Apocalypsis XIII
Apocalypsis XIII –
Apocalypsis XIII
Orduan ikus neçan bestiabat itsassotic igaiten cela, çazpi buru eta hamar adar cituenic, eta bere adar gainetan hamar diadema: eta bere buru gainetan basphemiotaco icen-bat.
Apocalypsia 13:1 Leiçarraga
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
Revelation 13:1 KJV
Euskara batuan:
Orduan, piztia bat ikusi nuen itsasotik irteten; hamar adar eta zazpi buru zituen, adarretan koroa bana eta buruetan Jainkoaren kontrako izen iraingarriak.
Apokalipsia 13:1 EAB
Apocalypsis
Orduan ikus neçan bestiabat itsassotic igaiten cela, çazpi buru eta hamar adar cituenic, eta bere adar gainetan hamar diadema: eta bere buru gainetan basphemiotaco icen-bat.
Apocalypsia 13:1 Leiçarraga
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
Revelation 13:1 KJV
Orduan, piztia bat ikusi nuen itsasotik irteten; hamar adar eta zazpi buru zituen, adarretan koroa bana eta buruetan Jainkoaren kontrako izen iraingarriak.
Apokalipsia 13:1 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
bestia = phiztia
igaiten = igotzen
blasphemio = blasphemia
Adeitsuqui
Eta nic ikussi vkan nuen bestiác Leoparta irudi çuen, eta haren oinac ciraden hartzarenac beçalaco: eta haren ahoa lehoinaren ahoa beçalaco: eta eman cieçon hari dragoinac bere puissançá, eta thronoa, eta bothere handi.
Apocalypsia 13:2 Leiçarraga
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
Revelation 13:2 KJV
Piztia lehoinabarraren antzekoa zen; hankak hartzarenak bezalakoak eta ahoa lehoiarena bezalakoa zituen. Herensugeak bere indarra, bere tronua eta ahalmen handia eman zizkion.
Apokalipsia 13:2 EAB
ikussi ukan nuen = ikussi nuen
bestia = phiztia
leoparta = leopardo, lehoinabar
irudi çuen = cirudien
eman cieçon. Egun: eman ceraucon.
puissança = puxança
Adeitsuqui
Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari.
Apocalypsia 13:3 Leiçarraga
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Revelation 13:3 KJV
Haren buruetariko bat zauritua zegoen, hilzorian bezala; baina heriotza-zauri hura sendatu egin zitzaion; lur osoa, liluraturik, piztiaren ondoren zihoan.
Apokalipsia 13:3 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
iarreiqui = jarreiqui, jarraiqui
jarraiqui cequion. Egun: jarraiqui citzaion, jarraiqui citzaican.
Adeitsuqui
Eta adora ceçaten, bestiari bothere eman ceraucan dragoina, eta adora ceçaten bestiá, cioitela, Nor da bestia irudi duenic? haren contra nor combati ahal daite?
Apocalypsia 13:4 Leiçarraga
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
Revelation 13:4 KJV
Denek herensugea gurtu zuten, piztiari ahalmena eman ziolako, eta piztia ere gurtu zuten esanez: «Nor piztia adinakorik? Nor borroka daiteke beraren aurka?»
Apokalipsia 13:4 EAB
adora ceçaten. Egun: adoratu çuten.
ceraucan = ceraucon = (c)eutson = cion. ERA(D)UQUI aditza, aleguia.
irudi du = dirudi
irudi duenic = dirudienic
combatitu = combattitu = borrocatu
daite = daiteque = dadi + que
Adeitsuqui
Eta eman cequión aho gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituena, eta eman cequión bothere berroguey eta bi hilebetheren complitzeco.
Apocalypsia 13:5 Leiçarraga
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
Revelation 13:5 KJV
Handikeriak eta Jainkoaren aurkako irainak esateko baimena eman zioten piztiari, eta berrogeita bi hilabetez jarduteko ahalmena.
Apokalipsia 13:5 EAB
eman cequion, Egun: eman citzaion.
Casu:
aho gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituena
= gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituen ahoa
blasphemio = blasphemia
pronuntiatu = pronunciatu
hilebethe = hilabethe
Adeitsuqui
Eta irequi ceçan bere ahoa blasphematzera Iaincoaren contra, blasphema litzançát haren icena, eta haren tabernaclea, eta ceruän diradenac.
Apocalypsia 13:6 Leiçarraga
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
Revelation 13:6 KJV
Eta hala egin zuen hark: Jainkoaren aurka birao egin eta beronen izena, santutegia eta zeruan bizi direnak iraindu zituen.
Apokalipsia 13:6 EAB
irequi ceçan. Egun; irequi çuen.
tabernacle = tabernaculu
Batuerazcoa, ohico leguez, guti goiti beheiticoa.
Adeitsuqui
Eta eman cequión sainduén contra-ere guerla eguitea, eta hæy garaitzea: eta eman cequión bothere leinu, eta mihi, eta natione ororen gainean.
Apocalypsia 13:7 Leiçarraga
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
Revelation 13:7 KJV
Santuen kontra borroka egin eta haiek menderatzen ere utzi zioten; eta arraza, herri, hizkuntza eta nazio ororen gain agintea eman zitzaion.
Apokalipsia 13:7 EAB
eman cequion. Egun: eman citzaion.
guerla = guerra
hæy = haiei
mihi = hizcunça
Adeitsuqui
Eta adoratzen çutén hura lurreco habitant guciéc, ceinén icenac ezpaitirade scribatuac, munduaren fundationetic hil içan den Bildotsaren vicitzeco liburuän
Apocalypsia 13:8 Leiçarraga
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
Revelation 13:8 KJV
Eta lurreko bizilagun guztiek gurtuko dute, lepo eginiko Bildotsaren biziaren liburuan beren izenak munduaren hasieratik idatzirik dituztenak izan ezik.
Apokalipsia 13:8 EAB
ceinén. Mugatu plurala: cuyos, de los cuales
dirade = dira
Adeitsuqui
Baldin nehorc beharriric badu, ençun beça.
Apocalypsia 13:9 Leiçarraga
If any man have an ear, let him hear.
Revelation 13:9 KJV
Ulertzeko gauza denak uler beza:
Apokalipsia 13:9 EAB
beharri = belharri
Adeitsuqui
Baldin nehorc captiuitatera eramaiten badu, captiuitatera eramanen da bera: baldin nehorc ezpataz hil badeça, behar da hura ezpataz hil dadin: hemen da sainduén patientiá eta fedea.
Apocalypsia 13:10 Leiçarraga
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
Revelation 13:10 KJV
«Gatibualdirako dena gatibualdira doa. Ezpataz hil beharrekoa ezpataz hilko da». Hor agertuko dira fededunen eroapena eta sinesmena.
Apokalipsia 13:10 EAB
captiuitate = captivitate
en: captivity
hil badeça: en caso de que mate
patientia = patiencia, eroapen
Adeitsuqui
Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.
Apocalypsia 13:11 Leiçarraga
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Revelation 13:11 KJV
Gero, beste piztia bat ikusi nuen lurretik irteten; bi adar zituen, ahariarenak bezalakoak, baina herensugea bezala mintzo zen.
Apokalipsia 13:11 EAB
ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
igaiten = igotzen
irudi = beçalaco(ac). Hemen.
Adeitsuqui
Eta harc lehen bestiaren bothere gucia exercitzen çuen haren presentián: eta eguiten çuen, lurrac eta hartaco habitantéc adora leçaten leheneco bestia hura, ceinen heriotaraco çauria sendatu içan baitzén.
Apocalypsia 13:12 Leiçarraga
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Revelation 13:12 KJV
Piztia honek lehengoaren ahalmen guztia erabiltzen du beraren zerbitzuan, eta lurra eta lurreko guztiak bultzatzen ditu heriotza-zauria sendatu zitzaion lehenengo piztia gurtzera.
Apokalipsia 13:12 EAB
presentia = presencia
ceinen. Mugatu singularra: cuyo, de quien.
Adeitsuqui
Eta signo handiac eguiten cituen, hambat non sua cerutic lurrera eraits eraciten baitzuen guiçonén aitzinean.
Apocalypsia 13:13 Leiçarraga
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
Revelation 13:13 KJV
Mirari handiak egiten ditu, zerutik lurrera jendaurrean sua jaitsarazteraino.
Apokalipsia 13:13 EAB
hambat = haimbat
eraitsi = jaitsaraci
eraiqui-ren aurkacoa
erazten = arazten
Adeitassunez
Eta seducitzen cituen lurreco habitantac signoén causaz, ceinén eguitea eman içan baitzayón bestiaren aitzinean: ciostela lurreco habitantey, eguin lieçoten imaginabat bestia hari, cein ezpataz çauri içan baitzén, baina viztu içan da.
Apocalypsia 13:14 Leiçarraga
and deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
Revelation 13:14 KJV
Piztiaren alde mirariak egiteko ahalmena eman zitzaion eta mirari horien bidez liluratu egiten ditu lurreko bizilagunak, eta ezpataz zauritua izan arren bizirik dagoen piztiaren ohorez irudi bat egiteko agintzen die.
Apokalipsia 13:14 EAB
ceinén. Mugatu plurala.
ceinén eguitea = ceinac eguitea
çayón. Iraganaldia da = citzaion.
Mendebaldeco “jacon” modura.
Euscara ossoa erraçagoa da!
ciosten = ciotsen (haiei). INOTSI / IOTSI aditza.
lieçoten. *liezaioten
Pluralean honelacoa liçateque:
lietzoten. *liezazkioten
Lehenac guztiz regularrac dirade naffarreran.
çauri içan = çauritu içan
viztu = viciric içan
Adeitsuqui
Eta hari eman cequión, bestiaren imaginari spiritu eman lieçón, eta bestiaren imaginá minça ledin, eta eguin leçan, bestiaren imaginá adoratzen ezluten guciac, hil litecen.
Apocalypsia 13:15 Leiçarraga
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
Revelation 13:15 KJV
Piztiaren irudiari bizi-arnasa emateko ahalmena ere eman zitzaion, irudiak hitz egin zezan eta bera adoratzen ez zutenak hil zitzan.
Apokalipsia 13:15 EAB
eman cequion. Egun: eman citzaion.
liecon = *lieçaion
Pluralean:
lietzon = *lieçazquion
Naffarreran regularrac,
Batueran mahucatic atherataco forma ecin erabiltecoac.
adoratzen ez luten guciac
adoratzen LUTE: adorasen
Erka:
adoratzen LUQUETE: adorarían
adora LEÇATE: adoraran
adorasen eta adoraran ez dirade berdinac. Bigarrena eguitate possiblea. Lehena irreala generalqui.
Adeitsuqui
Eta eguiten çuen, guciéc, chipiéc eta handiéc, abratséc eta paubréc, libréc eta sclaboéc hartzen baitzuten mercabat bere escu escuinean, edo bere belarretan.
Apocalypsia 13:16 Leiçarraga
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
Revelation 13:16 KJV
Guztiei, txiki nahiz handi, aberats nahiz behartsu, libre nahiz esklabo, eskuineko eskuan nahiz bekokian marka bat eramanarazi zien,
Apokalipsia 13:16 EAB
chipi = ttipi
abrats = aberats
paubréc = paubreec
paubre = pobre
libréc = libreec
merca = marca
belar = copeta, bekoqui
Adeitsuqui
Eta nehorc ecin eros leçan edo sal mercá luenec baicen, edo bestiaren icena, edo haren icenaren contua.
Apocalypsia 13:17 Leiçarraga
and that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
Revelation 13:17 KJV
eta marka hori —hau da, piztiaren izena edo izenaren zenbakia— zeramanak bakarrik eros edo sal zezakeen zerbait.
Apokalipsia 13:17 EAB
ecin eros leçan: para que no pudiera comprar
merçá = marcá. Mugatu singularra. Mendebaldean -á hori -ea da ahoscatzen.
LU: tuviese
balu: si tuviese
ailu: ojalá tuviese
luen: para que tuviese
luela: que tuviese
tuviese, bai, ez tuviera.
Adeitsuqui
Hemen da sapientiá: adimenduric duenac conta beça bestiaren icena: ecen contua guiçonarena da, eta haren contua, sey ehun eta hiruroguey eta sey.
Apocalypsia 13:18 Leiçarraga
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
Revelation 13:18 KJV
Hemen jakinduria behar da: buruargi denak asma dezala piztiaren zenbakiaren esanahia, gizon baten zenbakia baita. Zenbakia seiehun eta hirurogeita seia (666) da.
Apokalipsia 13:18 EAB
sapientiá = sapienciá. Mugatu singularra.
= jaquinduria
contu = cembaqui
contatu = cembatu
666: Contuz, guero, contu honequin!
Contuz politico professionalequin!!!
Eta hain professional ez direnequin ere berdin!
Adeitsuqui