Corintho

Corintho –

Corintho dugu Corinthia escualdeco hiri buruçaguia, Greciaco Peloponneso peninsulan.

Corinthoco biztanleei corinthoarrac deithuco derauegu, eta Corinthiacoei corinthiarrac.

Dena dela, corinthiar edota corinthiano ere deithuac dirade.

Berce synonymo bat corinthio da.

Adeitsuqui

Corintho

NAFFARRERA

34 pentsamendu “Corintho”-ri buruz

  • Corintho
    en: Corinth
    fr: Corinthe
    es: Corinto

    Corinthia
    en: Corinthia
    fr: Corinthie
    es: Corintia

    Euskara Batuan: Korinto eta Korintia.
    Biztanleak: korintoar eta korintiar.

    Adeitsuqui

  • Paulec Iaincoaren vorondatez Iesus Christen Apostolu içatera deithuac, eta gure anaye Sosthenesec,
    1 Corinthianoei 1:1 Leiçarraga

    Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
    1 Corinthians 1:1 KJV

    Nik, Paulok, Jainkoak hala nahirik eta berak deiturik, Jesu Kristoren apostolu naizen honek, eta Sostenes anaiak
    1 KORINTOARREI 1:1 EAB

    içatera = içaitera
    anaye = anaie = anaia

    Neuc, gaztetan, Basaurin anajea ençuna dut gaztelaniazco J soinuarequin.

    Adeitsuqui

  • Iaincoaren Eliça Corinthen denari, Iesus Christez sanctificatuey, saindu içatera deithuey, Iesus Christ gure Iaunaren icena leku orotan inuocatzen duten guciequin, cein baita, hambat hayén nola gure Iaun:
    1 Corinthianoei 1:2 Leiçarraga

    unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their’s and our’s:
    1 Corinthians 1:2 KJV

    Korinton dagoen Jainkoaren eliz elkarteari idazten diogu. Jesu Kristok sagaratu zaituzte eta Jainkoak bere herri santu izateko deitu, edozein lekutan Jesu Kristo gure Jaunari dei egiten dioten guztiekin batera, hauek eta guk Jaun bat bera onartzen baitugu.
    1 KORINTOARREI 1:2 EAB

    Eliça Corinthen denari
    = Corinthen den Eliçari

    Corinthe = Corintho

    içatera = içaitera

    inuocatu = invocatu

    hambat hayén nola gure Iaun:

    tanto… como…

    Adeitsuqui

  • invocatu

    en: invoke edo invocate
    fr: invoquer
    es: invocar

    Derivatuac:

    invocatione
    invocational
    invocatore = invocatzaile
    invocatorio
    invocable = invocagarri
    invocabilitate = invocagarritassun
    ininvocable = invocaecin

    Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dira aguercen ez “inbokatu”, ez “inbokazio”.

    Beste honetan, ordea, bai, ceina baita Ibon Sarasola hizteguiguile nekaecinaren obra bicaina:

    Egungo Euskararen Hiztegia (EEH)

    inbokatu, inboka, inbokatzen du ad aipatu, ahotan hartu

    inbokazio iz inbokatzea.

    Oharra: “inkokatzen” dio “inbokatzen” hitzaren ordez. Errata. Çucen beçate!

    Adeitsuqui

  • Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
    1 Corinthianoei 1:3 Leiçarraga

    grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    1 Corinthians 1:3 KJV

    Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
    1 KORINTOARREI 1:3 EAB

    biezazkizuete. Naffarreran: bietzazuete

    Adeitsuqui

  • Esquerrac emaiten drauzquiót neure Iaincoari bethi çueçaz, Iesus Christ Iaunean çuey eman içan çaiçuen Iaincoaren gratiagatic:
    1 Corinthianoei 1:4 Leiçarraga

    I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
    1 Corinthians 1:4 KJV

    Eskerrak ematen dizkiot etengabe neure Jainkoari zuengatik, Jesu Kristoren bidez agertu dizuen onginahiagatik.
    1 KORINTOARREI 1:4 EAB

    drauzquiot = derauzquiot, derautzat, derauzcat
    = dizkiot, deutsodaz, deutsadaz

    gratia = gracia

    Adeitsuqui

  • Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
    1 Corinthianoei 1:5 Leiçarraga

    that in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
    1 Corinthians 1:5 KJV

    Izan ere, Kristoren bitartez, gauza guztietan aberats egin zaituzte, bai hitz egiteko eta bai ezagutzeko.
    1 KORINTOARREI 1:5 EAB

    abrastu = aberastu
    eloquentia = eloquencia /elokuentzia/

    Adeitsuqui

  • Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:
    1 Corinthianoei 1:6 Leiçarraga

    even as the testimony of Christ was confirmed in you:
    1 Corinthians 1:6 KJV

    Kristori buruz egiten dugun aitormena zuen artean sendo finkatu denez,
    1 KORINTOARREI 1:6 EAB

    testimoniage hori /testimoniaje/ ahoscatzen da, j francesaz.

    testimoniage çuetan confirmatu içan denaren
    = çuetan confirmatu içan den testimoniagearen

    Elhuyar Hiztegia:

    aitormen: confesión, declaración;
    reconocimiento, aprobación

    Ikus deçagun orain anglesetic eta espainoletic Elhuyar Hiztegui honetan:

    testimony n. testigantza, lekukotasun

    testimonio
    1  s.m. (Der.) lekukotasun, testigantza, lekukotza
    2  s.m. lekuko, adierazgarri, froga

    Incongruencia nabarmena!

    Adeitassunez

  • Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.
    1 Corinthianoei 1:7 Leiçarraga

    so that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
    1 Corinthians 1:7 KJV

    ez da zuek ez duzuen dohainik, Jesu Kristo gure Jauna noiz agertuko den zain zaudeten bitartean.
    1 KORINTOARREI 1:7 EAB

    ezpaitzarete = ez baitzarete

    eceinere dohain = ecein ere dohain
    : ningún don
    ecein ere dohainEN
    : de ningún don

    ez çarete falta + -EN
    no estáis a falta de, no carecéis de

    Iesus. Egun: Jesus
    iaun. Egun: jaun

    reuelatione = revelatione
    revelatu + ione
    tu + ione = tione /zione/

    Adeitsuqui

  • Ceinec confirmaturen-ere baitzaituztéz finerano irreprehensible içateco Iesus Christ gure Iaunaren egunecotzat.
    1 Corinthianoei 1:8 Leiçarraga

    who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
    1 Corinthians 1:8 KJV

    Berak sendo iraunaraziko zaituzte azkeneraino, inork zuen aurka zeresanik izan ez dezan Jesu Kristo gure Jauna etorriko den egunean.
    1 KORINTOARREI 1:8 EAB

    baitzaituztez = bait + çaituztez

    çaituztez = çaituzte (harc çuec)

    ceinec… + bait: quien, el cual

    ceinec = cein + c: mugagabea hemen.
    /zéinek/. Balioquidea: ceinac: el cual

    Pluralean ceinec /zeinék/: los cuales

    -rano = – raino
    içateco = içaiteco

    confirmatu
    confirmatione
    Ceharo internationalac biac

    sendo iraunaraci: Gutigorabeherismo typicoa “confirmatu” ez erabilceagatic.

    irreprehensible
    en: irreprehensible
    fr: irrépréhensible
    es: irreprensible, *irreprehensible

    Antonymoa:
    reprehensible
    en: reprehensible
    fr: répréhensible
    es: reprensible, reprehensible

    reprehenditu: Leiçarragac 25 aldiz

    egunecotzat = eguneraco

    Adeitassunez

  • Fidel da Iaincoa ceinez deithu içan baitzarete Iesus Christ haren Seme gure Iaunaren communionera.
    1 Corinthianoei 1:9 Leiçarraga

    God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
    1 Corinthians 1:9 KJV

    Leiala da Jainkoa, eta berak deitu zaituzte bere Seme Jesu Kristo gure Jaunarekin elkarturik bizitzera.
    1 KORINTOARREI 1:9 EAB

    en: God is faithful
    es: Fiel es Dios
    fr: Dieu est fidèle
    lat: Fidelis Deus

    Batuan “Leiala da Jainkoa” ikusten dugu. Cergatic ez “Fidela da Jainkoa”?
    Gutigorabeherismo batuistagatic.
    FIDEL hitza FIDE ( = fede) hitzetic dathor,
    LEIAL / LEGAL / LOYAL, ordea, LEXetic.
    Fedea & leguea

    ceinez + bait: por quien, por el que
    ceinez = cein + z: mugagabea

    communione. Ceharo hitz internationala.

    Euskaltzaindiaren Hiztegia:

    komunio
    iz. Jaunartzea.

    Ez, ez da hori bakarric communione.

    EUSKARA INSTITUTUA
    Egungo Euskararen Hiztegia (EEH)

    komunio (orobat komunione)
    1 iz jaunartzea.
    2 batasuna, elkartasuna, erkidetasuna.

    Ascoçaz hobea Ibon Sarasolaren hiztegui hau Euskaltzaindiarena baino.

    Adeitsuqui

  • Bada othoitz eguiten drauçuet anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren icenaz, gauça berbat erran deçaçuen guciéc, eta eztén çuen artean targoaric: baina çareten iunctatuac adimendu batetan eta gogo batetan.
    1 Corinthianoei 1:10 Leiçarraga

    Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
    1 Corinthians 1:10 KJV

    Senideok, Jesu Kristo gure Jaunaren izenean, arren eskatzen dizuet: bat etor zaitezte guztiok eta ez bedi izan zatiketarik zuen artean. Bizi elkar ongi harturik, ikuspegi eta iritzi bat bera duzuela.
    1 KORINTOARREI 1:10 EAB

    drauçuet = derauçuet
    derauçuet = dizuet, deutsuet

    anayeac = anaieac, anaiac

    berbat = ber bat
    gauça ber bat: una misma cosa

    eztén = ez den. Hemen subjunctivoa = ez dadila içan, edo imperativoa = ez bedi içan: no sea, no haya

    targoa = targo TAR atzizquiaren derivatu bat:
    = divisione, dissensione, disputa, partialitate, secta, …

    çareten. Imperativoa = içan çaitezte

    iunctatu = junctatu

    Adeitsuqui

  • Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean.
    1 Corinthianoei 1:11 Leiçarraga

    For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
    1 Corinthians 1:11 KJV

    Kloeren jendearengandik jakin dut, senideok, eztabaidak dituzuela zeuen artean.
    1 KORINTOARREI 1:11 EAB

    anayeac = anaieac, anaiac

    draudate = derautate
    derautate = didate, deustae, deuste

    Chloes = Chloe

    discordia = contentione = disputa = liscar = eztabaida
    : contienda

    contentione. Leiçarragac 9 aldiz.

    Adeitsuqui

  • Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen.
    1 Corinthianoei 1:12 Leiçarraga

    Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
    1 Corinthians 1:12 KJV

    Alegia, nork bere aldetik honela omen dio: «Ni Paulorena naiz», «Ni Apolorena», «Ni Pedrorena», «Ni Kristorena».
    1 KORINTOARREI 1:12 EAB

    haur = hau

    Cephas /kephas/ icen grecolatino honetaric dathor egungo euscarazco Kepa = Pedro persona icena. Aramaicotic kepa = harri.

    Adeitassunez

  • Ala çathitua da Christ? Ala Paul crucificatu içan da çuengatic, edo Paulen icenean batheyatu içan çarete?
    1 Corinthianoei 1:13 Leiçarraga

    Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
    1 Corinthians 1:13 KJV

    Zatitua ote dago, bada, Kristo? Paulo gurutziltzatu ote zuten zuengatik? Edo Pauloren izenean bataiatu ote zintuzteten?
    1 KORINTOARREI 1:13 EAB

    ¿Acaso está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo?
    1 Corintios 1:13 RVR1960

    ala = othe

    crucificatu
    en: crucify
    fr: crucifier
    es: crucificar

    batheyatu = batheiatu = bathaiatu
    Syn: baptizatu, bautizatu

    Casu NORC isildutaco eguitura passivo hauei:

    crucificatu içan da = crucificatu cen
    batheyatu içan çarete = batheyatu cineten

    Batuan activoqui itzuliric daude, modu impersonalean edo:

    gurutziltzatu zuten
    gurutziltzatu zen erran beharrean,
    eta
    bataiatu zintuzteten
    bataiatu zineten erran ordez.

    Adeitsuqui

  • Esquerrac emaiten drauzquiot Iaincoari ceren ezpaitut çuetaric nehor batheyatu, Crispo eta Gaio baicen:
    1 Corinthianoei 1:14 Leiçarraga

    I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
    1 Corinthians 1:14 KJV

    Jainkoari eskerrak, ez dut nik zuetako inor bataiatu, Krispo eta Gaio izan ezik.
    1 KORINTOARREI 1:14 EAB

    drauzquiot = derauzquiot
    = derauzcat, derautzat
    = derauzcot, derautzot

    = dizkiot, deutsodaz, deutsadaz

    Adeitsuqui

  • Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.
    1 Corinthianoei 1:15 Leiçarraga

    lest any should say that I had baptized in mine own name.
    1 Corinthians 1:15 KJV

    Horrela, inork ez dezake esan nire izenean bataiatua izan denik.
    1 KORINTOARREI 1:15 EAB

    ezteçan = ez deçan
    batheyatu = bathaiatu
    ariçan = ari içan

    Adeitsuqui

  • Batheiatu vkan dut Estebenen familia-ere: gaineracoz eztaquit berceric batre batheyatu vkan dudanez.
    1 Corinthianoei 1:16 Leiçarraga

    And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
    1 Corinthians 1:16 KJV

    A bai, Estebanen etxekoak ere nik bataiatu nituen, baina ez dut uste beste inor bataiatu dudanik.
    1 KORINTOARREI 1:16 EAB

    También bauticé a la familia de Estéfanas; de los demás, no sé si he bautizado a algún otro.
    1 Corintios 1:16 RVR1960

    Esteben = Stephanas

    batre = batere

    dudanez = dudanz

    batheiatu ukan dut
    = bathaiatu ukan dut

    Errannahiac:
    1 bathaiatu dut
    2 bathaiatu nuen

    Adeitassunez

  • Ecen eznau igorri Christec batheyatzera, baina euangelizatzera: ez hitzezco çuhurtziatan, Christen crutzea ezdeusetara eztadinçát.
    1 Corinthianoei 1:17 Leiçarraga

    For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
    1 Corinthians 1:17 KJV

    Izan ere, Kristok ez ninduen bataiatzera bidali, berri ona hots egitera baizik, eta hau ez giza jakinduriazko hitzez, Kristoren gurutzeak bere indarra gal ez dezan.
    1 KORINTOARREI 1:17 EAB

    Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo.
    1 Corintios 1:17 RVES

    çuhurtzia = çuhurcia
    = jaquinduria, jaquituria
    = çuhurtassun, prudencia

    ezdeusetaratu (da): hacerse vano, desvanecer, evanescer
    esdeusetaratu (du): hacer vano, desvanecer, evanescer

    Bi aldiz darabila Leiçarragac aditz hau. Hona hemen bigarrena:

    Badaric-ere nic gauça hautaric batez-ere eztut vsatu vkan. Eta gauça hauc eztitut scribatu, hala niri eguin daquidançat: ecen hobe nuque hil nendin ecen ez nehorc ene glorificamendua ezdeusetara deçan.
    1 Corinthianoei 9:15 Leiçarraga

    Minçatuco gara honeçaz berce momentu edo leku batean.

    Adeitsuqui

  • Ecen crutzezco hitza, galtzen diradeney behinçát, erhogoa çaye: baina guri saluatzen garenoy, Iaincoaren verthute da.
    1 Corinthianoei 1:18 Leiçarraga

    For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
    1 Corinthians 1:18 KJV

    Kristoren gurutzeko heriotzaren mezua zorakeria da galtzen direnentzat; guretzat, ordea, salbamen-bidean garenontzat, Jainkoaren indarra da.
    1 KORINTOARREI 1:18 EAB

    crutze = gurutze
    saluatu = salvatu

    Adeitsuqui

  • Ecen scribatua da, Galduren dut çuhurren çuhurtziá, eta adituén adimendua kenduren dut.
    1 Corinthianoei 1:19 Leiçarraga

    For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And will bring to nothing the understanding of the prudent.
    1 Corinthians 1:19 KJV

    Liburu Santuak dio, izan ere: Hondatu egingo dut jakintsuen jakinduria, eta huts bihurtuko adituen adimena .
    1 KORINTOARREI 1:19 EAB

    Ia ia synonymoac:

    çuhur = aditu = jaquinsu
    çuhurcia = adimendu = jaquinduria

    Adeitsuqui

  • Non da çuhurra? non da Scriba? non da secula hunetaco disputaria? eztu erho eguin Iaincoac mundu hunetaco sapientia?
    1 Corinthianoei 1:20 Leiçarraga

    Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
    1 Corinthians 1:20 KJV

    Zertan dira jakintsuak, ikasiak, mundu honetako gauzetan adituak? Jainkoak ez ote du zorakeria bihurtu mundu honetako jakinduria?
    1 KORINTOARREI 1:20 EAB

    disputari
    en: disputer
    es: disputador

    Batuan: gutigorabeherismoa.

    Adeitsuqui

  • Ecen Iaincoaren sapientian munduac Iaincoa eçagutu eztuenaz gueroz haren sapientiatic, Iaincoaren placera içan da predicationearen erhogoaz sinhesten dutenén saluatzera.
    1 Corinthianoei 1:21 Leiçarraga

    For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
    1 Corinthians 1:21 KJV

    Begira, Jainkoak bere jakinduria agertu duenean, gizakiak ez dira gauza izan beren jakinduriaz Jainkoa ezagutzeko; horregatik, Jainkoak, guk hots egiten dugun zorakeriaren bitartez salbatu nahi izan ditu fededunak.
    1 KORINTOARREI 1:21 EAB

    Adeitsuqui

  • Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
    1 Corinthianoei 1:22 Leiçarraga

    For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
    1 Corinthians 1:22 KJV

    Juduak mirarizko seinale eske dabiltza, eta jentilak jakinduria bila;
    1 KORINTOARREI 1:22 EAB

    Adeitsuqui

  • Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena.
    1 Corinthianoei 1:23 Leiçarraga

    but we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
    1 Corinthians 1:23 KJV

    guk, berriz, Kristo gurutziltzatua predikatzen dugu, juduentzat onartezina eta jentilentzat zentzurik gabea dena;
    1 KORINTOARREI 1:23 EAB

    guçaz den becembatean
    = guçaz denaz becembatean
    = guçaz becembatean
    Errannahia: guri dagoquigunez

    becembatean = beçaimbatean

    scandalo = scandalo harri
    greco = gentil

    Adeitsuqui

  • Baina deithu diradeney hambat Iuduey nola Grecoey predicatzen drauegu Christ Iaincoaren verthutea eta Iaincoaren sapientiá.
    1 Corinthianoei 1:24 Leiçarraga

    but unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
    1 Corinthians 1:24 KJV

    baina Jainkoak deitu dituenentzat, judu izan ala ez, Kristo hori Jainkoaren indar eta Jainkoaren jakinduria da.
    1 KORINTOARREI 1:24 EAB

    Ahots passivoan:
    deithu dirade = deithu dira
    = deithuac içan dira (Jaincoaz / Jaincoac)

    Ahots activoan:
    (Jainkoak) deitu ditu

    drauegu = derauegu
    = diegu, deutsegu

    Adeitsuqui

  • Ecen Iaincoaren erhogoá guiçonac baino çuhurrago da: eta Iaincoaren flaqueçá guiçonac baino borthitzago da.
    1 Corinthianoei 1:25 Leiçarraga

    Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
    1 Corinthians 1:25 KJV

    Zeren Jainkoarengan zorakeria dirudiena gizakiak baino jakintsuago baita, eta Jainkoarengan ahulezia dirudiena gizakiak baino indartsuago.
    1 KORINTOARREI 1:25 EAB

    Batuan “dirudiena” bi horiec mahucatic athereac dirade.

    Adeitsuqui

  • Ecen badacussaçue çuen vocationea, anayéac, ecen etzaretela çuhurrac anhitz haraguiaren arauez, ez borthitzac anhitz, ez nobleac anhitz.
    1 Corinthianoei 1:26 Leiçarraga

    For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
    1 Corinthians 1:26 KJV

    Begira bestela, senideok, zeintzuk zareten Jainkoak deitu zaituztenok: ez dira zuen artean munduak jakintsutzat hartzen dituenetatik asko, ezta ahaltsu nahiz aitoren semeetatik ere.
    1 KORINTOARREI 1:26 EAB

    dacussaçue = dakussaçue
    -en arauez = -en arauera
    noble = aitoren seme

    Adeitsuqui

  • Baina munduco gauça erho diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát çuhurrac: eta munduco gauça flaccu diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát gauça borthitzac:
    1 Corinthianoei 1:27 Leiçarraga

    but God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
    1 Corinthians 1:27 KJV

    Aitzitik, munduak zorotzat duena aukeratu du Jainkoak jakintsuak lotsarazteko, eta munduak argaltzat duena indartsuak lotsarazteko;
    1 KORINTOARREI 1:27 EAB

    Adeitsuqui

  • flaccu = ahul

    munduco gauça erho diradenac
    munduco gauça flaccu diradenac

    Josquera hauec bitchiac dirateque egungo euscaldun alphabetatuençat.

    “munduco” gauça hitzaren icenlagun bat da.

    Berce ordena batean:

    munduco erho diraden gauçac
    munduco flaccu diraden gauçac

    “munduco” complementu adnominala ( = icenlaguna) urrutiegui gueratzen da complementatzen duen “gauçac” icenetic. Pensa liteque erho / flaccu hitzaren icenlaguna dela.

    confundi ditzançát çuhurrac
    confundi ditzançát gauça borthitzac:

    Itzulpen passivoac hobequi josten dirade hemen:

    para que sean confundidos/as por él

    Adeitsuqui

  • Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát
    1 Corinthianoei 1:28 Leiçarraga

    and base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
    1 Corinthians 1:28 KJV

    munduak baliogabetzat eta mespretxagarritzat duena, munduaren begitan ezerez dena, aukeratu du Jainkoak, zerbait direla uste dutenak ezerezteko;
    1 KORINTOARREI 1:28 EAB

  • Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.
    1 Corinthianoei 1:29 Leiçarraga

    that no flesh should glory in his presence.
    1 Corinthians 1:29 KJV

    horrela, ez du inork Jainkoaren aurrean harrotzerik.
    1 KORINTOARREI 1:29 EAB

    eztadinçat = ez dadin + tzat
    : para que no sea (se haga)

    glorifica ez dadinçat
    : para que no se glorifique

    haraguiric batre = haraguiric batere
    : nehor ere, inor ere

    aitzinean = aurrean

    Adeitsuqui

  • Baina harenganic çuec çarete Iesus Christean, cein eguin içan baitzaicu Iaincoaz sapientia eta iustitia eta sanctificatione eta redemptione:
    1 Corinthianoei 1:30 Leiçarraga

    But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
    1 Corinthians 1:30 KJV

    Berari zor diozue izatea, Jesu Kristori esker. Berau egin du Jainkoak guretzat jakinduria, berorren bidez askatu gaitu bekatutik, salbatu eta bere egin.
    1 KORINTOARREI 1:30 EAB

    sanctificatione eta redemptione hitzen arrastoric ez batuan.

    cein… bait-
    quien, el cual

    Ahots passivoan:

    eguin içan çaicu Jaincoaz
    es: nos ha sido hecho por Dios
    en: of God is made unto us

    Activoan honela liçateque:

    eguin (içan) deraucu Jaincoac

    Adeitsuqui

  • Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
    1 Corinthianoei 1:31 Leiçarraga

    that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
    1 Corinthians 1:31 KJV

    Horrela betetzen da Liburu Santuak dioen hura: Harrotu nahi duena, harro bedi Jaunarengan.
    1 KORINTOARREI 1:31 EAB

    Iaun = Jaun
    Batueran gloriatu aditzaren arrastoric ez.

    Adeitassunez