Apocalypsis XX
Apocalypsis XX –
Apocalypsis XX
Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
Apocalypsia 20:1 Leiçarraga
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Revelation 20:1 KJV
Euskara batuan:
Aingeru bat ikusi nuen zerutik jaisten; lur azpiko leizeko giltza eta kate handi bat zeramatzan eskuan.
Apokalipsia 20:1 EAB
Apocalypsis XX
Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
Apocalypsia 20:1 Leiçarraga
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Revelation 20:1 KJV
Aingeru bat ikusi nuen zerutik jaisten; lur azpiko leizeko giltza eta kate handi bat zeramatzan eskuan.
Apokalipsia 20:1 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
iausten = jausten
jausten = jaisten
abysme = abysmo
gako = guilça
cadena = cate
Adeitassunez
Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz.
Apocalypsia 20:2 Leiçarraga
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
Revelation 20:2 KJV
Atzeman zuen herensugea, antzinako sugea —hau da, deabrua edo Satanas—, eta mila urterako lotu zuen.
Apokalipsia 20:2 EAB
hatzaman = atzeman
hatzaman ceçan. Egun: hatzaman çuen.
esteca ceçan. Egun: estecatu çuen.
vrthe = urthe
-tacotz = -taraco
-cotz = -raco
Adeitsuqui
Eta irion ceçan hura abysmera, eta erts ceçan hura, eta ciguila ceçan haren gainean, gendeac guehiagoric seduci eztitzançát, milla vrtheac compli daitezqueno: eta guero behar da lacha dadin dembora gutibatetacotz.
Apocalypsia 20:3 Leiçarraga
and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
Revelation 20:3 KJV
Leizera bota, sarrera giltzaz itxi eta zigilatu egin zuen mila urteak bete arte, aurrerantzean herriak lilura ez zitzan; mila urteon ondoren, pixka baterako aske gelditu behar du.
Apokalipsia 20:3 EAB
irion = eraman; xahutu, alferric eralqui, gastatu, dilapidatu
irion ceçan. Egun; irion çuen.
abysme = abysmo
erts = ers = hers
ertsi = ersi = hersi, hetsi
erts ceçan. Egun: ertsi çuen.
ciguila ceçan. Egun: ciguilatu çuen.
eztitzançat = ez ditzançat
compli daitezqueno = compli daitezqueeno = compli daiteceno
lacha = laxa
lachatu = laxatu
-tacotz = -taraco
Adeitsuqui
Guero ikus nitzan alkiac, eta iar citecen hayén gainetan gendeac, eta iugemendua eman cequién: eta Iesusen testimoniageagatic, eta Iaincoaren hitzagatic buruäc edequi içan çaiztenén arimác, eta ceinéc ezpaitzuten adoratu bestiá ez haren imaginá, eta ezpaitzutén hartu vkan haren mercá bere belarretan edo bere escuetan, eta vicico dirade eta regnaturen duté Christequin milla vrthez.
Apocalypsia 20:4 Leiçarraga
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Revelation 20:4 KJV
Tronu batzuk ere ikusi nituen; haietan eseri zirenei epaitzeko ahalmena eman zien Jainkoak. Ikusi nituen Jesusen testigantza egiteagatik eta Jainkoaren hitza hots egiteagatik lepo eginikoak ere, hau da, piztia eta beronen irudia gurtu ez zituztenak eta haren marka beren bekoki eta eskuetan hartu ez zutenak. Hauek bizira itzuli ziren eta Mesiasekin errege izan ziren mila urtez.
Apokalipsia 20:4 EAB
ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
alki = aulki
iar = jar
jar citecen. Egun: jarri ciren.
iugemendu = jugemendu = jugeamendu = jujamendu
eman cequien. Egun: eman citzaien.
edequi = kendu, erauci
çaizte = çaizquie
-TE = -QUIE
mercá = marcá. Mugatu singularra.
belar = copeta, bekoqui
Adeitsuqui
Baina goitico hilac eztirade resuscitaturen milla vrthe compli daitezqueno: haur da lehen resurrectionea.
Apocalypsia 20:5 Leiçarraga
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Revelation 20:5 KJV
Gainerako hilak ez ziren bizira itzuli, harik eta mila urteak bete arte. Hau lehen piztuera da.
Apokalipsia 20:5 EAB
goitico = gaineraco, berce
resuscitaturen = resuscitatuco
compli daitezqueno = compli daitezqueeno = compli daiteceno
Adeitsuqui
Dohatsu eta saindu da lehen resurrectionean parte duena, hayén gainean bigarren herioac eztu bothereric: baina içanen dirade Iaincoaren eta Christen sacrificadore, eta regnaturen duté harequin milla vrthez.
Apocalypsia 20:6 Leiçarraga
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Revelation 20:6 KJV
Zorionekoak lehen piztuera honetan parte dutenak, Jainkoarenak baitira! Bigarren heriotzak ez du aginterik beraien gain, baizik eta Jainkoaren eta Mesiasen apaiz izango dira, eta beronekin errege mila urteetan.
Apokalipsia 20:6 EAB
sacrificadore = sacerdote, aphaiz, aphez
Adeitsuqui
Eta complitu diratenean milla vrtheac lachaturen date Satan bere presoindeguitic.
Apocalypsia 20:7 Leiçarraga
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
Revelation 20:7 KJV
Mila urteak betetzean, aske geldituko da Satanas bere kartzelatik.
Apokalipsia 20:7 EAB
dirate = dirateque = dira + que
complitu dirate: hayan cumplido
lachatu = laxatu, ascatu, soltatu
date = dateque = da + que
presoindegui = presondegui = carcela
Adeitsuqui
Eta ilkiren date seduci ditzançát lurraren laur corneretan diraden nationeac, Gog eta Magog, hec congrega ditzançát bataillara: ceinén contua baita itsassoco sablea beçala.
Apocalypsia 20:8 Leiçarraga
and shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
Revelation 20:8 KJV
Orduan, lurreko lau bazterretako herriak —Gog eta Magog— liluratzeko aterako da eta gudurako bilduko ditu, itsasoko hondarrak bezain ugari.
Apokalipsia 20:8 EAB
ilki = irten
ilkiren = ilkico
date = dateque = da + que
corner = cantoin, izquina
hec = haiec
batailla = battailla, battalia
ceinén. Mugatu plurala: cuyo, de los cuales
contu = cembaqui, copuru
sable = area, hondar
Adeitsuqui
Eta igan citecen lurraren çabaltassunera, eta ingura ceçaten Sainduén campoa, eta Ciuitate maitea: baina iauts cedin sua Iaincoaganic cerutic, eta irets citzan hec.
Apocalypsia 20:9 Leiçarraga
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Revelation 20:9 KJV
Lur zabalean hedatu ziren eta fededunen kanpalekua eta hiri maitea inguratu zituzten. Jaitsi zen, ordea, zerutik sua eta irentsi egin zituen.
Apokalipsia 20:9 EAB
igan = igo
igan citecen. Egun: igan ciren.
ingura ceçaten. Egun: inguratu çuten.
campo = campamendu, campaleku. Hemen.
en: camp
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
iauts = jauts
jauts cedin. Egun: jautsi cedin.
jautsi = jaitsi
irets citzan. Egun: iretsi cituen.
iretsi = irensi /irentsi/
hec = haiec
Adeitsuqui
Eta hec seducitzen cituen deabrua, iraitz cedin suzco eta suphrezco stagnera, non baitirade bestiá eta propheta falsua: eta tormentaturen baitirade egun eta gau secula seculacotz.
Apocalypsia 20:10 Leiçarraga
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
Revelation 20:10 KJV
Eta deabrua, haiek liluratu zituena, su eta sufrezko aintzirara jaurtia izan zen; hantxe daude piztia eta sasiprofeta ere. Gau eta egun oinazetuko dituzte han menderen mendetan.
Apokalipsia 20:10 EAB
hec = haiec
iraitz cedin. Egun: iraitzi cen.
suphre = sufre
stagn = stang = *estanque = urmael
tormentatu = oinhacetu
Adeitsuqui
Guero ikus neçan throno handi churibat, eta norbeit haren gainean iarria, ceinen aitzinetic ihes eguin baitzeçaten lurrac eta ceruäc, eta etzedin hayendaco lekuric eriden.
Apocalypsia 20:11 Leiçarraga
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
Revelation 20:11 KJV
Tronu handi zuri bat ikusi nuen, baita bertan eseria zegoena ere; beronen aurretik ihes egin zuten lurrak eta zeruak eta aztarnarik utzi gabe desagertu.
Apokalipsia 20:11 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
churi = xuri = çuri
norbeit = norbait
eguin ceçaten. Egun: eguin çuten.
etzedin = ez cedin
eriden cedin. Egun: eriden cen.
eriden = aurkitu
Adeitsuqui
Eta ikus nitzan hilac chipiac eta handiac Iaincoaren aitzinean ceudela, eta liburuäc irequi citecen: eta berce liburubat irequi cedin, cein baita vicitzeco liburua: eta iugea citecen hilac liburuètan scribatuac ciraden gaucetaric, bere obrén araura.
Apocalypsia 20:12 Leiçarraga
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
Revelation 20:12 KJV
Eta hildakoak ikusi nituen, handi nahiz txiki, tronuaren aurrean zutik. Liburuak ireki zituzten; beste liburu bat ere ireki zuten, biziaren liburua; eta hildakoak liburuetan idatzirik zegoenaren arabera epaitu zituzten, bakoitza bere egintzen arabera.
Apokalipsia 20:12 EAB
ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
chipi = ttipi
aitzinean = aurrean
irequi citecen. Egun: irequi ciren.
irequi cedin. Egun: irequi cen.
iugea = jugea
jugea citecen. Egun: jugeatu ciren.
jugeatu = jujatu
Adeitsuqui
Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena:
Mattheo 6:9 Leiçarraga
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matthew 6:9 King James Version
Iron Maiden:
https://youtu.be/ChO8fqDnzMY
Cein important den traditionea eçagut deçagun, benetaco iraulçaile içan gaitecençat!
Joannes Leiçarraga,
sanctifica bedi hire icena!
Adeitassunez
Eta renda citzan itsassoac hartan ciraden hilac: herioac-ere eta iffernuac renda citzaten hetan ciraden hilac: eta iugemendua eguin cedin batbederaren obrén araura:
Apocalypsia 20:13 Leiçarraga
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Revelation 20:13 KJV
Itsasoak bere baitan zeuzkan hilak itzuli zituen eta, orobat, Herioak eta Hildakoen Egoitzak, eta nor bere egintzen arabera epaitua izan zen.
Apokalipsia 20:13 EAB
rendatu = errendatu
renda citzan. Egun: rendatu cituen.
renda citzaten. Egun: rendatu cituzten.
iffernu = infernu
hetan = haietan
iugemendu = jugemendu = jujeamendu = jujamendu
eguin cedin. Egun: eguin cen.
Adeitsuqui
Eta iffernua eta herioa egotzi içan ciraden suzco stagnera: haur da bigarren herioa.
Apocalypsia 20:14 Leiçarraga
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
Revelation 20:14 KJV
Herioa eta Hildakoen Egoitza suzko aintzirara bota zituzten; suzko aintzira bigarren heriotza da.
Apokalipsia 20:14 EAB
iffernu = infernu
egotzi içan ciraden = egotzi ciraden
stagn = stang = *estanque, urmael
Adeitsuqui
Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.
Apocalypsia 20:15 Leiçarraga
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Revelation 20:15 KJV
Izena biziaren liburuan idatzirik ez zutenak ere suzko aintzirara jaurti zituzten.
Apokalipsia 20:15 EAB
nor ere: quienquiera (que)
ezpaitzedin = ez baitzedin
eriden cedin. Egun: eriden cen.
stagn = stang = *estanque = urmael
iraitz cedin. Egun: iraitzi cedin.
Adeitsuqui