Apocalypsis XXI

Apocalypsis XXI –

Apocalypsis XXI

Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.
Apocalypsia 21:1 Leiçarraga

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Revelation 21:1 KJV

Euskara batuan:

Zeru berria eta lur berria ikusi nituen, suntsituak baitziren lehenengo zerua eta lehenengo lurra, eta jadanik itsasorik ere ez zen.
Apokalipsia 21:1 EAB

 

NAFFARRERA

27 pentsamendu “Apocalypsis XXI”-ri buruz

  • Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.
    Apocalypsia 21:1 Leiçarraga

    And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
    Revelation 21:1 KJV

    Zeru berria eta lur berria ikusi nituen, suntsituak baitziren lehenengo zerua eta lehenengo lurra, eta jadanik itsasorik ere ez zen.
    Apokalipsia 21:1 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    BAT: articulu indeterminatua.
    ioan içan cen = ioan cen
    ioan = joan

    Adeitsuqui

  • Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala.
    Apocalypsia 21:2 Leiçarraga

    And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
    Revelation 21:2 KJV

    Hiri santua ikusi nuen, Jerusalem berria, zerutik, Jainkoarengandik, jaisten, emaztegaia bere senarrarentzat bezala apaindua.
    Apokalipsia 21:2 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    Ierusaleme = Jerusalem
    ciuitate = civitate = ciutate = hiri
    iausten = jausten = jaisten
    appaindu = aphaindu

    Adeitsuqui

  • Eta ençun neçan voz handibat cerutic, cioela, Huná, Iaincoaren tabernaclea guiçonequin da, eta habitaturen da hequin, eta hec haren populu içanen dirade, eta Iaincoa bera hequin içanen da hayén Iainco.
    Apocalypsia 21:3 Leiçarraga

    And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
    Revelation 21:3 KJV

    Eta ahots handia entzun nuen tronutik esaten: «Hona Jainkoak gizon-emakumeen artean jarri duen bizilekua; haiekin biziko da; haiek izango ditu bere herri, eta Jainkoa bera izango dute berekin.
    Apokalipsia 21:3 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    tabernacle = tabernaculu
    hequin = haiequin
    hec = haiec
    hayén = haien

    Adeitsuqui

  • Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade.
    Apocalypsia 21:4 Leiçarraga

    And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
    Revelation 21:4 KJV

    Haien begietako malkoak xukatuko ditu, eta ez da gehiago heriotzarik izango, ez dolurik, ez negarrik, ez nekerik, lehengo mundua betiko desagertua baita».
    Apokalipsia 21:4 EAB

    ichucatu = ixucatu = xucatu
    nigar = negar
    chorta = xorta
    vrthueria = urthueria = dolu = dolore = min
    neque = neke

    Adeitsuqui

  • Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz hauc fidelac dituc eta eguiazcoac.
    Apocalypsia 21:5 Leiçarraga

    And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
    Revelation 21:5 KJV

    Eta tronuan eseria zegoenak esan zuen: «Hara, gauza guztiak berri egiten ditut». Eta erantsi zuen: «Idatzi esaten dudan hau egiazkoa eta fidagarria dela».
    Apokalipsia 21:5 EAB

    erran ceçan. Egun: erran çuen.
    guciac = guztiac
    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.

    cerautan. Eraduqui / erauqui aditza = (c)eustan, zidan.

    Adeitsuqui

  • Eta erran cieçadan, Eguin da: ni naiz a eta w, hatsea eta fina. Nic egarri denari emanen draucat vicitzeco ithur vretic, dohainic.
    Apocalypsia 21:6 Leiçarraga

    And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
    Revelation 21:6 KJV

    Azkenik, esan zuen: «Egina dago! Neu naiz Alfa eta Omega, hasiera eta bukaera. Egarri denari neuk emango diot doan biziaren iturburutik.
    Apokalipsia 21:6 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
    hatse = hassiera

    draucat = deraucat = deraucot. Eraduqui / erauqui aditza = deutsot / deutsat, diot

    ithur vr = ithur ur = ithurri ur

    dohainic = doan

    Adeitsuqui

  • Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.
    Apocalypsia 21:7 Leiçarraga

    He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
    Revelation 21:7 KJV

    Hori izango du garaileak ondare, eta Jainko izango nau ni eta nik bera seme.
    Apokalipsia 21:7 EAB

    heretatu = heredatu
    natzayo = natzaio

    Adeitsuqui

  • Baina beldurtiey, eta increduley, eta execrabley, eta guiça-erhailey, eta paillartey, eta poçoaçaley, eta idolatrey, eta gueçurti guciey partea assignatua dagote suz eta suphrez dachecan stagnean, cein baita bigarren herioa.
    Apocalypsia 21:8 Leiçarraga

    But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
    Revelation 21:8 KJV

    Koldarrek, ordea, sinesgabeek, gaiztoek, hiltzaileek, lizunek, aztiek, sasijainkozaleek eta gezurti guztiek suz eta sufrez garretan dagoen aintzira, hau da, bigarren heriotza, izango dute ondare».
    Apokalipsia 21:8 EAB

    -ey = -ei
    incredul = incredulo
    execrabley = execrableei
    guiça-erhailey = guiça-erhaileei
    erhaile = hilçaile. Erhan aditzetic.
    paillart = fornicatzaile
    poçoaçale = poçoatzaile
    poçoatu = poçoindu = poçoitu

    dagote = dagoquie
    -TE = -QUIE

    suphre = sufre

    dacheca. ATCHEQUI aditza: arde.
    stagn = stang = *estanque = urmael

    Adeitsuqui

  • Orduan ethor cedin enegana çazpi ampola azquen çazpi plaguéz betheac vkan cituzten çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, cioela, Athor, eracutsiren drauat Bildotsaren emazte sposa.
    Apocalypsia 21:9 Leiçarraga

    And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
    Revelation 21:9 KJV

    Orduan, zazpi ontziak azken zazpi izurriez beterik zeuzkaten zazpi aingeruetako batek etorri eta esan zidan: «Zatoz, emaztegaia erakutsi behar dizut, Bildotsaren emaztea».
    Apokalipsia 21:9 EAB

    ethor cedin. Egun: ethorri cen.
    ene = nire
    ampola = ampolla = ampulla = onci
    minça cedin. Egun: minçatu cen.
    athor = hathor
    drauat = derauat. Eraduqui / eradutsi aditza: deuat, diat.

    Adeitsuqui

  • Eta eraman nençan spiritutan mendi handi eta gora batetara, eta eracuts cieçadan Ierusalemeco Ciuitate saindu handia, iausten cela cerutic Iaincoaganic:
    Apocalypsia 21:10 Leiçarraga

    And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
    Revelation 21:10 KJV

    Espirituak hartu ninduen eta aingeruak mendi handi eta garai batera eraman ninduen; Jerusalem hiri santua erakutsi zidan, zerutik, Jainkoarengandik, jaisten,
    Apokalipsia 21:10 EAB

    nençan = ninçan = nindeçan. Harc ni.

    eraman nençan. Egun: eraman ninduen.

    gora = garai = altu

    eracuts cieçadan. Egun: eracutsi cerautan.

    Ierusaleme = Jerusalem
    ciuitate = civitate = ciutate = hiri
    iausten = jausten = jaisten

    Adeitsuqui

  • Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
    Apocalypsia 21:11 Leiçarraga

    having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
    Revelation 21:11 KJV

    Jainkoaren aintzaz dirdaitsu. Haren distira harribitxi ederrarena bezalakoa zen, jaspe harria bezain gardena.
    Apokalipsia 21:11 EAB

    irudi = beçalaco

    iaspe = jaspe = harrinabar
    jaspe harri = harrinabar

    tiratu. Orotaricoan bicain:

    4. Tirar a, parecer. “Thiratu, […] ressembler à. Aitari tiratzen dio, il tire de son père, lui ressemble” Lh.
     Eta haren argia zen harri guzizko preziatua irudi, iaspe harri kristalera tiratzen duena bezala. “Tirant sur le cristal”. Lç Apoc 21, 11 (Dv kristaila iduri).

    Batuerazcoan crystal hitzaren arrastoric ez. Gutigorabeherismoa, aleguia.

    Adeitsuqui

  • Eta çuen murrailla handibat eta gorabat, cituela hamabi bortha, eta borthetan hamabi Aingueru: eta icenac scribatuac: cein baitirade Israeleco hamabi leinuetaco haourrén icenac
    Apocalypsia 21:12 Leiçarraga

    and had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
    Revelation 21:12 KJV

    Harresi sendo eta garaia zuen, hamabi atekoa, eta ate gainetan hamabi aingeru. Hamabi izen zituzten idatziak, israeldarren hamabi leinuen izenak.
    Apokalipsia 21:12 EAB

    murrailla = murraila = harressi
    gora = garai = altu
    bortha = athe

    dirade = dira
    cein: icenorde relativo mugagabea

    cein baitirade: que son, las cuales son

    haour = haur
    Hitz honen berriric ez batuerazcoan.

    Adeitsuqui

  • Orient aldetic, hirur bortha: Aquilonetic hirur bortha: Egu-erditic hirur boltha: eta Occidentetic, hirur bortha.
    Apocalypsia 21:13 Leiçarraga

    on the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
    Revelation 21:13 KJV

    Hiru ate zeuden ekialdera, hiru iparraldera, hiru hegoaldera eta hiru mendebaldera.
    Apokalipsia 21:13 EAB

    orient alde = ekialde
    bortha = athe

    aquilon = ipharralde
    Hitz hau ez da aguerten Orotaricoan. Ez da icen proprio bat hemen.

    egu-erdi = egüerdi, hegoalde
    occident = mendebalde

    Adeitsuqui

  • Eta Ciuitatearen muraillác cituen hamabi fundament, eta hetan Bildotsaren hamabi Apostoluén icenac.
    Apocalypsia 21:14 Leiçarraga

    And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
    Revelation 21:14 KJV

    Hiriko harresiak hamabi oinarri zituen, eta hauetan idatziak Bildotsaren hamabi apostoluen izenak.
    Apokalipsia 21:14 EAB

    ciuitate = civitate = ciutate = hiri
    murailla = muraila = harressi

    fundament = fundamentu = oinharri
    hetan = haietan

    Adeitsuqui

  • Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
    Apocalypsia 21:15 Leiçarraga

    And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
    Revelation 21:15 KJV

    Nirekin mintzatzen ari zen aingeruak hiria eta beronen ateak eta harresia neurtzeko urrezko makila zeraman.
    Apokalipsia 21:15 EAB

    ene = nire
    canabera = cannabera = berga = verga = makila

    civitate = civitate = ciutate = hiri
    bortha = athe
    murrailla = murraila = harressi

    Adeitsuqui

  • Eta Ciuitatea bera cen quarratua, eta haren lucetassuna cen hambat nola çabaltassuna: eta neurt ceçan Ciuitatea vrrhezco canaberáz, hamabi milla stadiotaco, eta ciraden haren lucetassuna, eta çabaltassuna eta goratassuna bardin.
    Apocalypsis 21:16 Leiçarraga

    And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
    Revelation 21:16 KJV

    Hiria karratua zen, luze bezain zabal. Neurtu zuen, bada, hiria makilaz, eta bi mila kilometrotik gora zen; luzera, zabalera eta altuera berdinak ziren.
    Apokalipsia 21:16 EAB

    quarratu = quadratu = carratu

    hambat nola = haimbat nola
    haimbat nola = beçaimbat

    neurt ceçan. Egun: neurthu çuen.
    neurt = neur

    stadio neurri mota bat: 185 m, guti goiti beheiti.

    lucetassun = lucera
    çabaltassun = çabalera
    goratassun = altuera

    bardin = berdin
    Mendebaldean beçala.

    Adeitsuqui

  • Guero neurt ceçan haren murraillá ehun eta berroguey eta laur bessotaco, guiçonaren neurriz, cein baita Aingueruärena.
    Apocalypsia 21:17 Leiçarraga

    And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
    Revelation 21:17 KJV

    Gero, harresia neurtu zuen, eta hirurogeita hamar metro zen, aingeruak erabili zituen giza neurrien arabera.
    Apokalipsia 21:17 EAB

    neurt = neur
    neurt ceçan. Egun: neurthu çuen.
    murrailla = murraila = harressi

    Adeitassunez

  • Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi.
    Apocalypsia 21:18 Leiçarraga

    And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
    Revelation 21:18 KJV

    Harresia jaspezkoa zen eta hiria urre hutsezkoa, beira garbiaren antzekoa.
    Apokalipsia 21:18 EAB

    bastimendu = eraicunça, structura

    Orotaticoan bicain adiera hau, ceina batueraz evitatu baitute:

    1. Construcción. Cf. bastitu.
    Eta zen haren murraillako bastimendua iaspez: baina Zibitatea bera zen urrhe purez, beira pura irudi. ‘Structura muri eius’. Lç Apoc 21, 18 (TB murruaren ekidantza, Echn muralla unen materiala; He bastitua jaspe harriz).

    iaspe = jaspe
    vrrhe = urrhe
    pur = puru
    irudi = beçalaco

    Adeitsuqui

  • Eta Ciuitatearen murraillaco fundamentac ciraden harri preciatu guciaz ornatuac: lehen fundamenta cen iaspez: bigarrena, sapphirez: herena, chalcedonez: laurgarrena, smaraudez:
    Apocalypsia 21:19 Leiçarraga

    And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
    Revelation 21:19 KJV

    Hiriko harresiaren oinarriak era guztietako harribitxiz zeuden apainduak: lehenengo oinarria jaspez, bigarrena zafiroz, hirugarrena kaltzedonioz, laugarrena esmeraldaz,
    Apokalipsia 21:19 EAB

    fundament = fundamentu = oinharri
    ornatu = aphaindu

    sapphir = sapphiro
    Orotaricoan “safir” transcribaturic aguerten da Leiçarragaren hitz hau. Sciencia da hori?

    chalcedone = chalcedonia
    Orotaricoan: kalzedone transcribatzen dute hitz hau.

    smaraude = smarauda = esmeralda

    Adeitsuqui

  • Borzgarrena, sardonyxez: seigarrena, sardoinez: çazpigarrena, chrysolitez: çortzigarrena, beryllez: bedratzigarrena, topazez: hamargarrena, chrysoprasez: hamecagarrena, hyacinthez: hamabigarrena, amethystez.
    Apocalypsia 21:20 Leiçarraga

    the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
    Revelation 21:20 KJV

    bosgarrena sardonizez, seigarrena kornalinaz, zazpigarrena krisolitoz, zortzigarrena beriloz, bederatzigarrena topazioz, hamargarrena agataz, hamaikagarrena hiazintoz, hamabigarrena amatistaz.
    Apokalipsia 21:20 EAB

    bedratzi = bederatzi
    hameca = hamaica

    sardonyx = sardonice
    sardoin = sardo, sardonio
    chrysolite = chrysolyte
    berylle = beryllo
    topaz = topacio
    chrysoprase = chrysoprasa
    hyacinthe = hiacintho = jacintho
    amethyste = amethysto, amethysta, *amatista

    Adeitsuqui

  • Eta hamabi borthác ciraden, hamabi perla, batbederatan bat: eta borthetaric batbedera cen perla bederaz. Eta Ciuitateco plaçá cen vrrhe purez, beira gucizco arguia beçala.
    Apocalypsia 21:21 Leiçarraga

    And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
    Revelation 21:21 KJV

    Eta hamabi ateak hamabi perla ziren, bakoitza perla bakarraz egina, eta hiriko plaza urre hutsezkoa, beira gardena bezalakoa.
    Apokalipsia 21:21 EAB

    bortha = athe
    batbedera = bakoitz
    bedera = bana

    Casu:
    batbedera cen perla bederaz
    = bakoitza cen perla banaz

    pur = puru

    Adeitsuqui

  • Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.
    Apocalypsis 21:22 Leiçarraga

    And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
    Revelation 21:22 KJV

    Ez nuen inolako tenplurik ikusi, zeren Jauna, Jainko ahalguztiduna, eta Bildotsa baitira hango tenplu.
    Apokalipsia 21:22 EAB

    ezneçan = ez neçan
    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    temple = templu

    Adeitsuqui

  • Eta Ciuitateac eztu iguzquiren edo ilharguiren beharric, hartan arguitzeco: ecen Iaincoaren gloriác arguitu du hura, eta haren arguia da Bildotsa.
    Apocalypsia 21:23 Leiçarraga

    And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
    Revelation 21:23 KJV

    Hiriak ez du argituko duen eguzki nahiz ilargirik behar, Jainkoaren aintzak baitu argitzen eta Bildotsa du kriseilu.
    Apokalipsia 21:23 EAB

    ciuitate = civitate, ciutate, hiri
    iguzqui = eguzqui

    Adeitsuqui

  • Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.
    Apocalypsia 21:24 Leiçarraga

    And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
    Revelation 21:24 KJV

    Haren argitan ibiliko dira herriak, eta munduko erregeek hara eramango dute beren handitasuna.
    Apokalipsia 21:24 EAB

    saluatu = salvatu
    dirate = dirateque = dira + que

    saluatu içan dirate = saluatu dirate: se hayan salvado

    ebili = ibili
    ebiliren = ibilico
    reguéc = regueec
    regue = erregue

    ekarriren = ekarrico

    Batuerazco itzulpena penagarria!

    Adeitsuqui

  • Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.
    Apocalypsia 21:25 Leiçarraga

    And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
    Revelation 21:25 KJV

    Haren ateak ez dira arratsean itxiko, han ez baita gaurik izango.
    Apokalipsia 21:25 EAB

    bortha = athe
    ertsi = hersi = hetsi = itchi
    gauic = gauric

    Adeitsuqui

  • Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara.
    Apocalypsia 21:26 Leiçarraga

    And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
    Revelation 21:26 KJV

    Hara eramango dituzte herrien handitasuna eta aberastasuna.
    Apokalipsia 21:26 EAB

    Batuerazcoa ez daquit nondic athera duten! Erka Leiçarraga eta King James versioneequin, othoi!
    “gloriá eta ohorea” (glory and honour) “handitasuna eta aberastasuna”!!! Nondic, baina!!!
    Penosoqui penagarria batuerazco simulacro hau!

    Adeitsuqui

  • Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.
    Apocalypsia 21:27 Leiçarraga

    And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
    Revelation 21:27 KJV

    Ez da han ezer kutsaturik sartuko, ez sasijainkozalerik, ez gezurtirik, Bildotsaren biziaren liburuan izenak idatzirik dituztenak baizik.
    Apokalipsia 21:27 EAB

    satsutu = cikindu
    batre = batere
    solament = soilic

    Adeitsuqui