Apocalypsis XIII

Apocalypsis XIII – 

Apocalypsis XIII

Orduan ikus neçan bestiabat itsassotic igaiten cela, çazpi buru eta hamar adar cituenic, eta bere adar gainetan hamar diadema: eta bere buru gainetan basphemiotaco icen-bat.
Apocalypsia 13:1 Leiçarraga

And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
Revelation 13:1 KJV

Euskara batuan:

Orduan, piztia bat ikusi nuen itsasotik irteten; hamar adar eta zazpi buru zituen, adarretan koroa bana eta buruetan Jainkoaren kontrako izen iraingarriak.
Apokalipsia 13:1 EAB

Apocalypsis 

NAFFARRERA

18 pentsamendu “Apocalypsis XIII”-ri buruz

  • Orduan ikus neçan bestiabat itsassotic igaiten cela, çazpi buru eta hamar adar cituenic, eta bere adar gainetan hamar diadema: eta bere buru gainetan basphemiotaco icen-bat.
    Apocalypsia 13:1 Leiçarraga

    And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
    Revelation 13:1 KJV

    Orduan, piztia bat ikusi nuen itsasotik irteten; hamar adar eta zazpi buru zituen, adarretan koroa bana eta buruetan Jainkoaren kontrako izen iraingarriak.
    Apokalipsia 13:1 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    bestia = phiztia
    igaiten = igotzen
    blasphemio = blasphemia

    Adeitsuqui

  • Eta nic ikussi vkan nuen bestiác Leoparta irudi çuen, eta haren oinac ciraden hartzarenac beçalaco: eta haren ahoa lehoinaren ahoa beçalaco: eta eman cieçon hari dragoinac bere puissançá, eta thronoa, eta bothere handi.
    Apocalypsia 13:2 Leiçarraga

    And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
    Revelation 13:2 KJV

    Piztia lehoinabarraren antzekoa zen; hankak hartzarenak bezalakoak eta ahoa lehoiarena bezalakoa zituen. Herensugeak bere indarra, bere tronua eta ahalmen handia eman zizkion.
    Apokalipsia 13:2 EAB

    ikussi ukan nuen = ikussi nuen
    bestia = phiztia
    leoparta = leopardo, lehoinabar
    irudi çuen = cirudien
    eman cieçon. Egun: eman ceraucon.
    puissança = puxança

    Adeitsuqui

  • Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari.
    Apocalypsia 13:3 Leiçarraga

    And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
    Revelation 13:3 KJV

    Haren buruetariko bat zauritua zegoen, hilzorian bezala; baina heriotza-zauri hura sendatu egin zitzaion; lur osoa, liluraturik, piztiaren ondoren zihoan.
    Apokalipsia 13:3 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    iarreiqui = jarreiqui, jarraiqui
    jarraiqui cequion. Egun: jarraiqui citzaion, jarraiqui citzaican.

    Adeitsuqui

  • Eta adora ceçaten, bestiari bothere eman ceraucan dragoina, eta adora ceçaten bestiá, cioitela, Nor da bestia irudi duenic? haren contra nor combati ahal daite?
    Apocalypsia 13:4 Leiçarraga

    And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
    Revelation 13:4 KJV

    Denek herensugea gurtu zuten, piztiari ahalmena eman ziolako, eta piztia ere gurtu zuten esanez: «Nor piztia adinakorik? Nor borroka daiteke beraren aurka?»
    Apokalipsia 13:4 EAB

    adora ceçaten. Egun: adoratu çuten.

    ceraucan = ceraucon = (c)eutson = cion. ERA(D)UQUI aditza, aleguia.

    irudi du = dirudi
    irudi duenic = dirudienic

    combatitu = combattitu = borrocatu
    daite = daiteque = dadi + que

    Adeitsuqui

  • Eta eman cequión aho gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituena, eta eman cequión bothere berroguey eta bi hilebetheren complitzeco.
    Apocalypsia 13:5 Leiçarraga

    And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
    Revelation 13:5 KJV

    Handikeriak eta Jainkoaren aurkako irainak esateko baimena eman zioten piztiari, eta berrogeita bi hilabetez jarduteko ahalmena.
    Apokalipsia 13:5 EAB

    eman cequion, Egun: eman citzaion.

    Casu:
    aho gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituena
    = gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituen ahoa

    blasphemio = blasphemia
    pronuntiatu = pronunciatu

    hilebethe = hilabethe

    Adeitsuqui

  • Eta irequi ceçan bere ahoa blasphematzera Iaincoaren contra, blasphema litzançát haren icena, eta haren tabernaclea, eta ceruän diradenac.
    Apocalypsia 13:6 Leiçarraga

    And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
    Revelation 13:6 KJV

    Eta hala egin zuen hark: Jainkoaren aurka birao egin eta beronen izena, santutegia eta zeruan bizi direnak iraindu zituen.
    Apokalipsia 13:6 EAB

    irequi ceçan. Egun; irequi çuen.
    tabernacle = tabernaculu

    Batuerazcoa, ohico leguez, guti goiti beheiticoa.

    Adeitsuqui

  • Eta eman cequión sainduén contra-ere guerla eguitea, eta hæy garaitzea: eta eman cequión bothere leinu, eta mihi, eta natione ororen gainean.
    Apocalypsia 13:7 Leiçarraga

    And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
    Revelation 13:7 KJV

    Santuen kontra borroka egin eta haiek menderatzen ere utzi zioten; eta arraza, herri, hizkuntza eta nazio ororen gain agintea eman zitzaion.
    Apokalipsia 13:7 EAB

    eman cequion. Egun: eman citzaion.
    guerla = guerra
    hæy = haiei
    mihi = hizcunça

    Adeitsuqui

  • Eta adoratzen çutén hura lurreco habitant guciéc, ceinén icenac ezpaitirade scribatuac, munduaren fundationetic hil içan den Bildotsaren vicitzeco liburuän
    Apocalypsia 13:8 Leiçarraga

    And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
    Revelation 13:8 KJV

    Eta lurreko bizilagun guztiek gurtuko dute, lepo eginiko Bildotsaren biziaren liburuan beren izenak munduaren hasieratik idatzirik dituztenak izan ezik.
    Apokalipsia 13:8 EAB

    ceinén. Mugatu plurala: cuyos, de los cuales
    dirade = dira

    Adeitsuqui

  • Baldin nehorc beharriric badu, ençun beça.
    Apocalypsia 13:9 Leiçarraga

    If any man have an ear, let him hear.
    Revelation 13:9 KJV

    Ulertzeko gauza denak uler beza:
    Apokalipsia 13:9 EAB

    beharri = belharri

    Adeitsuqui

  • Baldin nehorc captiuitatera eramaiten badu, captiuitatera eramanen da bera: baldin nehorc ezpataz hil badeça, behar da hura ezpataz hil dadin: hemen da sainduén patientiá eta fedea.
    Apocalypsia 13:10 Leiçarraga

    He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
    Revelation 13:10 KJV

    «Gatibualdirako dena gatibualdira doa. Ezpataz hil beharrekoa ezpataz hilko da». Hor agertuko dira fededunen eroapena eta sinesmena.
    Apokalipsia 13:10 EAB

    captiuitate = captivitate
    en: captivity

    hil badeça: en caso de que mate

    patientia = patiencia, eroapen

    Adeitsuqui

  • Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.
    Apocalypsia 13:11 Leiçarraga

    And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
    Revelation 13:11 KJV

    Gero, beste piztia bat ikusi nuen lurretik irteten; bi adar zituen, ahariarenak bezalakoak, baina herensugea bezala mintzo zen.
    Apokalipsia 13:11 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    igaiten = igotzen
    irudi = beçalaco(ac). Hemen.

    Adeitsuqui

  • Eta harc lehen bestiaren bothere gucia exercitzen çuen haren presentián: eta eguiten çuen, lurrac eta hartaco habitantéc adora leçaten leheneco bestia hura, ceinen heriotaraco çauria sendatu içan baitzén.
    Apocalypsia 13:12 Leiçarraga

    And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
    Revelation 13:12 KJV

    Piztia honek lehengoaren ahalmen guztia erabiltzen du beraren zerbitzuan, eta lurra eta lurreko guztiak bultzatzen ditu heriotza-zauria sendatu zitzaion lehenengo piztia gurtzera.
    Apokalipsia 13:12 EAB

    presentia = presencia
    ceinen. Mugatu singularra: cuyo, de quien.

    Adeitsuqui

  • Eta signo handiac eguiten cituen, hambat non sua cerutic lurrera eraits eraciten baitzuen guiçonén aitzinean.
    Apocalypsia 13:13 Leiçarraga

    And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
    Revelation 13:13 KJV

    Mirari handiak egiten ditu, zerutik lurrera jendaurrean sua jaitsarazteraino.
    Apokalipsia 13:13 EAB

    hambat = haimbat

    eraitsi = jaitsaraci
    eraiqui-ren aurkacoa

    erazten = arazten

    Adeitassunez

  • Eta seducitzen cituen lurreco habitantac signoén causaz, ceinén eguitea eman içan baitzayón bestiaren aitzinean: ciostela lurreco habitantey, eguin lieçoten imaginabat bestia hari, cein ezpataz çauri içan baitzén, baina viztu içan da.
    Apocalypsia 13:14 Leiçarraga

    and deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
    Revelation 13:14 KJV

    Piztiaren alde mirariak egiteko ahalmena eman zitzaion eta mirari horien bidez liluratu egiten ditu lurreko bizilagunak, eta ezpataz zauritua izan arren bizirik dagoen piztiaren ohorez irudi bat egiteko agintzen die.
    Apokalipsia 13:14 EAB

    ceinén. Mugatu plurala.
    ceinén eguitea = ceinac eguitea

    çayón. Iraganaldia da = citzaion.
    Mendebaldeco “jacon” modura.
    Euscara ossoa erraçagoa da!

    ciosten = ciotsen (haiei). INOTSI / IOTSI aditza.

    lieçoten. *liezaioten
    Pluralean honelacoa liçateque:
    lietzoten. *liezazkioten
    Lehenac guztiz regularrac dirade naffarreran.

    çauri içan = çauritu içan

    viztu = viciric içan

    Adeitsuqui

  • Eta hari eman cequión, bestiaren imaginari spiritu eman lieçón, eta bestiaren imaginá minça ledin, eta eguin leçan, bestiaren imaginá adoratzen ezluten guciac, hil litecen.
    Apocalypsia 13:15 Leiçarraga

    And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
    Revelation 13:15 KJV

    Piztiaren irudiari bizi-arnasa emateko ahalmena ere eman zitzaion, irudiak hitz egin zezan eta bera adoratzen ez zutenak hil zitzan.
    Apokalipsia 13:15 EAB

    eman cequion. Egun: eman citzaion.

    liecon = *lieçaion
    Pluralean:
    lietzon = *lieçazquion
    Naffarreran regularrac,
    Batueran mahucatic atherataco forma ecin erabiltecoac.

    adoratzen ez luten guciac
    adoratzen LUTE: adorasen
    Erka:
    adoratzen LUQUETE: adorarían
    adora LEÇATE: adoraran

    adorasen eta adoraran ez dirade berdinac. Bigarrena eguitate possiblea. Lehena irreala generalqui.

    Adeitsuqui

  • Eta eguiten çuen, guciéc, chipiéc eta handiéc, abratséc eta paubréc, libréc eta sclaboéc hartzen baitzuten mercabat bere escu escuinean, edo bere belarretan.
    Apocalypsia 13:16 Leiçarraga

    And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
    Revelation 13:16 KJV

    Guztiei, txiki nahiz handi, aberats nahiz behartsu, libre nahiz esklabo, eskuineko eskuan nahiz bekokian marka bat eramanarazi zien,
    Apokalipsia 13:16 EAB

    chipi = ttipi
    abrats = aberats
    paubréc = paubreec
    paubre = pobre
    libréc = libreec
    merca = marca
    belar = copeta, bekoqui

    Adeitsuqui

  • Eta nehorc ecin eros leçan edo sal mercá luenec baicen, edo bestiaren icena, edo haren icenaren contua.
    Apocalypsia 13:17 Leiçarraga

    and that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
    Revelation 13:17 KJV

    eta marka hori —hau da, piztiaren izena edo izenaren zenbakia— zeramanak bakarrik eros edo sal zezakeen zerbait.
    Apokalipsia 13:17 EAB

    ecin eros leçan: para que no pudiera comprar

    merçá = marcá. Mugatu singularra. Mendebaldean -á hori -ea da ahoscatzen.

    LU: tuviese
    balu: si tuviese
    ailu: ojalá tuviese
    luen: para que tuviese
    luela: que tuviese
    tuviese, bai, ez tuviera.

    Adeitsuqui

  • Hemen da sapientiá: adimenduric duenac conta beça bestiaren icena: ecen contua guiçonarena da, eta haren contua, sey ehun eta hiruroguey eta sey.
    Apocalypsia 13:18 Leiçarraga

    Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
    Revelation 13:18 KJV

    Hemen jakinduria behar da: buruargi denak asma dezala piztiaren zenbakiaren esanahia, gizon baten zenbakia baita. Zenbakia seiehun eta hirurogeita seia (666) da.
    Apokalipsia 13:18 EAB

    sapientiá = sapienciá. Mugatu singularra.
    = jaquinduria

    contu = cembaqui
    contatu = cembatu

    666: Contuz, guero, contu honequin!

    Contuz politico professionalequin!!!

    Eta hain professional ez direnequin ere berdin!

    Adeitsuqui