Apocalypsis XVI

Apocalypsis XVI – 

Apocalypsis XVI

Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác.
Apocalypsia 16:1 Leiçarraga

And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Revelation 16:1 KJV

Euskara batuan:

Ahots handi bat entzun nuen, tenplutik zazpi aingeruei esaten: «Zoazte eta isuri lurraren gainera Jainkoaren haserre-zigorraren zazpi ontziak».
Apokalipsia 16:1 EAB

Apocalypsis XVI

NAFFARRERA

21 pentsamendu “Apocalypsis XVI”-ri buruz

  • Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác.
    Apocalypsia 16:1 Leiçarraga

    And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
    Revelation 16:1 KJV

    Ahots handi bat entzun nuen, tenplutik zazpi aingeruei esaten: «Zoazte eta isuri lurraren gainera Jainkoaren haserre-zigorraren zazpi ontziak».
    Apokalipsia 16:1 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    temple = templu

    ciosten = ciotsen (haiei). INOTSI, IOTSI / JOTSI aditza (erran, essan).

    issuritzaçue = issur itzaçue

    ampola = ampolla = ampulla = onci

    Adeitassunez

  • Ioan cedin bada lehen Aingueruä, eta issur ceçan bere ampolá lurrera, eta eguin cedin plagabat gaitzic eta damutacoric bestiaren mercá çuten guiçonén contra, eta haren imaginá adoratzen çutenén contra.
    Apocalypsia 16:2 Leiçarraga

    And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
    Revelation 16:2 KJV

    Joan zen lehen aingerua eta isuri zuen lurraren gainera bere ontzia: zauri gaizto eta mingarria sortu zitzaien piztiaren marka zeukatenei eta haren irudia gurtzen zutenei.
    Apokalipsia 16:2 EAB

    joan cedin. Egun: joan cen.
    issur ceçan. Egun: issuri çuen.

    ampola = ampolla = ampulla = onci

    eguin cedin. Egun: eguin cen.

    damutaco. caltegarri, mingarri

    mercá = marcá. Mugatu singularra.

    Adeitsuqui

  • Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.
    Apocalypsia 16:3 Leiçarraga

    And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
    Revelation 16:3 KJV

    Bigarren aingeruak itsasoaren gainera isuri zuen bere ontzia: hildako baten odolaren antzeko bihurtu zen ura, eta itsasoko bizidun guztiak hil ziren.
    Apokalipsia 16:3 EAB

    issur ceçan. Egun: issuri çuen.

    ampola = ampolla = ampulla = onci

    beçalaca cedin. Egun: beçalacatu cen.

    hil cedin. Egun: hil cen.

    Adeitsuqui

  • Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.
    Apocalypsia 16:4 Leiçarraga

    And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
    Revelation 16:4 KJV

    Hirugarrenak ibai eta iturburuetan isuri zuen bere ontzia: urak odol bihurtu ziren.
    Apokalipsia 16:4 EAB

    heren = hirurgarren
    issur ceçan. Egun: issuri çuen.
    ampola = ampolla = ampulla = onci
    fluuio = fluvio = ibai
    vr = ur
    bilhatu = bilhacatu
    bilha cedin. Egun: bilhatu cen.

    Adeitsuqui

  • Eta ençun neçan vretaco Aingueruä, cioela, Iusto aiz Iauna, Aicena eta Incena eta Saindua: ceren gauça hauc iugeatu baitituc:
    Apocalypsia 16:5 Leiçarraga

    And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
    Revelation 16:5 KJV

    Eta uretako aingeruari entzun nion esaten: «Zuzena zara eta justizia egin duzu, Santu horrek, zaren eta zinen horrek:
    Apokalipsia 16:5 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.

    cioen. INO / IO / JO aditza = erran, essan.

    vr = ur
    iusto = justo
    aiz = haiz
    iaun = jaun
    incen = hincen /hintzen/
    hauc = hauec
    iugeatu = jugeatu = jujatu
    dituc. Ez da allocutivoa.

    Adeitsuqui

  • Ceren Sainduén eta Prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc.
    Apocalypsia 16:6 Leiçarraga

    For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
    Revelation 16:6 KJV

    fededun eta profeten odola isuri zuten, eta zuk odola eman diezu edaten. Ez zuten besterik merezi!»
    Apokalipsia 16:6 EAB

    issuri ukan dute = issuri dute

    eman ukan drauec = eman drauec
    drauec = derauec = deutsec = diek
    ERADUQUI / ERAUQUI (eradun + ki) aditza.
    drauec. Ez da allocutivoa.

    dituc = dira + toca. Allocutivoa, beraz.

    saindu hitzaren ordez fededun batueraz.

    Adeitsuqui

  • Eta ençun neçan bercebat Sainctuariotic, cioela, Segurqui, Iainco Iaun bothere gucitacoá, eguiazco eta iusto dituc hire iugemenduac.
    Apocalypsia 16:7 Leiçarraga

    And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
    Revelation 16:7 KJV

    Orduan, aldaretik esaten entzun nuen: «Bai, Jauna, Jainko ahalguztiduna, zure epaiak egiazkoak eta zuzenak dira!»
    Apokalipsia 16:7 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    sainctuario = sanctuario
    cioen. INO / IO / JO aditza (erran, essan).
    dituc = dira + toca
    iugemendu = jugemendu = jugeamendu = jujamendu

    Adeitsuqui

  • Guero laurgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá iguzquira, eta hari eman cequión guiçonén suz erratzea.
    Apocalypsia 16:8 Leiçarraga

    And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
    Revelation 16:8 KJV

    Laugarren aingeruak eguzkiaren gainera isuri zuen bere ontzia, eta gizon-emakumeak suz kiskaltzeko ahalmena eman zion.
    Apokalipsia 16:8 EAB

    issur ceçan. Egun: issuri ceçan
    ampola = ampolla = ampulla = onci
    iguzqui = eguzqui

    eman cequion. Egun: eman citzaion.

    guiçonen erratzea = guiçonac erratzea
    erratze = erretze

    Adeitsuqui

  • Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát.
    Apocalypsia 16:9 Leiçarraga

    And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
    Revelation 16:9 KJV

    Eguzkiaren bero izugarriz erre egin ziren gizon-emakumeak; baina, halere, zigor hauen gain agintea zuen Jainkoaren izena madarikatu zuten, damutu eta Jainkoak arrazoi zuela aitortu beharrean.
    Apokalipsia 16:9 EAB

    erre citecen. Egun: erre ciren.
    blasphema ceçaten. Egun: blasphematu çuten.

    etzitecen = ez citecen
    emendatu = damutu
    emenda citecen. Egun: emendatu ciren.

    lieçoten = *liezaioten
    Pluralean:
    lietzoten = *liezazkioten
    Asteriscodunac onharcea hanca sarce galanta içan da batua dela erraiten duten euskara batuan!
    Garesti ordaincen ari gara gaizqui era arrapaladan hartutaco erabaqui hau. Ahozcoan ecin dira erabili normaltassunez.
    Ez daquit euskaltzainac noizbait enteratuco diren honeçaz!

    Adeitsuqui

  • Guero borzgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá, bestiaren throno gainera: eta eguin cedin haren resumá ilhumbeçu: eta mastacatzen cituztén bere mihiac dolorearen handiz.
    Apocalypsia 16:10 Leiçarraga

    And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
    Revelation 16:10 KJV

    Bosgarrenak piztiaren tronura isuri zuen bere ontzia, eta haren erreinua ilunpetan gelditu zen; jendeak, oinazearen oinazez, nork bere mihiari hozka egiten zion,
    Apokalipsia 16:10 EAB

    issur ceçan. Egun: issuri çuen.
    ampola = ampolla = ampulla = onci

    eguin cedin. Egun: eguin cen.
    resuma = erresuma
    ilhumbeçu = ilhumbetsu
    mastacatu = mastecatu; ausiqui. Hemen.

    Adeitsuqui

  • Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.
    Apocalypsia 16:11 Leiçarraga

    and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
    Revelation 16:11 KJV

    eta oinaze eta zauriengatik zeruko Jainkoa madarikatzen hasi ziren, baina ez ziren beren egintzez damutu.
    Apokalipsia 16:11 EAB

    blasphema ceçaten. Egun: blasphematu çuten

    etzitecen = ez citecen

    emenda citecen. Egun: emendatu ciren.

    Adeitsuqui

  • Guero seigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá Euphratesco fluuio handira: eta agor cedin hartaco vra, appain ledinçát iguzqui ilkite aldeco Reguén bidea.
    Apocalypsia 16:12 Leiçarraga

    And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
    Revelation 16:12 KJV

    Seigarrenak Eufrates ibai handiaren gainera isuri zuen bere ontzia, eta urak agortu egin ziren, horrela ekialdeko erregeentzat bidea prest utziz.
    Apokalipsia 16:12 EAB

    issur ceçan. Egun: issuri çuen.
    ampola = ampolla = ampulla = onci
    fluuio = fluvio = ibai
    agor cedin. Egun: agortu cedin.
    vr = ur
    appaindu = aphaindu
    ledinçat= ledin + tzat
    ilki = irten
    ilkite = irtete
    iguzqui ilkite alde = ekialde
    reguén = regueen
    regue = erregue

    Orotaricoan honela dakarte:

    EGUZKI-ILKITZE ALDE. Oriente.
    Aphain ledinzát iguzki ilkhite aldeko Regén bidea. Lç Apoc 16, 12.

    Adeitsuqui

  • Eta ikus nitzan ilkiten dragoinaren ahotic, eta bestiaren ahotic, eta propheta falsuén ahotic, hirur spiritu satsu iguelén irudicoric:
    Apocalypsia 16:13 Leiçarraga

    And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
    Revelation 16:13 KJV

    Orduan, herensugearen, piztiaren eta sasiprofetaren ahotik zapo antzeko hiru espiritu higuingarri ateratzen ikusi nituen.
    Apokalipsia 16:13 EAB

    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
    ilkiten = irteten
    ilki = irten
    satsu = cikin /zikhin/ edo /zikin/.

    Adeitsuqui

  • Ecen badirade deabruén spiritu, signoac eguiten dituztenac, eta lurreco eta mundu orotaco reguetara ioaiten diradenac hec bil ditzatencát Iainco bothere gucitacoaren egun handi hartaco bataillara.
    Apocalypsia 16:14 Leiçarraga

    For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
    Revelation 16:14 KJV

    Espirituak mirariak egiten zituzten deabruak ziren, eta mundu osoko erregeengana jo zuten, Jainko ahalguztidunaren egun handiko borrokara biltzeko.
    Apokalipsia 16:14 EAB

    dirade = dira
    ioaiten = joaiten
    reguetara = regueetara
    regue = erregue
    hec = haiec
    batailla = battaila = battalia

    Adeitsuqui

  • (Huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát)
    Apocalypsia 16:15 Leiçarraga

    Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
    Revelation 16:15 KJV

    Jaunak dio: «Hara, lapurra bezala nator. Zorionekoa erne eta jantzirik dagokeena! Ez du biluzik ibili beharrik izango eta ez dizkio inork lotsariak ikusiko».
    Apokalipsia 16:15 EAB

    ethorten naiz = nathor
    iratzarri = iratzarriric
    abillamendu = janci
    billuzgorri = biluzgorri
    ebil = ibil
    eztadinçat = ez dadinçat
    ezteçançat = ez deçançat
    eN + tzat: para que

    Batueraz “dagoke”, non “dago” asqui baita.

    laido = lotsa. Hemen.

    Adeitsuqui

  • Eta bil citzaten, Hebraicoz Arma-gedon deitzen den lekura.
    Apocalypsia 16:16 Leiçarraga

    And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
    Revelation 16:16 KJV

    Hebreeraz Harmagedon deritzan tokian bildu zituzten munduko erregeak.
    Apokalipsia 16:16 EAB

    bil citzaten. Egun: bildu cituzten.
    Arma-gedon = Armageddon

    Adeitsuqui

  • Guero çazpigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá airera: eta ilki cedin voz handibat ceruco templetic throno aldetic, cioela, Eguin da.
    Apocalypsia 16:17 Leiçarraga

    And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
    Revelation 16:17 KJV

    Zazpigarren aingeruak airean isuri zuen bere ontzia, eta zeruko tenpluko tronutik ahots handia atera zen esanez: «Egina dago».
    Apokalipsia 16:17 EAB

    issur ceçan. Egun: issuri çuen.
    ampola = ampolla = ampulla = onci
    ilki cedin. Egun: ilki cen.
    handibat = handi bat
    BAT: articulu indeterminatua
    temple = templu

    Adeitsuqui

  • Orduan eguin cedin chistmist eta hots eta igorciri: eta lur ikaratze handia eguin cedin, nolacoric ezpaita içan guiçonac lurraren gainera diradenaz gueroztic, lur ikaratzeric diot hain handiric.
    Apocalypsia 16:18 Leiçarraga

    And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
    Revelation 16:18 KJV

    Orduan, tximistak, danbatekoak eta trumoiak izan ziren, baita lurrikara izugarria ere, gizakia lurrean bizi denetik izan ez den bezalako lurrikara handia.
    Apokalipsia 16:18 EAB

    eguin cedin. Egun: eguin cen.
    igorciri = ihurçuri = trumoi

    ezpaita = ez baita

    Casu:
    nolacoric ez baita içan: como no ha habido / sido.

    dirade = dira

    diot. INO, IO, JO aditza (erran, essan).

    Adeitsuqui

  • Eta eguin cedin ciuitate handi hura hirur partetara, eta Gentilén ciuitateac eror citecen, eta Babylon handiá ethor cedin memoriotara Iaincoaren aitzinean, hari bere hiraren indignationezco mahatsarno coparen emaiteco.
    Apocalypsia 16:19 Leiçarraga

    And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
    Revelation 16:19 KJV

    Hiri handia hiru zatitan lehertu zen eta munduko beste nazioetako hiriek lur jo zuten; orduan, Jainkoa Babilonia hiri handiaz oroitu zen, hari bere zigor-kopa, bere sumin-ardoz betea, edanarazteko.
    Apokalipsia 16:19 EAB

    eguin cedin. Egun: eguin cen.
    ciuitate = civitate = ciutate = hiri
    eror citecen. Egun: erori ciren.
    ethor cedin. Egun: ethorri cen.
    memorio = memoria
    mahatsarno = mahatsardo
    coparen emaiteco = copa emaiteco

    Adeitsuqui

  • Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.
    Apocalypsia 16:20 Leiçarraga

    And every island fled away, and the mountains were not found.
    Revelation 16:20 KJV

    Uharte guztiek ihes egin zuten eta mendiak desagertu egin ziren.
    Apokalipsia 16:20 EAB

    isla = uharte
    eguin ceçan. Egun: eguin çuen.
    etzitecen = ez citecen
    eriden = aurkitu
    eriden citecen. Egun: eriden ciren.

    Adeitsuqui

  • Eta harriabar handiric talentbat beçalacoric iauts cedin cerutic guiçonetara. eta blasphema cecaten Iaincoa guiconéc harriabarrezco plagaren causaz: ecen harc eguin çuen plagá gucizco handia içan da.
    Apocalypsia 16:21 Leiçarraga

    And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
    Revelation 16:21 KJV

    Egundoko kazkabar-aleak erori ziren zerutik gizon-emakumeen gainera, eta hauek madarikatu egin zuten Jainkoa kazkabar-izurriagatik, benetan zigor ikaragarria izan baitzen.
    Apokalipsia 16:21 EAB

    harriabar = babaçuca, chingor
    talent = talentu (champon mota)
    iauts = jauts
    jauts cedin. Egun: jautsi cen.
    jautsi = 1. jaitsi. 2. jausi. Hemen.
    blasphema ceçaten. Egun: blasphematu çuten.

    Batuerazcoan plaga hitza bi modutara: izurrite eta zigor.
    Anglesez biac: plague
    Naffarreraz biac: plaga
    Logicoa!

    Adeitassunez