consecratione
consecratione –
consecratu aditzetic consecratione dathorquigu naffarreraz.
en. consecrate; consecration
fr. consacrer; consécration
es. consagrar; consagración
Euskal Klasikoen Corpusa (EKC):
konsekra: 143
kontsekra: 165
Guztira: 308 aldiz
konsakra: 4
kontsakra: 3
Guztira: 7
konsagra: 885
kontsagra: 1
Guztira: 886
Guzti guztira: 1201
KON- kenduric:
sakra: 6805
sagra: 694
sagara: 98
Euskaltzaindiaren Hiztegian:
kontsakratu, kontsakra, kontsakratzen
du ad. Erl. Sagaratu.
kontsakrazio
iz. Erl. Sagara.
Euskal Klasikoen Corpusa (EKC):
sagara 98
sagarapen 0
sagaratu 6
sagaratze 2
Laur hauec Euskaltzaindiac hobesten dituenac dirade.
sakratu 573
Hau da, euskara batuan:
kon + sakratu = sagaratu
Adeitsuqui
consecratu aditza honela aguerten çaicu classicoen baithan.
Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)
konsekratu + kontsekratu
= 70 + 103 = 173
konsekratze + kontsekratze
= 43 + 19 = 62
Guztira: 235
konsekrazione + kontsekrazione
= 8 + 35 = 43
Eta Hegoaldeco aldaeretan:
konsagratu 473
kontsagratu 0
konsagradu: 51
kontsagradu 0
konsagrau: 26
kontsagrau 0
konsagratze 85
kontsagratze 0
konsagrazio 185
konsagrazino 20
konsagrazinoe 7
Labayrun:
consagrar
1vb. En misa
kon(t)sagrau/kontsakratu, sagaratu.
consagración
1s.f. En misa
kontsagrazino/kontsakrazio, sagara, sagarako, sagarapen, mezerdi, mezerdiko.
Argui dago ecen ez dela bakarric artxi-batua existitzen!
Artxi-bizkaiera ere badaducagu!
Artxi-euskara eta artxi-euskera ere bai!
Seguru daude Labayrucoac kontsagrau eta kontsagrazino bizcaiera direla?
Mendebaldeco classicoen artean ez dago holacoric.
Bitchia!
Adeitsuqui
Hona hemen, artxi-euskararen existenciaren proba, phorogança edo froga irrefutable bat.
Ez da hain erraça identificatzea artxi-euskara delacoa euscaraz idatzitaco jathorrizco textuetan.
Itzulpenetan, ordea, hyper erraça; batez ere, Biblia beçalaco liburuetan ceinac itzuli içan baitira anhitz hizcunçatara.
Dakussagun, bada:
Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
JOAN 10:22 BHNT
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John 10:22 KJV
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Juan 10:22 RVES
Negua zen. Jerusalemen tenpluaren sagarapen-jaiak ospatzen ziren,
JOAN 10:22 EAB
Dedicationearen bestá
the feast of the dedication
la fiesta de la dedicación
+
tenpluaren sagarapen-jaiak
Oharñoac:
“eguin cedin” hori “eguin cen” da egun. Indicativoco iraganaldi aoristo edota indefinitua.
Nondic “jaiak” plurala? Jaia edota besta asqui içan liçateque!
“tenpluaren” hori mahucatic atherea da.
Cer da “dedikazio” Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arauera? Ikus:
dedikazio
iz. Arduraldia.
Cer da “arduraldi” hiztegui academico honetan?:
arduraldi
iz. Lan batean egunean ematen den denbora. Arduraldi osoko lana.
Arduraldiaren jaiac ospatzen? Ez da possible, ecin leiteque!
Bibliaco versiculu edo verset honetan “dedicatione” hori consecratione / consagracione hitzaren berce synonymo international bat berceric ez da.
Eta nola erraiten da consecratione artxi-euskaran edota “euskara batu” academicoan? Honetara:
sagarapen
= consagración
Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)
sagarapen: 0 aldiz
arduraldi: 0 aldiz
0 aldizko euskara berria! Artxi-euskara! Aupa!
Ederto gaudeque! Ederto gaduzcaquete! Ederto eduqui nahi gaituzquete!
Ez naiz harritzen gazteec euscal munduxca honetaric ihes eguiten badute, nola eguiatan eguiten baitute. Hego nahiz Iphar.
Secta hizquera hori, artxi-euskara hori, suicida da ossotoro. Gazteac ez dira tontoac! Norc engainatuco ditu, baina!
Adeitassunez
Honelaco gazte hauec ditut gogoan:
https://www.argia.eus/argia-astekaria/2814/euskararendako-ideologia-bat-gazteentzat-mesedez
Jai daducagu egungo iracasle guehienequin!
Adeitsuqui
Doblettea ez, triplettea:
consecratu (internationala)
consagratu (hispanoa)
sagaratu
Nic hirur synonymo hauec onharcen ditut.
kontsekratu eta kontsagratu idaztea barbaritate bat iruditzen çait.
Adeitsuqui
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
Colossianoei 1:14 Leiçarraga
in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
Colossians 1:14 KJV
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.
Colosenses 1:14 RVR1960
en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
Colossiens 1:14 NEG79
honengan dugu askapena, bekatuen barkamena.
KOLOSARREI 1:14 EAB
na: redemptione
en: redemption
fr: rédemption
es: redención
Euskaltzaindiaren Hiztegia:
erredentzio
iz. Erospena, berrerostea.
Euskal Klasikoen Corpusa (EKC)
redenptione 32
redenpzione 0
redenzione 7
redenzio 18
redenpzino 1
erredenpzione 11
erredenzione 9
erredenzio 29
erredenzino 4
erredenzinoe 4
erredentzio 0
Batuan hautatu dena.
redimitu 10
erredimitu 95
redimitze 5
erredimitze 29
erredemitu 1
redemitu 19
Batuan ez dago “erredimitu” aditz hau, berrerosi baicic.
Elhuyar
redención
4 s.f. (Rel.) erospen, berrerospen,
erredentzio
erredentore = berrerosle
erredentore: 68
redentore: 63
redenptore: 14
erredenptore: 39
Adeitsuqui
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
Lucas 1:68 Leiçarraga
Blessed be the Lord God of Israel; For he hath visited and redeemed his people,
Luke 1:68 KJV
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,
S. Lucas 1:68 RVR1960
«Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, bere herriarengana etorri eta askatu duena!
LUKAS 1:68 EAB
Leiçarragac bethi “redemitu”.
redemitu = redimitu
errannahia: berrerossi
en: redeem
fr: racheter (re + acheter: ber + erossi)
es: redimir
Interlingua-Anglese
redimer [-im-/-empt-] v to redeem (1. to buy back; 2. to clear of charges, obligations, etc.; 3. to ransom, liberate; 4. [Theol.])
Hence: redimibile-irredimibile; redemption; redemptive; redemptor
redimible: redeemable
( = redimigarri)
irredimible: irredeemable
(= redimiecin)
redemptione: redemptione, ransom
redemptivo: redemptive, redeeming
redemptore: redeemer
( = redimitzaile, redentore)
Orotaricoan:
erredimitzaile.
Redentor. v. erredentore.
O, nere Erredimitzalle jaungoikozkoa! Arr GB 47. Erredimitzalle Jaunaren oñaze ta naigabeak. Aran SIgn 43.
v. tbn. Arr May 84.
redemptione hitzaren evolutionea:
en: ransom
fr. rançon
es. rescate
Leiçarraga: rançoin
Orotaricoan:
ranzoin
Rescate. Redemitzea erran nahi da ranzoinaren prezioz berzeren eskuan zenaren derdemiatzea, idokitea eta delibratzea. Lç Decl ã, 5v. Bere biziaren anhitzengatik ranzoinetan emaitera. “En rançon” . Lç Mc 10, 45 (He erresketamendu, TB (…)
(…) pagamendu, Dv berrerospen, Ol yarei-sari, Or bizi-sari, Ker ordain, IBk erospen-ari, BiblE ordainsari ) . Ranzoiña pagaturik. Tt Onsa 24. (…)
Adeitsuqui
Hemen ere “askapen” artxi-euskarazco itzulpenean
“erredentzio” edo “berrerospen” ez erabilteagatic:
Semeak bere heriotzaz askapena eta bekatuen barkamena lortu dizkigu, Jainkoaren eskuzabaltasun agorrezinaren erakusgarri;
EFESOARREI 1:7 EAB
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:
Ephesiarrei 1:7 Leiçarraga
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephesians 1:7 KJV
En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Éphésiens 1:7 NEG79
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados según las riquezas de su gracia,
Efesios 1:7 RVR1960
Dakussagun berce çathiño hau:
haren gratiazco abrastassunaren araura:
en: according to the riches of his grace;
fr. selon la richesse de sa grâce,
es: según las riquezas de su gracia,
Artxieuskaran ere bucaeracoa:
Jainkoaren eskuzabaltasun agorrezinaren erakusgarri;
Itzulçaile neuronala:
según las riquezas de su gracia,
>
haren graziaren aberastasunen arabera,
Perfectuqui
Adeitsuqui