Apocalypsis XIV
Apocalypsis XIV –
Apocalypsis XIV
Orduan beha neçan, eta huná, Bildotsa cegoen Siongo mendi gainean, eta harequin ehun eta berroguey eta laur milla, çutela haren Aitaren icena scribatua bere belarretan.
Apocalypsia 14:1 Leiçarraga
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
Revelation 14:1 KJV
Euskara batuan:
Gero, Bildotsa ikusi nuen Sion mendiaren gainean zutik, eta harekin batera ehun eta berrogeita lau mila lagun, Bildotsaren eta honen Aitaren izena bekokian idatzia zeramatenak.
Apokalipsia 14:1 EAB
Orduan beha neçan, eta huná, Bildotsa cegoen Siongo mendi gainean, eta harequin ehun eta berroguey eta laur milla, çutela haren Aitaren icena scribatua bere belarretan.
Apocalypsia 14:1 Leiçarraga
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
Revelation 14:1 KJV
Gero, Bildotsa ikusi nuen Sion mendiaren gainean zutik, eta harekin batera ehun eta berrogeita lau mila lagun, Bildotsaren eta honen Aitaren izena bekokian idatzia zeramatenak.
Apokalipsia 14:1 EAB
beha neçan. Egun: behatu nuen.
huna = hona = hona hemen
belar = copeta, bekoqui
Batuerazcoa ez da cehatza.
Adeitassunez
Eta ençun neçan vozbat cerutic vr handién hotsa beçala, eta igorciri handi baten hotsa beçala: eta ençun neçan bere guitarrac ioiten cituzten guittarrarién soinubat:
Apocalypsia 14:2 Leiçarraga
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
Revelation 14:2 KJV
Zerutik zetorren hotsa entzun nuen, ur handien edo trumoi handi baten burrunba bezalakoa, beren zitarak jotzen ari diren zitara-jotzaileen hotsa bezalakoa.
Apokalipsia 14:2 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
vozbat = voz bat
BAT: articulu indeterminatua.
vr = ur
igorciri = ihurçuri, trumoi
guittarra = cithara; guitarra
guittarrari = citharista; guitarrista
joiten = jotzen
Badirudi JO aditzac cerikussia eduqui ukan duela INO/IO (erran / essan) eta INOTSI/IOTSI (erran / essan + nori).
Daquiçuenez JO idaztecotz IO erabilten çuen Leiçac.
Oharra: Leiça = Leiçarraga erraiteco lagunartean erabilten dugun era laburtua.
Segurola jaunaren Orotaricoan:
jotsi.
Decir (?). Cf. las formas conjugadas diotsa, diotsut, etc. s.v. *-io-.
Suspiretan zegoela / eta iotsi Iaunari: / zuri khelder dizutela, / niri hanbat ianhari! Arg DevB 117.
Adeitsuqui
Eta cantatzen çuten quasi cantu berribat throno aitzinean, eta laur animalén, eta Ancianoén aitzinean: eta nehorc ecin ikas ceçaqueen cantua ehun eta berroguey eta laur milléc baicen, cein baitirade lurretic erossiac:
Apocalypsia 14:3 Leiçarraga
and they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
Revelation 14:3 KJV
Kantu berria ari ziren kantatzen tronuaren aurrean, lau bizidunen eta zaharren aurrean. Inork ere ez zezakeen kantu hura ikas, lurrekoen artetik salbaturiko ehun eta berrogeita lau mila haiek baizik.
Apokalipsia 14:3 EAB
quasi = ia, casic
animal = animalia
ecin ikas ceçaqueen
: no podía aprender
erossi = redimitu
Adeitsuqui
Hauc dirade emaztequin satsutu eztiradenac: ecen virgina dirade: hauc dirade Bildotsari darreitzanac norat-ere ioan baitadi: hauc dirade guiçonén artetic erossiac, primitia Iaincoari eta Bildotsari sanctificatuac.
Apocalypsia 14:4 Leiçarraga
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
Revelation 14:4 KJV
Hauek garbi gorde zituzten bihotzak, ez baitziren idolatriaz kutsatu, eta orain Bildotsari jarraitzen diote noranahi. Gizakien artetik salbatuak eta Jainkoarentzat eta Bildotsarentzat lehen fruitu bezala eskainiak izan dira;
Apokalipsia 14:4 EAB
hauc = hauec
dirade = dira
emaztequin = emazteequin. Ez dut uste mugagabea denic hemen = emazterequin. Içan leiteque , halere.
satsutu = cikindu /zikhindu/ edo /zikindu/
darreitza = darraitza
darraitza = darraizca = darraizquio
JARRAIQUI aditza. Singularrean:
darraico, darraica, darraiquio
norat-ere = norat ere
norat ere joan baitadi = noratnahi / noranahi joan dadin
joan dadi: vaya
erossi = redimitu
primitia = primicia = lehen fruitu = lehen fructu; hatsarre
Batueraz gutigorabeherismo infantiloidea, osso generosoa içanda niquetz.
Adeitsuqui
Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean.
Apocalypsia 14:5 Leiçarraga
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
Revelation 14:5 KJV
haien ahoan ez zen maltzurkeriarik, akats gabeak dira.
Apokalipsia 14:5 EAB
Batuerazco itzulpena cinez penagarria.
Adeitsuqui
Guero ikus neçan berce Ainguerubat ceruären arteaz hegaldatzen cela, Euangelio eternala çuela, euangeliza liecençat lurreco habitantey, eta natione, eta leinu, eta mihi, eta populu guciari:
Apocalypsia 14:6 Leiçarraga
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
Revelation 14:6 KJV
Gero, beste aingeru bat ikusi nuen zeru goian hegan, eta betiko balio duen mezua iragarri behar zien lurreko bizilagun guztiei, nazio, arraza, hizkuntza eta herri guztiei.
Apokalipsia 14:6 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
-en arteaz. Bitchia eta polita!
euangelio = evangelio
euangelizatu = evangelizatu
liecen = * liezaien
plurala:
lietzen = *liezazkien
Ecetz emaiten baduque ere, naffarrerazcoac guztiz regularrac. Batuerazcoac, ordea, simplequi impracticableac.
mihi = hizcunça
Adeitsuqui
Cioela ocengui, Çareten beldur Iaincoaren, eta hari gloria emoçue: ecen ethorri da haren iugemenduaren ordua: eta adora eçaçue ceruä eta lurra eta itsassoa eta vr ithurriac eguin dituena.
Apocalypsia 14:7 Leiçarraga
saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
Revelation 14:7 KJV
Hots handiz zioen: «Izan begirune Jainkoari eta eman aintza berari, etorri baita berak mundua epaituko duen ordua; adora ezazue, zerua eta lurra, itsasoa eta ur-iturriak egin zituena».
Apokalipsia 14:7 EAB
cioen. INO/IO aditza.
ocengui = ocenqui
çareten = içan çaitezte
beldur Jaincoaren = Jaincoaren beldur
emoçue = eman ieçoçue
iugemendu = jugeamendu /jujamendu/
vr = ur
Adeitsuqui
Eta berce Ainguerubat iarreiqui cequión, cioela, Erori da erori Babylon, ciuitate handi hura, ceren bere paillardiçaren hirataco mahatsarnoaz natione guciac edaran vkan baititu.
Apocalypsia 14:8 Leiçarraga
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Revelation 14:8 KJV
Bigarren aingeru bat etorri zen ondoren, esanez: «Erori da, erori, Babilonia handia, herri guztiak bere prostituzio-ardoz mozkortu zituena».
Apokalipsia 14:8 EAB
iarreiqui = jarraiqui
jarraiqui cequion. Egun: jarraiqui citzaion.
ciuitate = civitate, ciutate, hiri
paillardiça = fornicatione
mahatsarno = mahatsardo
edaran = eradan = edanaraci.
Adeitsuqui
Eta heren Aingueruä iarreiqui cequién, cioela ocengui, Baldin nehorc adora badeça bestiá eta haren imaginá, eta har badeça haren merçá bere belarrean edo bere escuan,
Apocalypsia 14:9 Leiçarraga
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
Revelation 14:9 KJV
Ondoren, hirugarren aingeru bat etorri zen, ahots handiz esanez: «Norbaitek piztia eta beronen irudia gurtzen baditu eta bekokian nahiz eskuan haren marka hartzen,
Apokalipsia 14:9 EAB
iarreiqui = jarraiqui
jarraiqui cequien. Egun: jarraiqui citzaien.
adora badeça: en caso de que adore
har badeça: en caso de que coja
mercá = marcá. Mugatu singularra.
belar = copeta, bekoqui
Adeitsuqui
Harc-ere edanen du Iaincoaren hiraco mahatsarnotic, bay, mahatsarno pur haren hiraco copara hustutic: eta tormentaturen da suz eta suphrez Aingueru sainduén aitzinean eta Bildotsaren aitzinean.
Apocalypsia 14:10 Leiçarraga
the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Revelation 14:10 KJV
Jainkoaren sumin-ardoa edan beharko du, haren zigor-kopan nahasgabe garbi prestatua dagoena. Suz eta sufrez oinazetuko dute aingeru santuen eta Bildotsaren aurrean.
Apokalipsia 14:10 EAB
mahatsarno = mahatsardo
pur = puru
Gutigorabeherismoa batuerazcoan.
Adeitassunez
Eta hayén tormentaco kea altchaturen da secula seculacotz: eta eztute vkanen paussuric ez egun ez gau adoratzen dutenéc bestiá eta haren imaginá, eta baldin nehorc har badeça haren icenaren mercá.
Apocalypsia 14:11 Leiçarraga
and the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
Revelation 14:11 KJV
Oinazetzen dituen sua pizturik egongo da menderen mendetan. Piztia eta honen irudia gurtu eta izenaren marka onar dezatenek ez dute atsedenik izango ez egunez, ez gauez».
Apokalipsia 14:11 EAB
altchatu = alchatu
vkan = ukan
paussu = atseden
har badeça = en caso de que coja
mercá = marcá. Mugatu singularra.
Adeitsuqui
Hemen da sainduén patientiá: hemen dirade Iaincoaren manamenduac eta Iesusen fedea beguiratzen dituztenac.
Apocalypsia 14:12 Leiçarraga
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Revelation 14:12 KJV
Hor agertuko da Jainkoaren aginduei eta Jesusenganako sinesmenari eusten dieten fededunen iraupena.
Apokalipsia 14:12 EAB
patientiá = patienciá. Mugatu singularra.
EUTSI aditz ossoa onhartu behar dute euskara batuan, batua içanen bada. Mendebaldean erabilten diren aduzqui guztiac. Ezbairic gabe!
Batuerazcoa ez da batere cehatza.
Adeitsuqui
Orduan ençun neçan vozbat cerutic, ciostala, Scriba eçac, Dohatsu dirade Iaunean hiltzen diraden hilac hemendic harat. Bay, dio Spirituác: ecen reposatzen dirade bere nequetaric, eta bere obrác iarreiquiten çaizté.
Apocalypsia 14:13 Leiçarraga
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
Revelation 14:13 KJV
Gero, ahotsa entzun nuen zerutik esaten: «Idatz ezazu: Zorionekoak aurrerantzean Jaunarekin bat eginik hiltzen direnak! Bai —dio Espirituak—, atseden hartu ahal izango dute beren nekeetatik, beren egintza onak lagun baitituzte».
Apokalipsia 14:13 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
ciostan. INOTSI / IOTSI / JOTSI aditzarena. Orainaldian: diost(a).
vozbat = voz bat
bat: articulu indeterminatua.
dohatsu = çorionsu
hemendic harat = hemendic aurrera
iarreiqui = jarraiqui
çaizte = çaizquie
TE = QUIE
nequetaric = nequeetaric
neque = neke /nekhe/ edo /neke/.
Adeitsuqui
Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat.
Apocalypsia 14:14 Leiçarraga
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
Revelation 14:14 KJV
Gero, hodei zuri bat ikusi nuen, eta hodei gainean gizaseme antzeko norbait eseria, buruan urrezko koroa eta eskuan igitai zorrotza zituela.
Apokalipsia 14:14 EAB
beha neçan. Egun: behatu nuen.
huna = hona, hona hemen
churi = xuri, çuri
norbeit = norbait
irudi çuen = cirudien
vrrhezco = urrhezco
coroabat = coroa bat
iguitei = iguitai
Adeitassunez
Eta berce Ainguerubat ilki cedin templetic, oihuz çayola ocengui, hodey gainean iarriric cegoenari, Eçarrac eure iguiteya, eta vztá errequeita eçac: ecen ethorri çaic errequeitatzeco ordua: ecen lurreco vztá çorhitu duc.
Apocalypsia 14:15 Leiçarraga
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
Revelation 14:15 KJV
Tenplutik beste aingeru bat irten eta hodei gainean eseria zegoenari esan zion ahots handiz: «Hartu igitaia eta ekin uzta-biltzeari, iritsi baita igitatzeko ordua, lurreko uzta heldu-heldua baitago».
Apokalipsia 14:15 EAB
ilki = irten
ilki cedin. Egun: ilki cen.
temple = templu
çayon = citzaion. Mendebaldeco iraganaldiaren ancecoa: jacon
eçarrac = eçar eçac
eure = heure
iguitei = iguitai
errequeitatu = requeitatu = uzta bildu. Hemen.
vztá. uztá. Mugatu singularra.
çorhitu = heldu, ondu
duc = da + toca
Adeitsuqui
Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
Apocalypsia 14:16 Leiçarraga
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Revelation 14:16 KJV
Eta hodeian eseria zegoena igitatzen hasi zen eta lurreko uzta bildu zuen.
Apokalipsia 14:16 EAB
eçar ceçan. Egun: eçarri çuen.
iguitei = iguitai
errequeitatu = requeitatu
errequeita cedin = errequeitatu cen
= uzta bildu cen.
Adeitsuqui
Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat.
Apocalypsia 14:17 Leiçarraga
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Revelation 14:17 KJV
Gero, beste aingeru bat irten zen zeruko tenplutik, hura ere eskuan igitai zorrotza zuela.
Apokalipsia 14:17 EAB
ilki = irten
ilki cedin. Egun: ilki cen.
temple = templu
iguitei = iguitai
Adeitsuqui
Eta berce Ainguerubat ilki cedin aldaretic, çuela bothere suaren gainean, eta ocengui oihu eguin cieçón iguitey çorrotza çuenari, cioela, Eçarrac eure iguitey çorrotza, eta mendemaitzac lurreco mahastico mulkoac: ecen hartango mahatsac onthu dituc.
Apocalypsia 14:18 Leiçarraga
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
Revelation 14:18 KJV
Beste aingeru bat, suaren gain agintea zuena, irten zen aldaretik eta oihu egin zion ahots handiz igitai zorrotza zuenari: «Hartu igitai zorrotz hori eta bildu lurreko mahastiko mordoak, mahatsa heldu-heldua baitago».
Apokalipsia 14:18 EAB
ilki = irten
ilki cedin. Egun: ilki cen.
cieçon = *ziezaion.
Pluralean:
cietzon = *ziezazkion
Naffarreraz guztiz regularrac. Batueraz ecin normaltassunez erabilizco formac.
eguin cieçon. Egun: eguin ceraucon.
ceraucon = (c)eutson = cion
iguitei = iguitai
eçarrac = eçar eçac
mendemaitzac = mendema itzac
mendematu = mahatsa bildu, *vendimiatu, vindemiatu
mulko = mordo
onthu = ondu, çorhitu, heldu
dituc = dira + toca
Adeitsuqui
Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira.
Apocalypsia 14:19 Leiçarraga
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
Revelation 14:19 KJV
Aingeruak lurra igitatzen hasi eta lurreko mahastia bildu zuen, eta Jainkoaren zigorraren dolare handira bota.
Apokalipsia 14:19 EAB
eçar ceçan. Egun: eçarri çuen.
iguitei = iguitai
mendematu = mahatsa bildu, *vendimiatu, vindemiatu
igor ceçan. Egun: igorri çuen.
laco = dolare
Gaztelaniaz: lagar
Anglesez: winepress
Adeitsuqui
Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
Apocalypsia 14:20 Leiçarraga
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Revelation 14:20 KJV
Hiritik kanpora zapaldu zuten mahatsa eta, dolaretik hainbeste odol atera zenez, zaldien muturrekoetaraino iritsi zen, hirurehun kilometroko zabaleran.
Apokalipsia 14:20 EAB
laco = dolare
Gaztelaniaz: lagar
Anglesez: winepress
aurizqui cedin. Egun: aurizqui cen, aurizquia içan cen.
aurizqui = çaphaldu, oincatu
ciuitate = civitate, ciutate, hiri
ilki = irten
ilki cedin. Egun: ilki cen.
çamari = çaldi
brida = aho uhal
estadio = stadio
Adeitassunez