Apocalypsis XV

Apocalypsis XV –

Apocalypsis XV

Guero ikus neçan berce signobat ceruän handiric eta miraculuzcoric, Çazpi Aingueru, cituztela azquen çazpi plagác ecen heçaz da Iaincoaren hira complitu.
Apocalypsia 15:1 Leiçarraga

And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Revelation 15:1 KJV

Euskara batuan:

Zeruan beste seinale handi eta harrigarri bat ikusi nuen: zazpi aingeru zazpi izurrirekin; azken izurriak ziren, horietan burutzen baitzen Jainkoaren zigorra.
Apokalipsia 15:1 EAB

Apocalypsis XV

NAFFARRERA

8 pentsamendu “Apocalypsis XV”-ri buruz

  • Guero ikus neçan berce signobat ceruän handiric eta miraculuzcoric, Çazpi Aingueru, cituztela azquen çazpi plagác ecen heçaz da Iaincoaren hira complitu.
    Apocalypsia 15:1 Leiçarraga

    And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
    Revelation 15:1 KJV

    Zeruan beste seinale handi eta harrigarri bat ikusi nuen: zazpi aingeru zazpi izurrirekin; azken izurriak ziren, horietan burutzen baitzen Jainkoaren zigorra.
    Apokalipsia 15:1 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    heçaz = haieçaz
    complitu = burutu

    Batuerazcoa, ohicoa den leguez, guti gora beheracoa. Cer eguinen derauegu, bada!?

    Adeitsuqui

  • Eta ikus neçan beirazco itsassobat beçala suz nahastecatua: eta victoria eraman vkan çutenac bestiaganic, eta haren imaginaganic, eta haren mercaganic, eta haren icenaren contuaganic, ceudela itsasso beirazco irudian, eta cituztela Iaincoaren guittarrác:
    Apocalypsia 15:2 Leiçarraga

    And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
    Revelation 15:2 KJV

    Ondoren, suz nahasiriko kristalezko itsaso antzeko zerbait ikusi nuen, eta kristalezko itsasoaren ondoan zutik, piztia, beronen irudia eta izenaren zenbakia garaitu zituztenak. Jainkoaren zitarak zituzten eskuetan
    Apokalipsia 15:2 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.

    beirazco. crystalezco ez, beirazco.

    eraman ukan çuten = eraman çuten

    merca = marca

    contu = cembaqui

    guittarra = cithara; guitarra.

    Adeitsuqui

  • Eta cantatzen çutén Iaincoaren cerbitzari Moysesen canticoa, eta Bildotsaren canticoa, cioitela, Handi eta miraculuzco dituc hire obrác, Iainco Iaun bothere gucitacoa: iusto eta eguiazco dituc hire bideac, sainduén Regueá.
    Apocalypsia 15:3 Leiçarraga

    And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
    Revelation 15:3 KJV

    eta Jainkoaren zerbitzari Moisesen eta Bildotsaren kantua abesten zuten: «Bai handi eta harrigarriak zuk eginak, oi Jauna, Jainko ahalguztiduna! Bai zuzen eta leiala zure jokabidea, oi herrien Errege!
    Apokalipsia 15:3 EAB

    cioiten = cioten. INO / IO / JO aditza = erran, essan.

    dituc = dira + toca

    Adeitsuqui

  • Nor ezta hire beldur içanen, Iauna, eta norc eztu glorificaturen hire icena? ecen saindu bakoitza aiz hi: ecen gende guciac ethorriren dituc, eta adoraturen dié hire aitzinean: ceren hire iugemenduac manifestatu içan baitirade.
    Apocalypsia 15:4 Leiçarraga

    Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
    Revelation 15:4 KJV

    Nork ez zuri begirune, Jauna? Nork ez goretsi zure izena? Zu bakarrik zara santu! Herriak oro etorri eta zure aurrean ahuspeztuko dira, zure salbamen-asmoak denen aurrean agertu baitira».
    Apokalipsia 15:4 EAB

    ezta = ez da
    eztu = ez du
    bakoitz = bakar
    aiz = haiz
    gende /jende/
    dituc = dira + toca
    die = ditec = dute + toca
    iugemendu = jugeamendu /jujamendu/
    dirade = dira

    Adeitsuqui

  • Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.
    Apocalypsia 15:5 Leiçarraga

    And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
    Revelation 15:5 KJV

    Ondoren, santutegia, itunaren egoitza, ikusi nuen zeruan irekitzen,
    Apokalipsia 15:5 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.

    huna = hona = hona hemen

    irequi cedin. Egun: irequi cen.

    testimoniage /testimoniaje/

    tabernacle = tabernaculu

    temple = templu

    Azquen hirur hitz internationalen berriric ez batuerazco itzulpenean: deithoragarria.

    Adeitsuqui

  • Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac.
    Apocalypsia 15:6 Leiçarraga

    and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
    Revelation 15:6 KJV

    eta bertatik zazpi izurriak zeramatzaten zazpi aingeruak atera ziren, liho garbi eta distiratsuz jantziak, urrezko gerrikoz bularpeak loturik.
    Apokalipsia 15:6 EAB

    ilki = irten
    ilki citecen. Egun: ilki ciren.
    temple = templu
    pur = puru
    churi = xuri, çuri

    Adeitassunez

  • Eta laur animaletaric batec eman cietzén çazpi Aingueruey çazpi ampola vrrhezcoric, Iainco secula seculacotz viciaren hiraz betheac.
    Apocalypsia 15:7 Leiçarraga

    And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
    Revelation 15:7 KJV

    Gero, lau izaki bizidunetako batek zazpi aingeruei urrezko zazpi ontzi eman zizkien, menderen mendetan bizi den Jainkoaren haserre-zigorrez beteak.
    Apokalipsia 15:7 EAB

    animal = animalia

    eman cietzen. Egun: eman cerauzten.

    cerauzten = cerauzquien = (c)eutseçan = zizkien

    cietzen = *ziezazkien

    ampola = ampolla = ampulla = onci

    Adeitsuqui

  • Eta bethe cedin templea Iaincoaren maiestatetic: eta haren puissançatic ilkiten cen keaz: eta nehor ecin sar ceiten templean çazpi Aingueruén çazpi plagác compli litezqueno.
    Apocalypsia 15:8 Leiçarraga

    And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
    Revelation 15:8 KJV

    Eta santutegia Jainkoaren aintzaren eta ahalmenaren kez bete zen; eta ezin zen santutegian inor sartu, harik eta zazpi aingeruen zazpi izurriak burutu arte.
    Apokalipsia 15:8 EAB

    bethe cedin. Egun: bethe cen.

    temple = templu
    puissança = puxança

    ilkiten = irteten
    ilki = irten

    sar ceiten = sar ceitequeen = sar citequeen

    litezque: QUE hori gabe berdin liçateque hemen:
    litezqueno = litezqueeno = liteceno

    Adeitsuqui