Apocalypsis XX

Apocalypsis XX –

Apocalypsis XX

Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
Apocalypsia 20:1 Leiçarraga

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Revelation 20:1 KJV

Apocalypsis XX

Euskara batuan:

Aingeru bat ikusi nuen zerutik jaisten; lur azpiko leizeko giltza eta kate handi bat zeramatzan eskuan.
Apokalipsia 20:1 EAB

Apocalypsis XX

NAFFARRERA

16 pentsamendu “Apocalypsis XX”-ri buruz

  • Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
    Apocalypsia 20:1 Leiçarraga

    And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
    Revelation 20:1 KJV

    Aingeru bat ikusi nuen zerutik jaisten; lur azpiko leizeko giltza eta kate handi bat zeramatzan eskuan.
    Apokalipsia 20:1 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.

    iausten = jausten
    jausten = jaisten

    abysme = abysmo
    gako = guilça
    cadena = cate

    Adeitassunez

  • Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz.
    Apocalypsia 20:2 Leiçarraga

    And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
    Revelation 20:2 KJV

    Atzeman zuen herensugea, antzinako sugea —hau da, deabrua edo Satanas—, eta mila urterako lotu zuen.
    Apokalipsia 20:2 EAB

    hatzaman = atzeman
    hatzaman ceçan. Egun: hatzaman çuen.

    esteca ceçan. Egun: estecatu çuen.

    vrthe = urthe

    -tacotz = -taraco
    -cotz = -raco

    Adeitsuqui

  • Eta irion ceçan hura abysmera, eta erts ceçan hura, eta ciguila ceçan haren gainean, gendeac guehiagoric seduci eztitzançát, milla vrtheac compli daitezqueno: eta guero behar da lacha dadin dembora gutibatetacotz.
    Apocalypsia 20:3 Leiçarraga

    and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
    Revelation 20:3 KJV

    Leizera bota, sarrera giltzaz itxi eta zigilatu egin zuen mila urteak bete arte, aurrerantzean herriak lilura ez zitzan; mila urteon ondoren, pixka baterako aske gelditu behar du.
    Apokalipsia 20:3 EAB

    irion = eraman; xahutu, alferric eralqui, gastatu, dilapidatu
    irion ceçan. Egun; irion çuen.
    abysme = abysmo
    erts = ers = hers
    ertsi = ersi = hersi, hetsi
    erts ceçan. Egun: ertsi çuen.
    ciguila ceçan. Egun: ciguilatu çuen.
    eztitzançat = ez ditzançat

    compli daitezqueno = compli daitezqueeno = compli daiteceno

    lacha = laxa
    lachatu = laxatu

    -tacotz = -taraco

    Adeitsuqui

  • Guero ikus nitzan alkiac, eta iar citecen hayén gainetan gendeac, eta iugemendua eman cequién: eta Iesusen testimoniageagatic, eta Iaincoaren hitzagatic buruäc edequi içan çaiztenén arimác, eta ceinéc ezpaitzuten adoratu bestiá ez haren imaginá, eta ezpaitzutén hartu vkan haren mercá bere belarretan edo bere escuetan, eta vicico dirade eta regnaturen duté Christequin milla vrthez.
    Apocalypsia 20:4 Leiçarraga

    And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
    Revelation 20:4 KJV

    Tronu batzuk ere ikusi nituen; haietan eseri zirenei epaitzeko ahalmena eman zien Jainkoak. Ikusi nituen Jesusen testigantza egiteagatik eta Jainkoaren hitza hots egiteagatik lepo eginikoak ere, hau da, piztia eta beronen irudia gurtu ez zituztenak eta haren marka beren bekoki eta eskuetan hartu ez zutenak. Hauek bizira itzuli ziren eta Mesiasekin errege izan ziren mila urtez.
    Apokalipsia 20:4 EAB

    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
    alki = aulki
    iar = jar
    jar citecen. Egun: jarri ciren.

    iugemendu = jugemendu = jugeamendu = jujamendu

    eman cequien. Egun: eman citzaien.

    edequi = kendu, erauci

    çaizte = çaizquie
    -TE = -QUIE

    mercá = marcá. Mugatu singularra.

    belar = copeta, bekoqui

    Adeitsuqui

  • Baina goitico hilac eztirade resuscitaturen milla vrthe compli daitezqueno: haur da lehen resurrectionea.
    Apocalypsia 20:5 Leiçarraga

    But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
    Revelation 20:5 KJV

    Gainerako hilak ez ziren bizira itzuli, harik eta mila urteak bete arte. Hau lehen piztuera da.
    Apokalipsia 20:5 EAB

    goitico = gaineraco, berce
    resuscitaturen = resuscitatuco

    compli daitezqueno = compli daitezqueeno = compli daiteceno

    Adeitsuqui

  • Dohatsu eta saindu da lehen resurrectionean parte duena, hayén gainean bigarren herioac eztu bothereric: baina içanen dirade Iaincoaren eta Christen sacrificadore, eta regnaturen duté harequin milla vrthez.
    Apocalypsia 20:6 Leiçarraga

    Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
    Revelation 20:6 KJV

    Zorionekoak lehen piztuera honetan parte dutenak, Jainkoarenak baitira! Bigarren heriotzak ez du aginterik beraien gain, baizik eta Jainkoaren eta Mesiasen apaiz izango dira, eta beronekin errege mila urteetan.
    Apokalipsia 20:6 EAB

    sacrificadore = sacerdote, aphaiz, aphez

    Adeitsuqui

  • Eta complitu diratenean milla vrtheac lachaturen date Satan bere presoindeguitic.
    Apocalypsia 20:7 Leiçarraga

    And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
    Revelation 20:7 KJV

    Mila urteak betetzean, aske geldituko da Satanas bere kartzelatik.
    Apokalipsia 20:7 EAB

    dirate = dirateque = dira + que
    complitu dirate: hayan cumplido

    lachatu = laxatu, ascatu, soltatu

    date = dateque = da + que

    presoindegui = presondegui = carcela

    Adeitsuqui

  • Eta ilkiren date seduci ditzançát lurraren laur corneretan diraden nationeac, Gog eta Magog, hec congrega ditzançát bataillara: ceinén contua baita itsassoco sablea beçala.
    Apocalypsia 20:8 Leiçarraga

    and shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
    Revelation 20:8 KJV

    Orduan, lurreko lau bazterretako herriak —Gog eta Magog— liluratzeko aterako da eta gudurako bilduko ditu, itsasoko hondarrak bezain ugari.
    Apokalipsia 20:8 EAB

    ilki = irten
    ilkiren = ilkico
    date = dateque = da + que
    corner = cantoin, izquina
    hec = haiec
    batailla = battailla, battalia

    ceinén. Mugatu plurala: cuyo, de los cuales

    contu = cembaqui, copuru
    sable = area, hondar

    Adeitsuqui

  • Eta igan citecen lurraren çabaltassunera, eta ingura ceçaten Sainduén campoa, eta Ciuitate maitea: baina iauts cedin sua Iaincoaganic cerutic, eta irets citzan hec.
    Apocalypsia 20:9 Leiçarraga

    And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
    Revelation 20:9 KJV

    Lur zabalean hedatu ziren eta fededunen kanpalekua eta hiri maitea inguratu zituzten. Jaitsi zen, ordea, zerutik sua eta irentsi egin zituen.
    Apokalipsia 20:9 EAB

    igan = igo
    igan citecen. Egun: igan ciren.
    ingura ceçaten. Egun: inguratu çuten.
    campo = campamendu, campaleku. Hemen.
    en: camp
    ciuitate = civitate = ciutate = hiri
    iauts = jauts
    jauts cedin. Egun: jautsi cedin.
    jautsi = jaitsi
    irets citzan. Egun: iretsi cituen.
    iretsi = irensi /irentsi/
    hec = haiec

    Adeitsuqui

  • Eta hec seducitzen cituen deabrua, iraitz cedin suzco eta suphrezco stagnera, non baitirade bestiá eta propheta falsua: eta tormentaturen baitirade egun eta gau secula seculacotz.
    Apocalypsia 20:10 Leiçarraga

    And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
    Revelation 20:10 KJV

    Eta deabrua, haiek liluratu zituena, su eta sufrezko aintzirara jaurtia izan zen; hantxe daude piztia eta sasiprofeta ere. Gau eta egun oinazetuko dituzte han menderen mendetan.
    Apokalipsia 20:10 EAB

    hec = haiec
    iraitz cedin. Egun: iraitzi cen.
    suphre = sufre
    stagn = stang = *estanque = urmael
    tormentatu = oinhacetu

    Adeitsuqui

  • Guero ikus neçan throno handi churibat, eta norbeit haren gainean iarria, ceinen aitzinetic ihes eguin baitzeçaten lurrac eta ceruäc, eta etzedin hayendaco lekuric eriden.
    Apocalypsia 20:11 Leiçarraga

    And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
    Revelation 20:11 KJV

    Tronu handi zuri bat ikusi nuen, baita bertan eseria zegoena ere; beronen aurretik ihes egin zuten lurrak eta zeruak eta aztarnarik utzi gabe desagertu.
    Apokalipsia 20:11 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    churi = xuri = çuri
    norbeit = norbait
    eguin ceçaten. Egun: eguin çuten.
    etzedin = ez cedin
    eriden cedin. Egun: eriden cen.
    eriden = aurkitu

    Adeitsuqui

  • Eta ikus nitzan hilac chipiac eta handiac Iaincoaren aitzinean ceudela, eta liburuäc irequi citecen: eta berce liburubat irequi cedin, cein baita vicitzeco liburua: eta iugea citecen hilac liburuètan scribatuac ciraden gaucetaric, bere obrén araura.
    Apocalypsia 20:12 Leiçarraga

    And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
    Revelation 20:12 KJV

    Eta hildakoak ikusi nituen, handi nahiz txiki, tronuaren aurrean zutik. Liburuak ireki zituzten; beste liburu bat ere ireki zuten, biziaren liburua; eta hildakoak liburuetan idatzirik zegoenaren arabera epaitu zituzten, bakoitza bere egintzen arabera.
    Apokalipsia 20:12 EAB

    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
    chipi = ttipi
    aitzinean = aurrean
    irequi citecen. Egun: irequi ciren.
    irequi cedin. Egun: irequi cen.
    iugea = jugea
    jugea citecen. Egun: jugeatu ciren.
    jugeatu = jujatu

    Adeitsuqui

  • Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena:
    Mattheo 6:9 Leiçarraga

    After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
    Matthew 6:9 King James Version

    Iron Maiden:

    https://youtu.be/ChO8fqDnzMY

    Cein important den traditionea eçagut deçagun, benetaco iraulçaile içan gaitecençat!

    Joannes Leiçarraga,
    sanctifica bedi hire icena!

    Adeitassunez

  • Eta renda citzan itsassoac hartan ciraden hilac: herioac-ere eta iffernuac renda citzaten hetan ciraden hilac: eta iugemendua eguin cedin batbederaren obrén araura:
    Apocalypsia 20:13 Leiçarraga

    And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
    Revelation 20:13 KJV

    Itsasoak bere baitan zeuzkan hilak itzuli zituen eta, orobat, Herioak eta Hildakoen Egoitzak, eta nor bere egintzen arabera epaitua izan zen.
    Apokalipsia 20:13 EAB

    rendatu = errendatu
    renda citzan. Egun: rendatu cituen.
    renda citzaten. Egun: rendatu cituzten.

    iffernu = infernu

    hetan = haietan

    iugemendu = jugemendu = jujeamendu = jujamendu

    eguin cedin. Egun: eguin cen.

    Adeitsuqui

  • Eta iffernua eta herioa egotzi içan ciraden suzco stagnera: haur da bigarren herioa.
    Apocalypsia 20:14 Leiçarraga

    And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
    Revelation 20:14 KJV

    Herioa eta Hildakoen Egoitza suzko aintzirara bota zituzten; suzko aintzira bigarren heriotza da.
    Apokalipsia 20:14 EAB

    iffernu = infernu
    egotzi içan ciraden = egotzi ciraden

    stagn = stang = *estanque, urmael

    Adeitsuqui

  • Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.
    Apocalypsia 20:15 Leiçarraga

    And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
    Revelation 20:15 KJV

    Izena biziaren liburuan idatzirik ez zutenak ere suzko aintzirara jaurti zituzten.
    Apokalipsia 20:15 EAB

    nor ere: quienquiera (que)
    ezpaitzedin = ez baitzedin
    eriden cedin. Egun: eriden cen.

    stagn = stang = *estanque = urmael

    iraitz cedin. Egun: iraitzi cedin.

    Adeitsuqui