Apocalypsis XIV

Apocalypsis XIV –

Apocalypsis XIV

Orduan beha neçan, eta huná, Bildotsa cegoen Siongo mendi gainean, eta harequin ehun eta berroguey eta laur milla, çutela haren Aitaren icena scribatua bere belarretan.
Apocalypsia 14:1 Leiçarraga

And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
Revelation 14:1 KJV

Euskara batuan:

Gero, Bildotsa ikusi nuen Sion mendiaren gainean zutik, eta harekin batera ehun eta berrogeita lau mila lagun, Bildotsaren eta honen Aitaren izena bekokian idatzia zeramatenak.
Apokalipsia 14:1 EAB

Apocalypsis XIV

NAFFARRERA

20 pentsamendu “Apocalypsis XIV”-ri buruz

  • Orduan beha neçan, eta huná, Bildotsa cegoen Siongo mendi gainean, eta harequin ehun eta berroguey eta laur milla, çutela haren Aitaren icena scribatua bere belarretan.
    Apocalypsia 14:1 Leiçarraga

    And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
    Revelation 14:1 KJV

    Gero, Bildotsa ikusi nuen Sion mendiaren gainean zutik, eta harekin batera ehun eta berrogeita lau mila lagun, Bildotsaren eta honen Aitaren izena bekokian idatzia zeramatenak.
    Apokalipsia 14:1 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.
    huna = hona = hona hemen

    belar = copeta, bekoqui

    Batuerazcoa ez da cehatza.

    Adeitassunez

  • Eta ençun neçan vozbat cerutic vr handién hotsa beçala, eta igorciri handi baten hotsa beçala: eta ençun neçan bere guitarrac ioiten cituzten guittarrarién soinubat:
    Apocalypsia 14:2 Leiçarraga

    And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
    Revelation 14:2 KJV

    Zerutik zetorren hotsa entzun nuen, ur handien edo trumoi handi baten burrunba bezalakoa, beren zitarak jotzen ari diren zitara-jotzaileen hotsa bezalakoa.
    Apokalipsia 14:2 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    vozbat = voz bat
    BAT: articulu indeterminatua.
    vr = ur
    igorciri = ihurçuri, trumoi
    guittarra = cithara; guitarra
    guittarrari = citharista; guitarrista
    joiten = jotzen

    Badirudi JO aditzac cerikussia eduqui ukan duela INO/IO (erran / essan) eta INOTSI/IOTSI (erran / essan + nori).
    Daquiçuenez JO idaztecotz IO erabilten çuen Leiçac.
    Oharra: Leiça = Leiçarraga erraiteco lagunartean erabilten dugun era laburtua.

    Segurola jaunaren Orotaricoan:

    jotsi.
    Decir (?). Cf. las formas conjugadas diotsa, diotsut, etc. s.v. *-io-.
    Suspiretan zegoela / eta iotsi Iaunari: / zuri khelder dizutela, / niri hanbat ianhari! Arg DevB 117.

    Adeitsuqui

  • Eta cantatzen çuten quasi cantu berribat throno aitzinean, eta laur animalén, eta Ancianoén aitzinean: eta nehorc ecin ikas ceçaqueen cantua ehun eta berroguey eta laur milléc baicen, cein baitirade lurretic erossiac:
    Apocalypsia 14:3 Leiçarraga

    and they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
    Revelation 14:3 KJV

    Kantu berria ari ziren kantatzen tronuaren aurrean, lau bizidunen eta zaharren aurrean. Inork ere ez zezakeen kantu hura ikas, lurrekoen artetik salbaturiko ehun eta berrogeita lau mila haiek baizik.
    Apokalipsia 14:3 EAB

    quasi = ia, casic
    animal = animalia

    ecin ikas ceçaqueen
    : no podía aprender

    erossi = redimitu

    Adeitsuqui

  • Hauc dirade emaztequin satsutu eztiradenac: ecen virgina dirade: hauc dirade Bildotsari darreitzanac norat-ere ioan baitadi: hauc dirade guiçonén artetic erossiac, primitia Iaincoari eta Bildotsari sanctificatuac.
    Apocalypsia 14:4 Leiçarraga

    These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
    Revelation 14:4 KJV

    Hauek garbi gorde zituzten bihotzak, ez baitziren idolatriaz kutsatu, eta orain Bildotsari jarraitzen diote noranahi. Gizakien artetik salbatuak eta Jainkoarentzat eta Bildotsarentzat lehen fruitu bezala eskainiak izan dira;
    Apokalipsia 14:4 EAB

    hauc = hauec
    dirade = dira
    emaztequin = emazteequin. Ez dut uste mugagabea denic hemen = emazterequin. Içan leiteque , halere.

    satsutu = cikindu /zikhindu/ edo /zikindu/
    darreitza = darraitza

    darraitza = darraizca = darraizquio
    JARRAIQUI aditza. Singularrean:
    darraico, darraica, darraiquio

    norat-ere = norat ere

    norat ere joan baitadi = noratnahi / noranahi joan dadin

    joan dadi: vaya

    erossi = redimitu

    primitia = primicia = lehen fruitu = lehen fructu; hatsarre

    Batueraz gutigorabeherismo infantiloidea, osso generosoa içanda niquetz.

    Adeitsuqui

  • Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean.
    Apocalypsia 14:5 Leiçarraga

    And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
    Revelation 14:5 KJV

    haien ahoan ez zen maltzurkeriarik, akats gabeak dira.
    Apokalipsia 14:5 EAB

    Batuerazco itzulpena cinez penagarria.

    Adeitsuqui

  • Guero ikus neçan berce Ainguerubat ceruären arteaz hegaldatzen cela, Euangelio eternala çuela, euangeliza liecençat lurreco habitantey, eta natione, eta leinu, eta mihi, eta populu guciari:
    Apocalypsia 14:6 Leiçarraga

    And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
    Revelation 14:6 KJV

    Gero, beste aingeru bat ikusi nuen zeru goian hegan, eta betiko balio duen mezua iragarri behar zien lurreko bizilagun guztiei, nazio, arraza, hizkuntza eta herri guztiei.
    Apokalipsia 14:6 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    -en arteaz. Bitchia eta polita!
    euangelio = evangelio
    euangelizatu = evangelizatu

    liecen = * liezaien
    plurala:
    lietzen = *liezazkien
    Ecetz emaiten baduque ere, naffarrerazcoac guztiz regularrac. Batuerazcoac, ordea, simplequi impracticableac.

    mihi = hizcunça

    Adeitsuqui

  • Cioela ocengui, Çareten beldur Iaincoaren, eta hari gloria emoçue: ecen ethorri da haren iugemenduaren ordua: eta adora eçaçue ceruä eta lurra eta itsassoa eta vr ithurriac eguin dituena.
    Apocalypsia 14:7 Leiçarraga

    saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
    Revelation 14:7 KJV

    Hots handiz zioen: «Izan begirune Jainkoari eta eman aintza berari, etorri baita berak mundua epaituko duen ordua; adora ezazue, zerua eta lurra, itsasoa eta ur-iturriak egin zituena».
    Apokalipsia 14:7 EAB

    cioen. INO/IO aditza.
    ocengui = ocenqui
    çareten = içan çaitezte
    beldur Jaincoaren = Jaincoaren beldur
    emoçue = eman ieçoçue

    iugemendu = jugeamendu /jujamendu/

    vr = ur

    Adeitsuqui

  • Eta berce Ainguerubat iarreiqui cequión, cioela, Erori da erori Babylon, ciuitate handi hura, ceren bere paillardiçaren hirataco mahatsarnoaz natione guciac edaran vkan baititu.
    Apocalypsia 14:8 Leiçarraga

    And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
    Revelation 14:8 KJV

    Bigarren aingeru bat etorri zen ondoren, esanez: «Erori da, erori, Babilonia handia, herri guztiak bere prostituzio-ardoz mozkortu zituena».
    Apokalipsia 14:8 EAB

    iarreiqui = jarraiqui

    jarraiqui cequion. Egun: jarraiqui citzaion.

    ciuitate = civitate, ciutate, hiri

    paillardiça = fornicatione

    mahatsarno = mahatsardo

    edaran = eradan = edanaraci.

    Adeitsuqui

  • Eta heren Aingueruä iarreiqui cequién, cioela ocengui, Baldin nehorc adora badeça bestiá eta haren imaginá, eta har badeça haren merçá bere belarrean edo bere escuan,
    Apocalypsia 14:9 Leiçarraga

    And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
    Revelation 14:9 KJV

    Ondoren, hirugarren aingeru bat etorri zen, ahots handiz esanez: «Norbaitek piztia eta beronen irudia gurtzen baditu eta bekokian nahiz eskuan haren marka hartzen,
    Apokalipsia 14:9 EAB

    iarreiqui = jarraiqui
    jarraiqui cequien. Egun: jarraiqui citzaien.

    adora badeça: en caso de que adore
    har badeça: en caso de que coja

    mercá = marcá. Mugatu singularra.
    belar = copeta, bekoqui

    Adeitsuqui

  • Harc-ere edanen du Iaincoaren hiraco mahatsarnotic, bay, mahatsarno pur haren hiraco copara hustutic: eta tormentaturen da suz eta suphrez Aingueru sainduén aitzinean eta Bildotsaren aitzinean.
    Apocalypsia 14:10 Leiçarraga

    the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
    Revelation 14:10 KJV

    Jainkoaren sumin-ardoa edan beharko du, haren zigor-kopan nahasgabe garbi prestatua dagoena. Suz eta sufrez oinazetuko dute aingeru santuen eta Bildotsaren aurrean.
    Apokalipsia 14:10 EAB

    mahatsarno = mahatsardo

    pur = puru

    Gutigorabeherismoa batuerazcoan.

    Adeitassunez

  • Eta hayén tormentaco kea altchaturen da secula seculacotz: eta eztute vkanen paussuric ez egun ez gau adoratzen dutenéc bestiá eta haren imaginá, eta baldin nehorc har badeça haren icenaren mercá.
    Apocalypsia 14:11 Leiçarraga

    and the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
    Revelation 14:11 KJV

    Oinazetzen dituen sua pizturik egongo da menderen mendetan. Piztia eta honen irudia gurtu eta izenaren marka onar dezatenek ez dute atsedenik izango ez egunez, ez gauez».
    Apokalipsia 14:11 EAB

    altchatu = alchatu
    vkan = ukan
    paussu = atseden
    har badeça = en caso de que coja
    mercá = marcá. Mugatu singularra.

    Adeitsuqui

  • Hemen da sainduén patientiá: hemen dirade Iaincoaren manamenduac eta Iesusen fedea beguiratzen dituztenac.
    Apocalypsia 14:12 Leiçarraga

    Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
    Revelation 14:12 KJV

    Hor agertuko da Jainkoaren aginduei eta Jesusenganako sinesmenari eusten dieten fededunen iraupena.
    Apokalipsia 14:12 EAB

    patientiá = patienciá. Mugatu singularra.

    EUTSI aditz ossoa onhartu behar dute euskara batuan, batua içanen bada. Mendebaldean erabilten diren aduzqui guztiac. Ezbairic gabe!

    Batuerazcoa ez da batere cehatza.

    Adeitsuqui

  • Orduan ençun neçan vozbat cerutic, ciostala, Scriba eçac, Dohatsu dirade Iaunean hiltzen diraden hilac hemendic harat. Bay, dio Spirituác: ecen reposatzen dirade bere nequetaric, eta bere obrác iarreiquiten çaizté.
    Apocalypsia 14:13 Leiçarraga

    And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
    Revelation 14:13 KJV

    Gero, ahotsa entzun nuen zerutik esaten: «Idatz ezazu: Zorionekoak aurrerantzean Jaunarekin bat eginik hiltzen direnak! Bai —dio Espirituak—, atseden hartu ahal izango dute beren nekeetatik, beren egintza onak lagun baitituzte».
    Apokalipsia 14:13 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    ciostan. INOTSI / IOTSI / JOTSI aditzarena. Orainaldian: diost(a).
    vozbat = voz bat
    bat: articulu indeterminatua.
    dohatsu = çorionsu
    hemendic harat = hemendic aurrera
    iarreiqui = jarraiqui
    çaizte = çaizquie
    TE = QUIE
    nequetaric = nequeetaric
    neque = neke /nekhe/ edo /neke/.

    Adeitsuqui

  • Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat.
    Apocalypsia 14:14 Leiçarraga

    And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
    Revelation 14:14 KJV

    Gero, hodei zuri bat ikusi nuen, eta hodei gainean gizaseme antzeko norbait eseria, buruan urrezko koroa eta eskuan igitai zorrotza zituela.
    Apokalipsia 14:14 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.
    huna = hona, hona hemen
    churi = xuri, çuri
    norbeit = norbait
    irudi çuen = cirudien
    vrrhezco = urrhezco
    coroabat = coroa bat
    iguitei = iguitai

    Adeitassunez

  • Eta berce Ainguerubat ilki cedin templetic, oihuz çayola ocengui, hodey gainean iarriric cegoenari, Eçarrac eure iguiteya, eta vztá errequeita eçac: ecen ethorri çaic errequeitatzeco ordua: ecen lurreco vztá çorhitu duc.
    Apocalypsia 14:15 Leiçarraga

    And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
    Revelation 14:15 KJV

    Tenplutik beste aingeru bat irten eta hodei gainean eseria zegoenari esan zion ahots handiz: «Hartu igitaia eta ekin uzta-biltzeari, iritsi baita igitatzeko ordua, lurreko uzta heldu-heldua baitago».
    Apokalipsia 14:15 EAB

    ilki = irten
    ilki cedin. Egun: ilki cen.
    temple = templu
    çayon = citzaion. Mendebaldeco iraganaldiaren ancecoa: jacon
    eçarrac = eçar eçac
    eure = heure
    iguitei = iguitai
    errequeitatu = requeitatu = uzta bildu. Hemen.
    vztá. uztá. Mugatu singularra.
    çorhitu = heldu, ondu
    duc = da + toca

    Adeitsuqui

  • Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
    Apocalypsia 14:16 Leiçarraga

    And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
    Revelation 14:16 KJV

    Eta hodeian eseria zegoena igitatzen hasi zen eta lurreko uzta bildu zuen.
    Apokalipsia 14:16 EAB

    eçar ceçan. Egun: eçarri çuen.
    iguitei = iguitai
    errequeitatu = requeitatu
    errequeita cedin = errequeitatu cen
    = uzta bildu cen.

    Adeitsuqui

  • Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat.
    Apocalypsia 14:17 Leiçarraga

    And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
    Revelation 14:17 KJV

    Gero, beste aingeru bat irten zen zeruko tenplutik, hura ere eskuan igitai zorrotza zuela.
    Apokalipsia 14:17 EAB

    ilki = irten
    ilki cedin. Egun: ilki cen.
    temple = templu
    iguitei = iguitai

    Adeitsuqui

  • Eta berce Ainguerubat ilki cedin aldaretic, çuela bothere suaren gainean, eta ocengui oihu eguin cieçón iguitey çorrotza çuenari, cioela, Eçarrac eure iguitey çorrotza, eta mendemaitzac lurreco mahastico mulkoac: ecen hartango mahatsac onthu dituc.
    Apocalypsia 14:18 Leiçarraga

    And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
    Revelation 14:18 KJV

    Beste aingeru bat, suaren gain agintea zuena, irten zen aldaretik eta oihu egin zion ahots handiz igitai zorrotza zuenari: «Hartu igitai zorrotz hori eta bildu lurreko mahastiko mordoak, mahatsa heldu-heldua baitago».
    Apokalipsia 14:18 EAB

    ilki = irten
    ilki cedin. Egun: ilki cen.
    cieçon = *ziezaion.
    Pluralean:
    cietzon = *ziezazkion
    Naffarreraz guztiz regularrac. Batueraz ecin normaltassunez erabilizco formac.

    eguin cieçon. Egun: eguin ceraucon.
    ceraucon = (c)eutson = cion

    iguitei = iguitai
    eçarrac = eçar eçac

    mendemaitzac = mendema itzac

    mendematu = mahatsa bildu, *vendimiatu, vindemiatu

    mulko = mordo
    onthu = ondu, çorhitu, heldu
    dituc = dira + toca

    Adeitsuqui

  • Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira.
    Apocalypsia 14:19 Leiçarraga

    And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
    Revelation 14:19 KJV

    Aingeruak lurra igitatzen hasi eta lurreko mahastia bildu zuen, eta Jainkoaren zigorraren dolare handira bota.
    Apokalipsia 14:19 EAB

    eçar ceçan. Egun: eçarri çuen.

    iguitei = iguitai

    mendematu = mahatsa bildu, *vendimiatu, vindemiatu

    igor ceçan. Egun: igorri çuen.

    laco = dolare
    Gaztelaniaz: lagar
    Anglesez: winepress

    Adeitsuqui

  • Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
    Apocalypsia 14:20 Leiçarraga

    And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
    Revelation 14:20 KJV

    Hiritik kanpora zapaldu zuten mahatsa eta, dolaretik hainbeste odol atera zenez, zaldien muturrekoetaraino iritsi zen, hirurehun kilometroko zabaleran.
    Apokalipsia 14:20 EAB

    laco = dolare
    Gaztelaniaz: lagar
    Anglesez: winepress

    aurizqui cedin. Egun: aurizqui cen, aurizquia içan cen.

    aurizqui = çaphaldu, oincatu

    ciuitate = civitate, ciutate, hiri

    ilki = irten
    ilki cedin. Egun: ilki cen.

    çamari = çaldi

    brida = aho uhal

    estadio = stadio

    Adeitassunez