Apocalypsis IV

Apocalypsis IV –

Apocalypsis IV

Gauça hauen buruän beha neçan, eta huná, borthabat irequia ceruän: eta lehen ençun vkan nuen voza, cen enequin minço liçaten trompetta batena beçalaco, cioela, Igan adi huna, eta eracutsiren drauat cer gauça eguin behar diraden hemendic harát:
Apocalypsia 4:1 Leiçarraga 1571

After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
Revelation 4:1 KJV King James Version

Euskara batuan:

Ondoren, ikuskari bat izan nuen. Irekitako ate bat ikusi nuen zeruan, eta lehen mintzatua zitzaidan turuta-hotsa bezalako ahotsak esan zuen: «Igo hona, eta ondoren gertatzekoak direnak erakutsiko dizkizut».
Apokalipsia 4:1 EAB

EAB = Elizen Arteko Biblia

Bibliaren euskarazko itzulpena da, Biblia Elkarteak sustatua. Biblista talde interkonfesional batek egin zuen itzulpena, Bibliako Elkarte Batuek eta Eliza Katolikoak sinatutako Bibliako itzulpenetarako lankidetza-arauen arabera.

Itzulpen koordinatzailea: Dionisio Amundarain

NAFFARRERA

10 pentsamendu “Apocalypsis IV”-ri buruz

  • Gauça hauen buruän beha neçan, eta huná, borthabat irequia ceruän: eta lehen ençun vkan nuen voza, cen enequin minço liçaten trompetta batena beçalaco, cioela, Igan adi huna, eta eracutsiren drauat cer gauça eguin behar diraden hemendic harát:
    Apocalypsia 4:1 Leiçarraga 1571

    After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
    Revelation 4:1 KJV

    Ondoren, ikuskari bat izan nuen. Irekitako ate bat ikusi nuen zeruan, eta lehen mintzatua zitzaidan turuta-hotsa bezalako ahotsak esan zuen: «Igo hona, eta ondoren gertatzekoak direnak erakutsiko dizkizut».
    Apokalipsia 4:1 EAB

    Oharrac:
    beha neçan. Egun: behatu nuen.

    borthabat = bortha bat, athe bat

    ençun ukan nuen = ençun nuen

    buruän ceruän ikusten ditugu:
    uä horiec /u-a/ ahoscatu behar direla dioscu dieresi horrec. Egun, ez dugu behar halacoric. Raçoina cen hitz barruco V-ac U modura idazten cirela, minusculac cirenean. Adibidez: saluatu /salvatu/.
    Dieresiric gabe buruän /burvan/ liçate, ceina ez baita.

    minço liçaten =
    1 minço licen: que hablase
    2 minço liçatequeen: que hablaría
    Lehena, dudaric gabe.

    igan = igo

    drauat = derauat, deuat, diat

    hemendic harat = hemendic aurrera

    IKUSKARI
    Batuerazco itzulpen honetan “ikuskari bat” aguercen çaicu ecerecetic sortharacia (edo batueraz ere erraiten den beçala: sorraracia), ceinac hemen erran nahi baitu: ikusgarri, ikuskizun.

    Euskaltzaindiaren Hiztegian:

    ikuskari

    1 iz. Ikusmenaren helmenean gertatzen diren gauza eta egite eragingarrien multzoa. Ik. ikuskizun; ikusgarri 4. Eguzkiaren sarreraren ikuskaria. Haren nekaldi eta heriotzaren ikuskari lazgarria. Berehala piztu dira argiak, eta zoratzekoa zen ikuskaria. Zer ikuskari zoragarria!

    2 iz. Antzerki-lan, zinema-lan edo ikuskizun baten emanaldia; emanaldi horretan aurkezten dena. Komedia eta ikuskari arriskutsuak utzi behar dituzu. Zirku ikuskaria. “Goizaldi” dantza taldearen azken ikuskaria. Ikuskariaren bigarren zatian.

    3 iz. Ikuskatzailea.

    Hau da Euskara Batuaren laur çaldi apocalypticoetarico bat: gutigorabeherismoa.

    Oharra:
    inspectore / inspektore ez erabilceagatic “ikuskari” sorthu çuten. Guero, “ikuskatzaile” berrituarequin dathozquigu. Guero? Norc daqui, bada!

    Hauxe “espektakulu botxornosoa ematen digutena”!
    “Naziogintza”n edo “euskalgintza”n ari dira, ança. Bai, “gintza”ren batean.

    Adeitsuqui

  • Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric.
    Apocalypsia 4:2 Leiçarraga

    And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
    Revelation 4:2 KJV

    Bat-batean, Espirituak hartu ninduen. Tronu bat ikusi nuen zeruan eta tronuan norbait eseria.
    Apokalipsia 4:2 EAB

    bertan = berehala
    huna = hona, hona hemen
    thronobat = throno bat
    norbeit = norbait

    Adeitsuqui

  • Eta iarriric çegoenac beth-ikartzez iaspe eta sardoin harria cirudien: eta cen thronoaren inguruän orçadarra smarauda cirudiela.
    APOKALIPSIA 4:3 BHNT

    And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
    Revelation 4:3 KJV

    Tronuan eseriak jaspe eta kornalina harrien itxura zuen, eta tronuaren inguruan esmeralda antzeko ortzadarra zegoen.
    APOKALIPSIA 4:3 EAB

    iaspe = jaspe
    smarauda = esmeralda
    = smaragda
    cirudien = irudi çuen

    beth-ikartze = aspectu

    Orotaricoan:

    betikartze (H; bethikhartze H, bethikartze A).
    Aspecto, fisonomía. Harriet y Azkue citan a Leiçarraga.
    Iarririk zegoenak beth-ikhartzez iaspe eta sardoin harria zirudien. “Semblable de regard”. Lç Apoc 4, 3 (Echn iduri, IBe itxura).

    beth- begui-tic dathorque.

    IKARTZE hemen ere aguercen çaicu “aspectu” errannahiaz:

    Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
    Mattheo 28:3 Leiçarraga

    Adeitassunez

  • Eta thronoaren inguruän ciraden hoguey eta laur alki: eta alki gainetan ikus nitzan hoguey eta laur Anciano iarriric abillamendu churiz veztituac: eta cituztela bere buru gainetan vrrhezco coroác.
    Apocalypsia 4:4 Leiçarraga

    And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
    Revelation 4:4 KJV

    Tronuaren inguruan hogeita lau aulki zeuden, eta aulkietan eseriak hogeita lau zahar, jantzi zuriak soinean eta urrezko koroak buruan zituztela.
    Apokalipsia 4:4 EAB

    alki = aulki
    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen

    Adeitsuqui

  • Eta thronotic ilkiten ciraden chistmistac: eta ciraden çazpi lampa suz çachetenic throno aitzinean, cein baitirade Iaincoaren çazpi spirituac.
    Apocalypsia 4:5 Leiçarraga

    And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
    Revelation 4:5 KJV

    Tronutik tximistak, danbatekoak eta trumoiak ateratzen ziren; aulkiaren aurrean zazpi argi-zuzi zeuden sutan, Jainkoaren zazpi espirituak adierazten zituztenak,
    Apokalipsia 4:5 EAB

    ilki = irten
    ciraden = ciren

    çacheten = çatcheten = cetchequien
    ATCHEQUI aditza. Batuan: atxiki.
    TE = QUIE (haiei)

    dirade = dira

    Batuerazcoan aulki gabe tronu idatzi behar ukan luquete, aurreco versetean beçala.

    Adeitsuqui

  • Eta cen throno aitzinean beirazco itsasso crystala irudi çuen-bat: eta thronoaren erdian, eta thronoaren inguruän laur animal beguiz betheac aitzinean eta guibelean.
    Apocalypsia 4:6 Leiçarraga

    And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
    Revelation 4:6 KJV

    eta aulkiaren aurrean itsaso antzeko zerbait hedatzen zen, kristala bezain gardena. Tronuaren erdian eta inguruan lau izaki bizidun zeuden, begiz beteak atzetik eta aurretik.
    Apokalipsia 4:6 EAB

    Batuan aulki ordez tronu behar luque hemen.

    beira (glass) eta crystal (crystal)

    irudi çuen = cirudien
    irudi du = dirudi

    itsasso crystala irudi çuen-bat
    = crystala irudi çuen itsasso bat

    Batuerazco “itsaso antzeko zerbait” eta “bezain gardena” horiec mahucatic athera dituzte.

    animal = animalia

    aitzinean = aurrean
    guibelean = atzean

    Adeitassunez

  • Eta lehen animalac lehoina irudi çuen, eta bigarren animalac aretzea irudi çuen, eta hirurgarren animalac, çuen guiçonac beçalaco beguithartea, eta laurgarren animala hegaldaz dabilan arranoa beçalaco cen.
    Apocalypsia 4:7 Leiçarraga

    And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
    Revelation 4:7 KJV

    Lehen izakia lehoi antzekoa zen; bigarrena zezen antzekoa; hirugarrenak gizaki antzeko aurpegia zuen, eta laugarrena hegaz doan arrano antzekoa zen.
    Apokalipsia 4:7 EAB

    animal = animalia
    irudi çuen = cirudien
    aretze = chahal. Batuan aratxe.
    beguitharte = aurpegi

    hegaldaz = hegaz
    dabila = dabil

    Adeitsuqui

  • Eta laur animaléc çutén batbederac ceinec bere alde seirá hegal inguruän, eta barnean beguiz betheac ciraden eta etzuten paussuric egun ez gau, cioitela, Saindu, saindu, saindu, Iainco Iaun botheregucitacoa, Cena, eta Dena, eta Ethorteco dena.
    Apocalypsia 4:8 Leiçarraga

    And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
    Revelation 4:8 KJV

    Lau izakiok seina hego zituzten, begiz beteak kanpotik eta barrutik. Gau eta egun honela ari dira etengabe: «Santu, santu, santua Jauna, Jainko ahalguztiduna, zena, dena eta etortzekoa».
    Apokalipsia 4:8 EAB

    animal = animalia
    batbedera = bakoitza
    seira = seina

    Batuerazcoan “kanpotik” hori mahucatic atheraia.

    paussu = atseden
    cioiten = cioten. Erran aditza.

    ez egun ez gau = ez egunez ez gauez

    Adeitassunez

  • Eta animal hec emaiten ceraucatenean gloria eta ohore eta remerciamendu thronoan iarria cenari, secula seculacotz vici denari:
    Apocalypsia 4:9 Leiçarraga

    And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
    Revelation 4:9 KJV

    Eta izakiek tronuan eseria dagoenari, menderen mendetan bizi denari, aintza, ohorea eta esker ona ematen dioten bakoitzean,
    Apokalipsia 4:9 EAB

    ceraucaten = ceraucoten = eutsoen = zioten

    remerciamendu
    fr: remerciement
    es: agradecimiento
    Aditza remerciatu da.
    merci hitzetic dathorrena.

    Euskaltzaindiaren Hiztegia:

    erremerziatu, erremerzia, erremerziatzen
    du ad. Ipar. Beh. Eskerrak eman, eskertu. Erremerziatzen zaitugu hainbeste faborez.

    Gutigorabeherismoa Euskara Batuaren lehen çaldun apocalypticoa bada, “ortografia sasifonetikoa” dugu bigarrena (errugbi, bideo, erremerziatu…). Guero ethorrico dira negar-malcoac!

    Adeitsuqui

  • Egoizten cituzten bere buruäc hoguey eta laur Ancianoéc thronoan iarria cenaren aitzinera, eta adoratzen çutén vici dena secula seculacotz, eta eçarten cituzten bere coroác throno aitzinean, erraiten çutela,
    Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
    Apocalypsia 4:10-11 Leiçarraga

    the four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
    Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
    Revelation 4:10-11 KJV

    hogeita lau zaharrak tronuan eseria dagoenaren aurrean ahuspezten dira, menderen mendetan bizi dena adoratzen dute eta beren koroak tronuaren aurrera botatzen, esanez:
    «Gure Jaun eta Jainko hori, zu bazara nor aintza, ohorea eta ahalmena hartzeko, zeuk baitzenituen gauza guztiak egin eta, zuk nahi izan duzulako, baitira sortu eta dira oraindik».
    Apokalipsia 4:10-11 EAB

    egoizten = egozten
    egoitzi = egotzi

    aiz = haiz
    deçán = deçaan

    dituc. 3 daude textuan. Azquen biac allocutivoac = dira + toca.

    creatu içan dituc = creatu dituc

    puissança
    fr. puissance
    en: puissance
    es: pujanza

    Euskaltzaindiaren Hiztegia:
    puxantza
    iz. Ipar. g.g.er. Ahalmena; indarra. Jainkoaren puxantza subiranoa.

    Adeitsuqui