Bedi

Bedi –

Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere.
Mattheo 6:10 Leiçarraga

Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Matthæus 6:10 VULG

FIAT
sea hecho/a, hágase
Naffarreraz: eguin bedi

Eguia erran, BEDI adizqui soilac ere, eduqui ere badaduca errannahi hau berau (eguin bedi).

FACIAT
sea hecho por alguien, que alguien haga
Naffarreraz: eguin begui, eguin beça

Eta eguia erran, BEGUI soilac ere errannahi hori berori daduca (eguin begui, eguin beça).

beça = begui: haga, que haga

*eçan = eguin (norc-duna)
*edin = eguin (norc-gabea)

Adeitsuqui

NAFFARRERA

6 pentsamendu “Bedi”-ri buruz

  • BEDI = EGUIN BEDI: FIAT

    Honela aguerten çaicu wiktionarioan:

    Tercera persona singular presente de subjuntivo pasivo de facio: “que se convierta en”, “que se haga”, “que suceda tal cosa”

    : guertha bedi, içan bedi, ethor bedi, eguin bedi, bilhaca bedi, biz, bego…

    Hauxe da subjunctivo edo imperativoaren bidez eguia bilhaca dadin nahi duguna. Ethorquiçunean possible eta factible dena’ joanquicunaren ibilbidean sar dadila: orainaldia aurrenic, guero iraganaldia eta, azquenic, ahanztura, casu guehienetan, vicitza halacoa baita.

    Adeitsuqui

  • ZIN DAGIT moducoac osso dira berriac gure hizcuncan.
    Egun ZIN EGITEN DUT errannahiarequin erabilten da.
    Hala EGUIN (hacer) aditzac, nola EDIN (hacerse) aditzac ere ethorquiçun kutsu bat eduquiten ohi dute.
    Honexegatic indicativoaz landaco moduetan erabiltenago dira gaur egunean ere: subjunctivo (dagui / dadi) , imperativo (begui / bedi) eta optativoan (legui / ledi).

    Behin baino guehiagotan erran dudan beçala, EDIN eta EGUIN, berez, aditz berberaren aldaera bi baino ez dira:
    Lehena norc-gabea eta bigarrena, ordea, norc-duna.
    EGUIN (dagui, begui, legui) aditzaren synonymoa EÇAN (deça, beça, leça) da.

    Normalean, aditz lagunçaile modura erabilten dirade. Casu honetan, lagunçailea eta aditz nagussia funditu beçala eguiten dira eta errannahia nagussiac emaiten du:

    etor bedi: venga
    ekar beça: traiga

    etor ledi: viniera
    ekar leça: trajera

    Hauetan participioa ere erabilten ahal da, ceinec perfectutassun ia ia inappreciablea eransten baiterauco aditzari. Bai, ia ia hauteman ecina da ñabardura hori, ceineçaz erabilçaileac ez baitira conturatu ere eguiten orocorqui.

    etorri bedi: haya venido
    ekarri beça / begui: haya traído

    etorri ledi: hubiera venido
    ekarri leça / legui: hubiera traído

    Casu, bethi ere ethorquiçun possible eta factiblean.

    Oharra: Badaquit, jaquinaren gainean nago, ecen neuc erraiten ohi ditudanac nehorc ez dituela orain arte behin ere erran. “Euskaltzain eta euskal filologo profesional”ei buruz ari naiz.
    Hala ere, badaquit çucen nagoela bethe bethean.

    Aphalqui eta adeitsuqui

  • balitz eta litzateke ditugu euskara batuan.

    Berez LITZ eta LITZ + KE.

    Alegiazkoa deitzen zaio batuan.

    Modu honi gueuc optativo deitzen deraucogu. Eta formac hauexec dirade:

    LIZ eta LIÇATEQUE edota LIÇATE.

    Ahoscatu’ idatzi beçala Z argui batez. Bercela TZ erabil bedi.

    LIZ paralleloan doa BIZ adizquiarequin.
    LEDI doan beçala BEDIrequin.

    LE & BE: optativoa & subjunctivo / imperativoa. Elkarren escutic.

    LE + IZ = > LIZ: fuese
    BE + IZ = > BIZ: sea

    Erraz erraça!

    Adeitsuqui

  • Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera: Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
    Mattheo 24:16?-?18 Leiçarraga

    orduan, Judean daudenek ihes egin bezate mendietara; etxe gainean dagoena ez bedi jaits etxeko gauzak hartzera, eta soroan dena ez bedi itzul soingaineko bila.
    Mateo 24:16?-?18 Batua

    albeit- = > albait-
    jautsi = jaitsi
    dirate = dirateque
    date = dateque

    ALBAIT- + LE- = BE-

    ihes albaileguite
    = ihes beguite
    = ihes eguin beçate

    ezalbeiledi = ez albailedi

    ez albailedi jaits = ez bedi jaits
    ez albailedi itzul = ez bedi itzul

    Adeitsuqui

  • Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracurtzen duenac adi beça)
    Mattheo 24:15 Leiçarraga

    «Daniel profetak aipatzen duen profanatzaile higuingarria toki santuan ezarria ikusiko duzuenean —irakurleak uler beza—,
    Mateo 24:15 Batua

    When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
    Matthew 24:15 KJV

    dacussaçue = dakussaçue
    = ikusten duçue

    Batuan “ikusiko duzue” ipini dute.
    Berez subjunctivo ussaina dario hemen dakussaçue adizquiari = ikus deçaçue.

    adi beça = uler beça
    = aditu begui = ulertu begui

    desolatione
    abominatione
    Bi hauen arrastoric ez batuan. Bethico moduan Leiçarraga jauna “erdaltzale amorratua”, Mitxelena eta Sarasolaren eritziaren arauera. Angles itzulpena beçain “erdaltzale amorratua”. Ezta?

    Adeitsuqui

  • Erka deçagun Leiçarraga “erdaltzale amorratua”ren (Koldo Mitxelena, Ibon Sarasola eta Euskaltzaindiaren eritziaren arauera) verset hau batuarequin eta, halaber, angles, espainol, frances eta latin itzulpenequin.

    Eta hauc gucioc Iaincoaganic dirade, ceinec reconciliatu baiquaitu berequin Iesus Christez, eta eman baitraucu reconciliationezco ministerioa:
    2 Corinthoarrei 5:18 Leiçarraga

    baiquaitu = baicaitu
    draucu = deraucu

    Hau guztia Jainkoarengandik dator, Kristoren bitartez berekin adiskidetu baikaitu eta adiskidetzeko zerbitzua gure esku utzi du.
    2 Korintoarrei 5:18 EAB

    And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
    2 Corinthians 5:18 KJV

    Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;
    2 Corintios 5:18 RVR1960

    Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
    2 Corinthiens 5:18 NEG79

    Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,
    ad Corinthios II 5:18 VULG

    reconciliatu
    reconciliatione
    eta
    ministerio

    Ikusten ahal duçuenez, anglesa, francesa, espainola eta latina bat dathoz Leiçarragaren hirur hitz international hauen erabilerarequin.
    Ascoc, Academia barne, oraindic ez daquite cein den hitz international baten eta erdaracada gordin baten arteco differencia!

    Orotarikoan: errekontziliatu, errekontziliazio eta ministerio.

    Adeitsuqui