consecratione

consecratione –

consecratu aditzetic consecratione dathorquigu naffarreraz.

en. consecrate; consecration
fr. consacrer; consécration
es. consagrar; consagración

Euskal Klasikoen Corpusa (EKC):

konsekra: 143
kontsekra: 165
Guztira: 308 aldiz

konsakra: 4
kontsakra: 3
Guztira: 7

konsagra: 885
kontsagra: 1
Guztira: 886

Guzti guztira: 1201

KON- kenduric:
sakra: 6805
sagra: 694
sagara: 98

Euskaltzaindiaren Hiztegian:

kontsakratu, kontsakra, kontsakratzen
du ad. Erl. Sagaratu.

kontsakrazio
iz. Erl. Sagara.

Euskal Klasikoen Corpusa (EKC):

sagara 98
sagarapen 0
sagaratu 6
sagaratze 2

Laur hauec Euskaltzaindiac hobesten dituenac dirade.

sakratu 573

Hau da, euskara batuan:

kon + sakratu = sagaratu

Adeitsuqui

NAFFARRERA

7 pentsamendu “consecratione”-ri buruz

  • consecratu aditza honela aguerten çaicu classicoen baithan.

    Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)

    konsekratu + kontsekratu
    = 70 + 103 = 173

    konsekratze + kontsekratze
    = 43 + 19 = 62
    Guztira: 235

    konsekrazione + kontsekrazione
    = 8 + 35 = 43

    Eta Hegoaldeco aldaeretan:

    konsagratu 473
    kontsagratu 0

    konsagradu: 51
    kontsagradu 0

    konsagrau: 26
    kontsagrau 0

    konsagratze 85
    kontsagratze 0

    konsagrazio 185
    konsagrazino 20
    konsagrazinoe 7

    Labayrun:

    consagrar
    1vb. En misa
    kon(t)sagrau/kontsakratu, sagaratu.

    consagración
    1s.f. En misa
    kontsagrazino/kontsakrazio, sagara, sagarako, sagarapen, mezerdi, mezerdiko.

    Argui dago ecen ez dela bakarric artxi-batua existitzen!
    Artxi-bizkaiera ere badaducagu!
    Artxi-euskara eta artxi-euskera ere bai!

    Seguru daude Labayrucoac kontsagrau eta kontsagrazino bizcaiera direla?
    Mendebaldeco classicoen artean ez dago holacoric.
    Bitchia!

    Adeitsuqui

  • Hona hemen, artxi-euskararen existenciaren proba, phorogança edo froga irrefutable bat.
    Ez da hain erraça identificatzea artxi-euskara delacoa euscaraz idatzitaco jathorrizco textuetan.
    Itzulpenetan, ordea, hyper erraça; batez ere, Biblia beçalaco liburuetan ceinac itzuli içan baitira anhitz hizcunçatara.

    Dakussagun, bada:

    Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
    JOAN 10:22 BHNT

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
    John 10:22 KJV

    Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
    Juan 10:22 RVES

    Negua zen. Jerusalemen tenpluaren sagarapen-jaiak ospatzen ziren,
    JOAN 10:22 EAB

    Dedicationearen bestá
    the feast of the dedication
    la fiesta de la dedicación
    +
    tenpluaren sagarapen-jaiak

    Oharñoac:

    “eguin cedin” hori “eguin cen” da egun. Indicativoco iraganaldi aoristo edota indefinitua.

    Nondic “jaiak” plurala? Jaia edota besta asqui içan liçateque!

    “tenpluaren” hori mahucatic atherea da.

    Cer da “dedikazio” Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arauera? Ikus:

    dedikazio
    iz. Arduraldia.

    Cer da “arduraldi” hiztegui academico honetan?:

    arduraldi
    iz. Lan batean egunean ematen den denbora. Arduraldi osoko lana.

    Arduraldiaren jaiac ospatzen? Ez da possible, ecin leiteque!

    Bibliaco versiculu edo verset honetan “dedicatione” hori consecratione / consagracione hitzaren berce synonymo international bat berceric ez da.
    Eta nola erraiten da consecratione artxi-euskaran edota “euskara batu” academicoan? Honetara:

    sagarapen
    = consagración

    Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)
    sagarapen: 0 aldiz
    arduraldi: 0 aldiz

    0 aldizko euskara berria! Artxi-euskara! Aupa!

    Ederto gaudeque! Ederto gaduzcaquete! Ederto eduqui nahi gaituzquete!

    Ez naiz harritzen gazteec euscal munduxca honetaric ihes eguiten badute, nola eguiatan eguiten baitute. Hego nahiz Iphar.
    Secta hizquera hori, artxi-euskara hori, suicida da ossotoro. Gazteac ez dira tontoac! Norc engainatuco ditu, baina!

    Adeitassunez

  • Honelaco gazte hauec ditut gogoan:

    https://www.argia.eus/argia-astekaria/2814/euskararendako-ideologia-bat-gazteentzat-mesedez

    Jai daducagu egungo iracasle guehienequin!

    Adeitsuqui

  • Doblettea ez, triplettea:

    consecratu (internationala)
    consagratu (hispanoa)
    sagaratu

    Nic hirur synonymo hauec onharcen ditut.
    kontsekratu eta kontsagratu idaztea barbaritate bat iruditzen çait.

    Adeitsuqui

  • Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
    Colossianoei 1:14 Leiçarraga

    in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
    Colossians 1:14 KJV

    en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.
    Colosenses 1:14 RVR1960

    en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
    Colossiens 1:14 NEG79

    honengan dugu askapena, bekatuen barkamena.
    KOLOSARREI 1:14 EAB

    na: redemptione
    en: redemption
    fr: rédemption
    es: redención

    Euskaltzaindiaren Hiztegia:

    erredentzio
    iz. Erospena, berrerostea.

    Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)

    redenptione 32
    redenpzione 0
    redenzione 7
    redenzio 18
    redenpzino 1
    erredenpzione 11
    erredenzione 9
    erredenzio 29
    erredenzino 4
    erredenzinoe 4

    erredentzio 0
    Batuan hautatu dena.

    redimitu 10
    erredimitu 95
    redimitze 5
    erredimitze 29
    erredemitu 1
    redemitu 19

    Batuan ez dago “erredimitu” aditz hau, berrerosi baicic.

    Elhuyar
    redención
    4  s.f. (Rel.) erospen, berrerospen,
    erredentzio

    erredentore = berrerosle
    erredentore: 68
    redentore: 63
    redenptore: 14
    erredenptore: 39

    Adeitsuqui

  • Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
    Lucas 1:68 Leiçarraga

    Blessed be the Lord God of Israel; For he hath visited and redeemed his people,
    Luke 1:68 KJV

    Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,
    S. Lucas 1:68 RVR1960

    «Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, bere herriarengana etorri eta askatu duena!
    LUKAS 1:68 EAB

    Leiçarragac bethi “redemitu”.

    redemitu = redimitu
    errannahia: berrerossi

    en: redeem
    fr: racheter (re + acheter: ber + erossi)
    es: redimir

    Interlingua-Anglese

    redimer [-im-/-empt-] v to redeem (1. to buy back; 2. to clear of charges, obligations, etc.; 3. to ransom, liberate; 4. [Theol.])
    Hence: redimibile-irredimibile; redemption; redemptive; redemptor

    redimible: redeemable
    ( = redimigarri)

    irredimible: irredeemable
    (= redimiecin)

    redemptione: redemptione, ransom
    redemptivo: redemptive, redeeming
    redemptore: redeemer
    ( = redimitzaile, redentore)

    Orotaricoan:

    erredimitzaile.
    Redentor. v. erredentore.
    O, nere Erredimitzalle jaungoikozkoa! Arr GB 47. Erredimitzalle Jaunaren oñaze ta naigabeak. Aran SIgn 43.
    v. tbn. Arr May 84.

    redemptione hitzaren evolutionea:

    en: ransom
    fr. rançon
    es. rescate
    Leiçarraga: rançoin

    Orotaricoan:

    ranzoin
    Rescate. Redemitzea erran nahi da ranzoinaren prezioz berzeren eskuan zenaren derdemiatzea, idokitea eta delibratzea. Lç Decl ã, 5v. Bere biziaren anhitzengatik ranzoinetan emaitera. “En rançon” . Lç Mc 10, 45 (He erresketamendu, TB (…)
    (…) pagamendu, Dv berrerospen, Ol yarei-sari, Or bizi-sari, Ker ordain, IBk erospen-ari, BiblE ordainsari ) . Ranzoiña pagaturik. Tt Onsa 24. (…)

    Adeitsuqui

  • Hemen ere “askapen” artxi-euskarazco itzulpenean
    “erredentzio” edo “berrerospen” ez erabilteagatic:

    Semeak bere heriotzaz askapena eta bekatuen barkamena lortu dizkigu, Jainkoaren eskuzabaltasun agorrezinaren erakusgarri;
    EFESOARREI 1:7 EAB

    Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:
    Ephesiarrei 1:7 Leiçarraga

    In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
    Ephesians 1:7 KJV

    En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce,
    Éphésiens 1:7 NEG79

    en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados según las riquezas de su gracia,
    Efesios 1:7 RVR1960

    Dakussagun berce çathiño hau:

    haren gratiazco abrastassunaren araura:
    en: according to the riches of his grace;
    fr. selon la richesse de sa grâce,
    es: según las riquezas de su gracia,

    Artxieuskaran ere bucaeracoa:

    Jainkoaren eskuzabaltasun agorrezinaren erakusgarri;

    Itzulçaile neuronala:

    según las riquezas de su gracia,
    >
    haren graziaren aberastasunen arabera,

    Perfectuqui

    Adeitsuqui