa çaye: baina guri saluatzen garenoy, Iaincoaren verthute da.
1 Corinthianoei 1:18 Leiçarraga
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
1 Corinthians 1:18 KJV
Kristoren gurutzeko heriotzaren mezua zorakeria da galtzen direnentzat; guretzat, ordea, salbamen-bidean garenontzat, Jainkoaren indarra da.
1 KORINTOARREI 1:18 EAB
crutze = gurutze
saluatu = salvatu
Adeitsuqui
Ecen scribatua da, Galduren dut çuhurren çuhurtziá, eta adituén adimendua kenduren dut.
1 Corinthianoei 1:19 Leiçarraga
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And will bring to nothing the understanding of the prudent.
1 Corinthians 1:19 KJV
Liburu Santuak dio, izan ere: Hondatu egingo dut jakintsuen jakinduria, eta huts bihurtuko adituen adimena .
1 KORINTOARREI 1:19 EAB
Ia ia synonymoac:
çuhur = aditu = jaquinsu
çuhurcia = adimendu = jaquinduria
Adeitsuqui
Non da çuhurra? non da Scriba? non da secula hunetaco disputaria? eztu erho eguin Iaincoac mundu hunetaco sapientia?
1 Corinthianoei 1:20 Leiçarraga
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
1 Corinthians 1:20 KJV
Zertan dira jakintsuak, ikasiak, mundu honetako gauzetan adituak? Jainkoak ez ote du zorakeria bihurtu mundu honetako jakinduria?
1 KORINTOARREI 1:20 EAB
disputari
en: disputer
es: disputador
Batuan: gutigorabeherismoa.
Adeitsuqui
Ecen Iaincoaren sapientian munduac Iaincoa eçagutu eztuenaz gueroz haren sapientiatic, Iaincoaren placera içan da predicationearen erhogoaz sinhesten dutenén saluatzera.
1 Corinthianoei 1:21 Leiçarraga
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
1 Corinthians 1:21 KJV
Begira, Jainkoak bere jakinduria agertu duenean, gizakiak ez dira gauza izan beren jakinduriaz Jainkoa ezagutzeko; horregatik, Jainkoak, guk hots egiten dugun zorakeriaren bitartez salbatu nahi izan ditu fededunak.
1 KORINTOARREI 1:21 EAB
Adeitsuqui
Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
1 Corinthianoei 1:22 Leiçarraga
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
1 Corinthians 1:22 KJV
Juduak mirarizko seinale eske dabiltza, eta jentilak jakinduria bila;
1 KORINTOARREI 1:22 EAB
Adeitsuqui
Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena.
1 Corinthianoei 1:23 Leiçarraga
but we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
1 Corinthians 1:23 KJV
guk, berriz, Kristo gurutziltzatua predikatzen dugu, juduentzat onartezina eta jentilentzat zentzurik gabea dena;
1 KORINTOARREI 1:23 EAB
guçaz den becembatean
= guçaz denaz becembatean
= guçaz becembatean
Errannahia: guri dagoquigunez
becembatean = beçaimbatean
scandalo = scandalo harri
greco = gentil
Adeitsuqui
Baina deithu diradeney hambat Iuduey nola Grecoey predicatzen drauegu Christ Iaincoaren verthutea eta Iaincoaren sapientiá.
1 Corinthianoei 1:24 Leiçarraga
but unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
1 Corinthians 1:24 KJV
baina Jainkoak deitu dituenentzat, judu izan ala ez, Kristo hori Jainkoaren indar eta Jainkoaren jakinduria da.
1 KORINTOARREI 1:24 EAB
Ahots passivoan:
deithu dirade = deithu dira
= deithuac içan dira (Jaincoaz / Jaincoac)
Ahots activoan:
(Jainkoak) deitu ditu
drauegu = derauegu
= diegu, deutsegu
Adeitsuqui
Ecen Iaincoaren erhogoá guiçonac baino çuhurrago da: eta Iaincoaren flaqueçá guiçonac baino borthitzago da.
1 Corinthianoei 1:25 Leiçarraga
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
1 Corinthians 1:25 KJV
Zeren Jainkoarengan zorakeria dirudiena gizakiak baino jakintsuago baita, eta Jainkoarengan ahulezia dirudiena gizakiak baino indartsuago.
1 KORINTOARREI 1:25 EAB
Batuan “dirudiena” bi horiec mahucatic athereac dirade.
Adeitsuqui
Ecen badacussaçue çuen vocationea, anayéac, ecen etzaretela çuhurrac anhitz haraguiaren arauez, ez borthitzac anhitz, ez nobleac anhitz.
1 Corinthianoei 1:26 Leiçarraga
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
1 Corinthians 1:26 KJV
Begira bestela, senideok, zeintzuk zareten Jainkoak deitu zaituztenok: ez dira zuen artean munduak jakintsutzat hartzen dituenetatik asko, ezta ahaltsu nahiz aitoren semeetatik ere.
1 KORINTOARREI 1:26 EAB
dacussaçue = dakussaçue
-en arauez = -en arauera
noble = aitoren seme
Adeitsuqui
Baina munduco gauça erho diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát çuhurrac: eta munduco gauça flaccu diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát gauça borthitzac:
1 Corinthianoei 1:27 Leiçarraga
but God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
1 Corinthians 1:27 KJV
Aitzitik, munduak zorotzat duena aukeratu du Jainkoak jakintsuak lotsarazteko, eta munduak argaltzat duena indartsuak lotsarazteko;
1 KORINTOARREI 1:27 EAB
Adeitsuqui
flaccu = ahul
munduco gauça erho diradenac
munduco gauça flaccu diradenac
Josquera hauec bitchiac dirateque egungo euscaldun alphabetatuençat.
“munduco” gauça hitzaren icenlagun bat da.
Berce ordena batean:
munduco erho diraden gauçac
munduco flaccu diraden gauçac
“munduco” complementu adnominala ( = icenlaguna) urrutiegui gueratzen da complementatzen duen “gauçac” icenetic. Pensa liteque erho / flaccu hitzaren icenlaguna dela.
confundi ditzançát çuhurrac
confundi ditzançát gauça borthitzac:
Itzulpen passivoac hobequi josten dirade hemen:
para que sean confundidos/as por él
Adeitsuqui
Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát
1 Corinthianoei 1:28 Leiçarraga
and base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
1 Corinthians 1:28 KJV
munduak baliogabetzat eta mespretxagarritzat duena, munduaren begitan ezerez dena, aukeratu du Jainkoak, zerbait direla uste dutenak ezerezteko;
1 KORINTOARREI 1:28 EAB
Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.
1 Corinthianoei 1:29 Leiçarraga
that no flesh should glory in his presence.
1 Corinthians 1:29 KJV
horrela, ez du inork Jainkoaren aurrean harrotzerik.
1 KORINTOARREI 1:29 EAB
eztadinçat = ez dadin + tzat
: para que no sea (se haga)
glorifica ez dadinçat
: para que no se glorifique
haraguiric batre = haraguiric batere
: nehor ere, inor ere
aitzinean = aurrean
Adeitsuqui
Baina harenganic çuec çarete Iesus Christean, cein eguin içan baitzaicu Iaincoaz sapientia eta iustitia eta sanctificatione eta redemptione:
1 Corinthianoei 1:30 Leiçarraga
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
1 Corinthians 1:30 KJV
Berari zor diozue izatea, Jesu Kristori esker. Berau egin du Jainkoak guretzat jakinduria, berorren bidez askatu gaitu bekatutik, salbatu eta bere egin.
1 KORINTOARREI 1:30 EAB
sanctificatione eta redemptione hitzen arrastoric ez batuan.
cein… bait-
quien, el cual
Ahots passivoan:
eguin içan çaicu Jaincoaz
es: nos ha sido hecho por Dios
en: of God is made unto us
Activoan honela liçateque:
eguin (içan) deraucu Jaincoac
Adeitsuqui
Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
1 Corinthianoei 1:31 Leiçarraga
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
1 Corinthians 1:31 KJV
Horrela betetzen da Liburu Santuak dioen hura: Harrotu nahi duena, harro bedi Jaunarengan.
1 KORINTOARREI 1:31 EAB
Iaun = Jaun
Batueran gloriatu aditzaren arrastoric ez.
Adeitassunez