Apocalypsis XV
Apocalypsis XV –
Apocalypsis XV
Guero ikus neçan berce signobat ceruän handiric eta miraculuzcoric, Çazpi Aingueru, cituztela azquen çazpi plagác ecen heçaz da Iaincoaren hira complitu.
Apocalypsia 15:1 Leiçarraga
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Revelation 15:1 KJV
Euskara batuan:
Zeruan beste seinale handi eta harrigarri bat ikusi nuen: zazpi aingeru zazpi izurrirekin; azken izurriak ziren, horietan burutzen baitzen Jainkoaren zigorra.
Apokalipsia 15:1 EAB
Apocalypsis XV
Guero ikus neçan berce signobat ceruän handiric eta miraculuzcoric, Çazpi Aingueru, cituztela azquen çazpi plagác ecen heçaz da Iaincoaren hira complitu.
Apocalypsia 15:1 Leiçarraga
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Revelation 15:1 KJV
Zeruan beste seinale handi eta harrigarri bat ikusi nuen: zazpi aingeru zazpi izurrirekin; azken izurriak ziren, horietan burutzen baitzen Jainkoaren zigorra.
Apokalipsia 15:1 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
heçaz = haieçaz
complitu = burutu
Batuerazcoa, ohicoa den leguez, guti gora beheracoa. Cer eguinen derauegu, bada!?
Adeitsuqui
Eta ikus neçan beirazco itsassobat beçala suz nahastecatua: eta victoria eraman vkan çutenac bestiaganic, eta haren imaginaganic, eta haren mercaganic, eta haren icenaren contuaganic, ceudela itsasso beirazco irudian, eta cituztela Iaincoaren guittarrác:
Apocalypsia 15:2 Leiçarraga
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
Revelation 15:2 KJV
Ondoren, suz nahasiriko kristalezko itsaso antzeko zerbait ikusi nuen, eta kristalezko itsasoaren ondoan zutik, piztia, beronen irudia eta izenaren zenbakia garaitu zituztenak. Jainkoaren zitarak zituzten eskuetan
Apokalipsia 15:2 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
beirazco. crystalezco ez, beirazco.
eraman ukan çuten = eraman çuten
merca = marca
contu = cembaqui
guittarra = cithara; guitarra.
Adeitsuqui
Eta cantatzen çutén Iaincoaren cerbitzari Moysesen canticoa, eta Bildotsaren canticoa, cioitela, Handi eta miraculuzco dituc hire obrác, Iainco Iaun bothere gucitacoa: iusto eta eguiazco dituc hire bideac, sainduén Regueá.
Apocalypsia 15:3 Leiçarraga
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Revelation 15:3 KJV
eta Jainkoaren zerbitzari Moisesen eta Bildotsaren kantua abesten zuten: «Bai handi eta harrigarriak zuk eginak, oi Jauna, Jainko ahalguztiduna! Bai zuzen eta leiala zure jokabidea, oi herrien Errege!
Apokalipsia 15:3 EAB
cioiten = cioten. INO / IO / JO aditza = erran, essan.
dituc = dira + toca
Adeitsuqui
Nor ezta hire beldur içanen, Iauna, eta norc eztu glorificaturen hire icena? ecen saindu bakoitza aiz hi: ecen gende guciac ethorriren dituc, eta adoraturen dié hire aitzinean: ceren hire iugemenduac manifestatu içan baitirade.
Apocalypsia 15:4 Leiçarraga
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Revelation 15:4 KJV
Nork ez zuri begirune, Jauna? Nork ez goretsi zure izena? Zu bakarrik zara santu! Herriak oro etorri eta zure aurrean ahuspeztuko dira, zure salbamen-asmoak denen aurrean agertu baitira».
Apokalipsia 15:4 EAB
ezta = ez da
eztu = ez du
bakoitz = bakar
aiz = haiz
gende /jende/
dituc = dira + toca
die = ditec = dute + toca
iugemendu = jugeamendu /jujamendu/
dirade = dira
Adeitsuqui
Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.
Apocalypsia 15:5 Leiçarraga
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
Revelation 15:5 KJV
Ondoren, santutegia, itunaren egoitza, ikusi nuen zeruan irekitzen,
Apokalipsia 15:5 EAB
beha neçan. Egun: behatu nuen.
huna = hona = hona hemen
irequi cedin. Egun: irequi cen.
testimoniage /testimoniaje/
tabernacle = tabernaculu
temple = templu
Azquen hirur hitz internationalen berriric ez batuerazco itzulpenean: deithoragarria.
Adeitsuqui
Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac.
Apocalypsia 15:6 Leiçarraga
and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Revelation 15:6 KJV
eta bertatik zazpi izurriak zeramatzaten zazpi aingeruak atera ziren, liho garbi eta distiratsuz jantziak, urrezko gerrikoz bularpeak loturik.
Apokalipsia 15:6 EAB
ilki = irten
ilki citecen. Egun: ilki ciren.
temple = templu
pur = puru
churi = xuri, çuri
Adeitassunez
Eta laur animaletaric batec eman cietzén çazpi Aingueruey çazpi ampola vrrhezcoric, Iainco secula seculacotz viciaren hiraz betheac.
Apocalypsia 15:7 Leiçarraga
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
Revelation 15:7 KJV
Gero, lau izaki bizidunetako batek zazpi aingeruei urrezko zazpi ontzi eman zizkien, menderen mendetan bizi den Jainkoaren haserre-zigorrez beteak.
Apokalipsia 15:7 EAB
animal = animalia
eman cietzen. Egun: eman cerauzten.
cerauzten = cerauzquien = (c)eutseçan = zizkien
cietzen = *ziezazkien
ampola = ampolla = ampulla = onci
Adeitsuqui
Eta bethe cedin templea Iaincoaren maiestatetic: eta haren puissançatic ilkiten cen keaz: eta nehor ecin sar ceiten templean çazpi Aingueruén çazpi plagác compli litezqueno.
Apocalypsia 15:8 Leiçarraga
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Revelation 15:8 KJV
Eta santutegia Jainkoaren aintzaren eta ahalmenaren kez bete zen; eta ezin zen santutegian inor sartu, harik eta zazpi aingeruen zazpi izurriak burutu arte.
Apokalipsia 15:8 EAB
bethe cedin. Egun: bethe cen.
temple = templu
puissança = puxança
ilkiten = irteten
ilki = irten
sar ceiten = sar ceitequeen = sar citequeen
litezque: QUE hori gabe berdin liçateque hemen:
litezqueno = litezqueeno = liteceno
Adeitsuqui