Apocalypsis XXI
Apocalypsis XXI –
Apocalypsis XXI
Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.
Apocalypsia 21:1 Leiçarraga
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Revelation 21:1 KJV
Euskara batuan:
Zeru berria eta lur berria ikusi nituen, suntsituak baitziren lehenengo zerua eta lehenengo lurra, eta jadanik itsasorik ere ez zen.
Apokalipsia 21:1 EAB
Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.
Apocalypsia 21:1 Leiçarraga
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Revelation 21:1 KJV
Zeru berria eta lur berria ikusi nituen, suntsituak baitziren lehenengo zerua eta lehenengo lurra, eta jadanik itsasorik ere ez zen.
Apokalipsia 21:1 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
BAT: articulu indeterminatua.
ioan içan cen = ioan cen
ioan = joan
Adeitsuqui
Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala.
Apocalypsia 21:2 Leiçarraga
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
Revelation 21:2 KJV
Hiri santua ikusi nuen, Jerusalem berria, zerutik, Jainkoarengandik, jaisten, emaztegaia bere senarrarentzat bezala apaindua.
Apokalipsia 21:2 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
Ierusaleme = Jerusalem
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
iausten = jausten = jaisten
appaindu = aphaindu
Adeitsuqui
Eta ençun neçan voz handibat cerutic, cioela, Huná, Iaincoaren tabernaclea guiçonequin da, eta habitaturen da hequin, eta hec haren populu içanen dirade, eta Iaincoa bera hequin içanen da hayén Iainco.
Apocalypsia 21:3 Leiçarraga
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
Revelation 21:3 KJV
Eta ahots handia entzun nuen tronutik esaten: «Hona Jainkoak gizon-emakumeen artean jarri duen bizilekua; haiekin biziko da; haiek izango ditu bere herri, eta Jainkoa bera izango dute berekin.
Apokalipsia 21:3 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
tabernacle = tabernaculu
hequin = haiequin
hec = haiec
hayén = haien
Adeitsuqui
Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade.
Apocalypsia 21:4 Leiçarraga
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
Revelation 21:4 KJV
Haien begietako malkoak xukatuko ditu, eta ez da gehiago heriotzarik izango, ez dolurik, ez negarrik, ez nekerik, lehengo mundua betiko desagertua baita».
Apokalipsia 21:4 EAB
ichucatu = ixucatu = xucatu
nigar = negar
chorta = xorta
vrthueria = urthueria = dolu = dolore = min
neque = neke
Adeitsuqui
Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz hauc fidelac dituc eta eguiazcoac.
Apocalypsia 21:5 Leiçarraga
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
Revelation 21:5 KJV
Eta tronuan eseria zegoenak esan zuen: «Hara, gauza guztiak berri egiten ditut». Eta erantsi zuen: «Idatzi esaten dudan hau egiazkoa eta fidagarria dela».
Apokalipsia 21:5 EAB
erran ceçan. Egun: erran çuen.
guciac = guztiac
erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
cerautan. Eraduqui / erauqui aditza = (c)eustan, zidan.
Adeitsuqui
Eta erran cieçadan, Eguin da: ni naiz a eta w, hatsea eta fina. Nic egarri denari emanen draucat vicitzeco ithur vretic, dohainic.
Apocalypsia 21:6 Leiçarraga
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
Revelation 21:6 KJV
Azkenik, esan zuen: «Egina dago! Neu naiz Alfa eta Omega, hasiera eta bukaera. Egarri denari neuk emango diot doan biziaren iturburutik.
Apokalipsia 21:6 EAB
erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
hatse = hassiera
draucat = deraucat = deraucot. Eraduqui / erauqui aditza = deutsot / deutsat, diot
ithur vr = ithur ur = ithurri ur
dohainic = doan
Adeitsuqui
Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.
Apocalypsia 21:7 Leiçarraga
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Revelation 21:7 KJV
Hori izango du garaileak ondare, eta Jainko izango nau ni eta nik bera seme.
Apokalipsia 21:7 EAB
heretatu = heredatu
natzayo = natzaio
Adeitsuqui
Baina beldurtiey, eta increduley, eta execrabley, eta guiça-erhailey, eta paillartey, eta poçoaçaley, eta idolatrey, eta gueçurti guciey partea assignatua dagote suz eta suphrez dachecan stagnean, cein baita bigarren herioa.
Apocalypsia 21:8 Leiçarraga
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
Revelation 21:8 KJV
Koldarrek, ordea, sinesgabeek, gaiztoek, hiltzaileek, lizunek, aztiek, sasijainkozaleek eta gezurti guztiek suz eta sufrez garretan dagoen aintzira, hau da, bigarren heriotza, izango dute ondare».
Apokalipsia 21:8 EAB
-ey = -ei
incredul = incredulo
execrabley = execrableei
guiça-erhailey = guiça-erhaileei
erhaile = hilçaile. Erhan aditzetic.
paillart = fornicatzaile
poçoaçale = poçoatzaile
poçoatu = poçoindu = poçoitu
dagote = dagoquie
-TE = -QUIE
suphre = sufre
dacheca. ATCHEQUI aditza: arde.
stagn = stang = *estanque = urmael
Adeitsuqui
Orduan ethor cedin enegana çazpi ampola azquen çazpi plaguéz betheac vkan cituzten çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, cioela, Athor, eracutsiren drauat Bildotsaren emazte sposa.
Apocalypsia 21:9 Leiçarraga
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
Revelation 21:9 KJV
Orduan, zazpi ontziak azken zazpi izurriez beterik zeuzkaten zazpi aingeruetako batek etorri eta esan zidan: «Zatoz, emaztegaia erakutsi behar dizut, Bildotsaren emaztea».
Apokalipsia 21:9 EAB
ethor cedin. Egun: ethorri cen.
ene = nire
ampola = ampolla = ampulla = onci
minça cedin. Egun: minçatu cen.
athor = hathor
drauat = derauat. Eraduqui / eradutsi aditza: deuat, diat.
Adeitsuqui
Eta eraman nençan spiritutan mendi handi eta gora batetara, eta eracuts cieçadan Ierusalemeco Ciuitate saindu handia, iausten cela cerutic Iaincoaganic:
Apocalypsia 21:10 Leiçarraga
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
Revelation 21:10 KJV
Espirituak hartu ninduen eta aingeruak mendi handi eta garai batera eraman ninduen; Jerusalem hiri santua erakutsi zidan, zerutik, Jainkoarengandik, jaisten,
Apokalipsia 21:10 EAB
nençan = ninçan = nindeçan. Harc ni.
eraman nençan. Egun: eraman ninduen.
gora = garai = altu
eracuts cieçadan. Egun: eracutsi cerautan.
Ierusaleme = Jerusalem
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
iausten = jausten = jaisten
Adeitsuqui
Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
Apocalypsia 21:11 Leiçarraga
having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Revelation 21:11 KJV
Jainkoaren aintzaz dirdaitsu. Haren distira harribitxi ederrarena bezalakoa zen, jaspe harria bezain gardena.
Apokalipsia 21:11 EAB
irudi = beçalaco
iaspe = jaspe = harrinabar
jaspe harri = harrinabar
tiratu. Orotaricoan bicain:
4. Tirar a, parecer. “Thiratu, […] ressembler à. Aitari tiratzen dio, il tire de son père, lui ressemble” Lh.
Eta haren argia zen harri guzizko preziatua irudi, iaspe harri kristalera tiratzen duena bezala. “Tirant sur le cristal”. Lç Apoc 21, 11 (Dv kristaila iduri).
Batuerazcoan crystal hitzaren arrastoric ez. Gutigorabeherismoa, aleguia.
Adeitsuqui
Eta çuen murrailla handibat eta gorabat, cituela hamabi bortha, eta borthetan hamabi Aingueru: eta icenac scribatuac: cein baitirade Israeleco hamabi leinuetaco haourrén icenac
Apocalypsia 21:12 Leiçarraga
and had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Revelation 21:12 KJV
Harresi sendo eta garaia zuen, hamabi atekoa, eta ate gainetan hamabi aingeru. Hamabi izen zituzten idatziak, israeldarren hamabi leinuen izenak.
Apokalipsia 21:12 EAB
murrailla = murraila = harressi
gora = garai = altu
bortha = athe
dirade = dira
cein: icenorde relativo mugagabea
cein baitirade: que son, las cuales son
haour = haur
Hitz honen berriric ez batuerazcoan.
Adeitsuqui
Orient aldetic, hirur bortha: Aquilonetic hirur bortha: Egu-erditic hirur boltha: eta Occidentetic, hirur bortha.
Apocalypsia 21:13 Leiçarraga
on the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
Revelation 21:13 KJV
Hiru ate zeuden ekialdera, hiru iparraldera, hiru hegoaldera eta hiru mendebaldera.
Apokalipsia 21:13 EAB
orient alde = ekialde
bortha = athe
aquilon = ipharralde
Hitz hau ez da aguerten Orotaricoan. Ez da icen proprio bat hemen.
egu-erdi = egüerdi, hegoalde
occident = mendebalde
Adeitsuqui
Eta Ciuitatearen muraillác cituen hamabi fundament, eta hetan Bildotsaren hamabi Apostoluén icenac.
Apocalypsia 21:14 Leiçarraga
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
Revelation 21:14 KJV
Hiriko harresiak hamabi oinarri zituen, eta hauetan idatziak Bildotsaren hamabi apostoluen izenak.
Apokalipsia 21:14 EAB
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
murailla = muraila = harressi
fundament = fundamentu = oinharri
hetan = haietan
Adeitsuqui
Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
Apocalypsia 21:15 Leiçarraga
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
Revelation 21:15 KJV
Nirekin mintzatzen ari zen aingeruak hiria eta beronen ateak eta harresia neurtzeko urrezko makila zeraman.
Apokalipsia 21:15 EAB
ene = nire
canabera = cannabera = berga = verga = makila
civitate = civitate = ciutate = hiri
bortha = athe
murrailla = murraila = harressi
Adeitsuqui
Eta Ciuitatea bera cen quarratua, eta haren lucetassuna cen hambat nola çabaltassuna: eta neurt ceçan Ciuitatea vrrhezco canaberáz, hamabi milla stadiotaco, eta ciraden haren lucetassuna, eta çabaltassuna eta goratassuna bardin.
Apocalypsis 21:16 Leiçarraga
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
Revelation 21:16 KJV
Hiria karratua zen, luze bezain zabal. Neurtu zuen, bada, hiria makilaz, eta bi mila kilometrotik gora zen; luzera, zabalera eta altuera berdinak ziren.
Apokalipsia 21:16 EAB
quarratu = quadratu = carratu
hambat nola = haimbat nola
haimbat nola = beçaimbat
neurt ceçan. Egun: neurthu çuen.
neurt = neur
stadio neurri mota bat: 185 m, guti goiti beheiti.
lucetassun = lucera
çabaltassun = çabalera
goratassun = altuera
bardin = berdin
Mendebaldean beçala.
Adeitsuqui
Guero neurt ceçan haren murraillá ehun eta berroguey eta laur bessotaco, guiçonaren neurriz, cein baita Aingueruärena.
Apocalypsia 21:17 Leiçarraga
And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
Revelation 21:17 KJV
Gero, harresia neurtu zuen, eta hirurogeita hamar metro zen, aingeruak erabili zituen giza neurrien arabera.
Apokalipsia 21:17 EAB
neurt = neur
neurt ceçan. Egun: neurthu çuen.
murrailla = murraila = harressi
Adeitassunez
Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi.
Apocalypsia 21:18 Leiçarraga
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
Revelation 21:18 KJV
Harresia jaspezkoa zen eta hiria urre hutsezkoa, beira garbiaren antzekoa.
Apokalipsia 21:18 EAB
bastimendu = eraicunça, structura
Orotaticoan bicain adiera hau, ceina batueraz evitatu baitute:
1. Construcción. Cf. bastitu.
Eta zen haren murraillako bastimendua iaspez: baina Zibitatea bera zen urrhe purez, beira pura irudi. ‘Structura muri eius’. Lç Apoc 21, 18 (TB murruaren ekidantza, Echn muralla unen materiala; He bastitua jaspe harriz).
iaspe = jaspe
vrrhe = urrhe
pur = puru
irudi = beçalaco
Adeitsuqui
Eta Ciuitatearen murraillaco fundamentac ciraden harri preciatu guciaz ornatuac: lehen fundamenta cen iaspez: bigarrena, sapphirez: herena, chalcedonez: laurgarrena, smaraudez:
Apocalypsia 21:19 Leiçarraga
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
Revelation 21:19 KJV
Hiriko harresiaren oinarriak era guztietako harribitxiz zeuden apainduak: lehenengo oinarria jaspez, bigarrena zafiroz, hirugarrena kaltzedonioz, laugarrena esmeraldaz,
Apokalipsia 21:19 EAB
fundament = fundamentu = oinharri
ornatu = aphaindu
sapphir = sapphiro
Orotaricoan “safir” transcribaturic aguerten da Leiçarragaren hitz hau. Sciencia da hori?
chalcedone = chalcedonia
Orotaricoan: kalzedone transcribatzen dute hitz hau.
smaraude = smarauda = esmeralda
Adeitsuqui
Borzgarrena, sardonyxez: seigarrena, sardoinez: çazpigarrena, chrysolitez: çortzigarrena, beryllez: bedratzigarrena, topazez: hamargarrena, chrysoprasez: hamecagarrena, hyacinthez: hamabigarrena, amethystez.
Apocalypsia 21:20 Leiçarraga
the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
Revelation 21:20 KJV
bosgarrena sardonizez, seigarrena kornalinaz, zazpigarrena krisolitoz, zortzigarrena beriloz, bederatzigarrena topazioz, hamargarrena agataz, hamaikagarrena hiazintoz, hamabigarrena amatistaz.
Apokalipsia 21:20 EAB
bedratzi = bederatzi
hameca = hamaica
sardonyx = sardonice
sardoin = sardo, sardonio
chrysolite = chrysolyte
berylle = beryllo
topaz = topacio
chrysoprase = chrysoprasa
hyacinthe = hiacintho = jacintho
amethyste = amethysto, amethysta, *amatista
Adeitsuqui
Eta hamabi borthác ciraden, hamabi perla, batbederatan bat: eta borthetaric batbedera cen perla bederaz. Eta Ciuitateco plaçá cen vrrhe purez, beira gucizco arguia beçala.
Apocalypsia 21:21 Leiçarraga
And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
Revelation 21:21 KJV
Eta hamabi ateak hamabi perla ziren, bakoitza perla bakarraz egina, eta hiriko plaza urre hutsezkoa, beira gardena bezalakoa.
Apokalipsia 21:21 EAB
bortha = athe
batbedera = bakoitz
bedera = bana
Casu:
batbedera cen perla bederaz
= bakoitza cen perla banaz
pur = puru
Adeitsuqui
Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.
Apocalypsis 21:22 Leiçarraga
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
Revelation 21:22 KJV
Ez nuen inolako tenplurik ikusi, zeren Jauna, Jainko ahalguztiduna, eta Bildotsa baitira hango tenplu.
Apokalipsia 21:22 EAB
ezneçan = ez neçan
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
temple = templu
Adeitsuqui
Eta Ciuitateac eztu iguzquiren edo ilharguiren beharric, hartan arguitzeco: ecen Iaincoaren gloriác arguitu du hura, eta haren arguia da Bildotsa.
Apocalypsia 21:23 Leiçarraga
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
Revelation 21:23 KJV
Hiriak ez du argituko duen eguzki nahiz ilargirik behar, Jainkoaren aintzak baitu argitzen eta Bildotsa du kriseilu.
Apokalipsia 21:23 EAB
ciuitate = civitate, ciutate, hiri
iguzqui = eguzqui
Adeitsuqui
Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.
Apocalypsia 21:24 Leiçarraga
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
Revelation 21:24 KJV
Haren argitan ibiliko dira herriak, eta munduko erregeek hara eramango dute beren handitasuna.
Apokalipsia 21:24 EAB
saluatu = salvatu
dirate = dirateque = dira + que
saluatu içan dirate = saluatu dirate: se hayan salvado
ebili = ibili
ebiliren = ibilico
reguéc = regueec
regue = erregue
ekarriren = ekarrico
Batuerazco itzulpena penagarria!
Adeitsuqui
Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.
Apocalypsia 21:25 Leiçarraga
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Revelation 21:25 KJV
Haren ateak ez dira arratsean itxiko, han ez baita gaurik izango.
Apokalipsia 21:25 EAB
bortha = athe
ertsi = hersi = hetsi = itchi
gauic = gauric
Adeitsuqui
Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara.
Apocalypsia 21:26 Leiçarraga
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
Revelation 21:26 KJV
Hara eramango dituzte herrien handitasuna eta aberastasuna.
Apokalipsia 21:26 EAB
Batuerazcoa ez daquit nondic athera duten! Erka Leiçarraga eta King James versioneequin, othoi!
“gloriá eta ohorea” (glory and honour) “handitasuna eta aberastasuna”!!! Nondic, baina!!!
Penosoqui penagarria batuerazco simulacro hau!
Adeitsuqui
Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.
Apocalypsia 21:27 Leiçarraga
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
Revelation 21:27 KJV
Ez da han ezer kutsaturik sartuko, ez sasijainkozalerik, ez gezurtirik, Bildotsaren biziaren liburuan izenak idatzirik dituztenak baizik.
Apokalipsia 21:27 EAB
satsutu = cikindu
batre = batere
solament = soilic
Adeitsuqui