Apocalypsis XVI
Apocalypsis XVI –
Apocalypsis XVI
Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác.
Apocalypsia 16:1 Leiçarraga
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Revelation 16:1 KJV
Euskara batuan:
Ahots handi bat entzun nuen, tenplutik zazpi aingeruei esaten: «Zoazte eta isuri lurraren gainera Jainkoaren haserre-zigorraren zazpi ontziak».
Apokalipsia 16:1 EAB
Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác.
Apocalypsia 16:1 Leiçarraga
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Revelation 16:1 KJV
Ahots handi bat entzun nuen, tenplutik zazpi aingeruei esaten: «Zoazte eta isuri lurraren gainera Jainkoaren haserre-zigorraren zazpi ontziak».
Apokalipsia 16:1 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
temple = templu
ciosten = ciotsen (haiei). INOTSI, IOTSI / JOTSI aditza (erran, essan).
issuritzaçue = issur itzaçue
ampola = ampolla = ampulla = onci
Adeitassunez
Ioan cedin bada lehen Aingueruä, eta issur ceçan bere ampolá lurrera, eta eguin cedin plagabat gaitzic eta damutacoric bestiaren mercá çuten guiçonén contra, eta haren imaginá adoratzen çutenén contra.
Apocalypsia 16:2 Leiçarraga
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
Revelation 16:2 KJV
Joan zen lehen aingerua eta isuri zuen lurraren gainera bere ontzia: zauri gaizto eta mingarria sortu zitzaien piztiaren marka zeukatenei eta haren irudia gurtzen zutenei.
Apokalipsia 16:2 EAB
joan cedin. Egun: joan cen.
issur ceçan. Egun: issuri çuen.
ampola = ampolla = ampulla = onci
eguin cedin. Egun: eguin cen.
damutaco. caltegarri, mingarri
mercá = marcá. Mugatu singularra.
Adeitsuqui
Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.
Apocalypsia 16:3 Leiçarraga
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Revelation 16:3 KJV
Bigarren aingeruak itsasoaren gainera isuri zuen bere ontzia: hildako baten odolaren antzeko bihurtu zen ura, eta itsasoko bizidun guztiak hil ziren.
Apokalipsia 16:3 EAB
issur ceçan. Egun: issuri çuen.
ampola = ampolla = ampulla = onci
beçalaca cedin. Egun: beçalacatu cen.
hil cedin. Egun: hil cen.
Adeitsuqui
Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.
Apocalypsia 16:4 Leiçarraga
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Revelation 16:4 KJV
Hirugarrenak ibai eta iturburuetan isuri zuen bere ontzia: urak odol bihurtu ziren.
Apokalipsia 16:4 EAB
heren = hirurgarren
issur ceçan. Egun: issuri çuen.
ampola = ampolla = ampulla = onci
fluuio = fluvio = ibai
vr = ur
bilhatu = bilhacatu
bilha cedin. Egun: bilhatu cen.
Adeitsuqui
Eta ençun neçan vretaco Aingueruä, cioela, Iusto aiz Iauna, Aicena eta Incena eta Saindua: ceren gauça hauc iugeatu baitituc:
Apocalypsia 16:5 Leiçarraga
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Revelation 16:5 KJV
Eta uretako aingeruari entzun nion esaten: «Zuzena zara eta justizia egin duzu, Santu horrek, zaren eta zinen horrek:
Apokalipsia 16:5 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
cioen. INO / IO / JO aditza = erran, essan.
vr = ur
iusto = justo
aiz = haiz
iaun = jaun
incen = hincen /hintzen/
hauc = hauec
iugeatu = jugeatu = jujatu
dituc. Ez da allocutivoa.
Adeitsuqui
Ceren Sainduén eta Prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc.
Apocalypsia 16:6 Leiçarraga
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Revelation 16:6 KJV
fededun eta profeten odola isuri zuten, eta zuk odola eman diezu edaten. Ez zuten besterik merezi!»
Apokalipsia 16:6 EAB
issuri ukan dute = issuri dute
eman ukan drauec = eman drauec
drauec = derauec = deutsec = diek
ERADUQUI / ERAUQUI (eradun + ki) aditza.
drauec. Ez da allocutivoa.
dituc = dira + toca. Allocutivoa, beraz.
saindu hitzaren ordez fededun batueraz.
Adeitsuqui
Eta ençun neçan bercebat Sainctuariotic, cioela, Segurqui, Iainco Iaun bothere gucitacoá, eguiazco eta iusto dituc hire iugemenduac.
Apocalypsia 16:7 Leiçarraga
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Revelation 16:7 KJV
Orduan, aldaretik esaten entzun nuen: «Bai, Jauna, Jainko ahalguztiduna, zure epaiak egiazkoak eta zuzenak dira!»
Apokalipsia 16:7 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
sainctuario = sanctuario
cioen. INO / IO / JO aditza (erran, essan).
dituc = dira + toca
iugemendu = jugemendu = jugeamendu = jujamendu
Adeitsuqui
Guero laurgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá iguzquira, eta hari eman cequión guiçonén suz erratzea.
Apocalypsia 16:8 Leiçarraga
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
Revelation 16:8 KJV
Laugarren aingeruak eguzkiaren gainera isuri zuen bere ontzia, eta gizon-emakumeak suz kiskaltzeko ahalmena eman zion.
Apokalipsia 16:8 EAB
issur ceçan. Egun: issuri ceçan
ampola = ampolla = ampulla = onci
iguzqui = eguzqui
eman cequion. Egun: eman citzaion.
guiçonen erratzea = guiçonac erratzea
erratze = erretze
Adeitsuqui
Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát.
Apocalypsia 16:9 Leiçarraga
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Revelation 16:9 KJV
Eguzkiaren bero izugarriz erre egin ziren gizon-emakumeak; baina, halere, zigor hauen gain agintea zuen Jainkoaren izena madarikatu zuten, damutu eta Jainkoak arrazoi zuela aitortu beharrean.
Apokalipsia 16:9 EAB
erre citecen. Egun: erre ciren.
blasphema ceçaten. Egun: blasphematu çuten.
etzitecen = ez citecen
emendatu = damutu
emenda citecen. Egun: emendatu ciren.
lieçoten = *liezaioten
Pluralean:
lietzoten = *liezazkioten
Asteriscodunac onharcea hanca sarce galanta içan da batua dela erraiten duten euskara batuan!
Garesti ordaincen ari gara gaizqui era arrapaladan hartutaco erabaqui hau. Ahozcoan ecin dira erabili normaltassunez.
Ez daquit euskaltzainac noizbait enteratuco diren honeçaz!
Adeitsuqui
Guero borzgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá, bestiaren throno gainera: eta eguin cedin haren resumá ilhumbeçu: eta mastacatzen cituztén bere mihiac dolorearen handiz.
Apocalypsia 16:10 Leiçarraga
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
Revelation 16:10 KJV
Bosgarrenak piztiaren tronura isuri zuen bere ontzia, eta haren erreinua ilunpetan gelditu zen; jendeak, oinazearen oinazez, nork bere mihiari hozka egiten zion,
Apokalipsia 16:10 EAB
issur ceçan. Egun: issuri çuen.
ampola = ampolla = ampulla = onci
eguin cedin. Egun: eguin cen.
resuma = erresuma
ilhumbeçu = ilhumbetsu
mastacatu = mastecatu; ausiqui. Hemen.
Adeitsuqui
Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.
Apocalypsia 16:11 Leiçarraga
and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Revelation 16:11 KJV
eta oinaze eta zauriengatik zeruko Jainkoa madarikatzen hasi ziren, baina ez ziren beren egintzez damutu.
Apokalipsia 16:11 EAB
blasphema ceçaten. Egun: blasphematu çuten
etzitecen = ez citecen
emenda citecen. Egun: emendatu ciren.
Adeitsuqui
Guero seigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá Euphratesco fluuio handira: eta agor cedin hartaco vra, appain ledinçát iguzqui ilkite aldeco Reguén bidea.
Apocalypsia 16:12 Leiçarraga
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Revelation 16:12 KJV
Seigarrenak Eufrates ibai handiaren gainera isuri zuen bere ontzia, eta urak agortu egin ziren, horrela ekialdeko erregeentzat bidea prest utziz.
Apokalipsia 16:12 EAB
issur ceçan. Egun: issuri çuen.
ampola = ampolla = ampulla = onci
fluuio = fluvio = ibai
agor cedin. Egun: agortu cedin.
vr = ur
appaindu = aphaindu
ledinçat= ledin + tzat
ilki = irten
ilkite = irtete
iguzqui ilkite alde = ekialde
reguén = regueen
regue = erregue
Orotaricoan honela dakarte:
EGUZKI-ILKITZE ALDE. Oriente.
Aphain ledinzát iguzki ilkhite aldeko Regén bidea. Lç Apoc 16, 12.
Adeitsuqui
Eta ikus nitzan ilkiten dragoinaren ahotic, eta bestiaren ahotic, eta propheta falsuén ahotic, hirur spiritu satsu iguelén irudicoric:
Apocalypsia 16:13 Leiçarraga
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Revelation 16:13 KJV
Orduan, herensugearen, piztiaren eta sasiprofetaren ahotik zapo antzeko hiru espiritu higuingarri ateratzen ikusi nituen.
Apokalipsia 16:13 EAB
ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.
ilkiten = irteten
ilki = irten
satsu = cikin /zikhin/ edo /zikin/.
Adeitsuqui
Ecen badirade deabruén spiritu, signoac eguiten dituztenac, eta lurreco eta mundu orotaco reguetara ioaiten diradenac hec bil ditzatencát Iainco bothere gucitacoaren egun handi hartaco bataillara.
Apocalypsia 16:14 Leiçarraga
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Revelation 16:14 KJV
Espirituak mirariak egiten zituzten deabruak ziren, eta mundu osoko erregeengana jo zuten, Jainko ahalguztidunaren egun handiko borrokara biltzeko.
Apokalipsia 16:14 EAB
dirade = dira
ioaiten = joaiten
reguetara = regueetara
regue = erregue
hec = haiec
batailla = battaila = battalia
Adeitsuqui
(Huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát)
Apocalypsia 16:15 Leiçarraga
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Revelation 16:15 KJV
Jaunak dio: «Hara, lapurra bezala nator. Zorionekoa erne eta jantzirik dagokeena! Ez du biluzik ibili beharrik izango eta ez dizkio inork lotsariak ikusiko».
Apokalipsia 16:15 EAB
ethorten naiz = nathor
iratzarri = iratzarriric
abillamendu = janci
billuzgorri = biluzgorri
ebil = ibil
eztadinçat = ez dadinçat
ezteçançat = ez deçançat
eN + tzat: para que
Batueraz “dagoke”, non “dago” asqui baita.
laido = lotsa. Hemen.
Adeitsuqui
Eta bil citzaten, Hebraicoz Arma-gedon deitzen den lekura.
Apocalypsia 16:16 Leiçarraga
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
Revelation 16:16 KJV
Hebreeraz Harmagedon deritzan tokian bildu zituzten munduko erregeak.
Apokalipsia 16:16 EAB
bil citzaten. Egun: bildu cituzten.
Arma-gedon = Armageddon
Adeitsuqui
Guero çazpigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá airera: eta ilki cedin voz handibat ceruco templetic throno aldetic, cioela, Eguin da.
Apocalypsia 16:17 Leiçarraga
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
Revelation 16:17 KJV
Zazpigarren aingeruak airean isuri zuen bere ontzia, eta zeruko tenpluko tronutik ahots handia atera zen esanez: «Egina dago».
Apokalipsia 16:17 EAB
issur ceçan. Egun: issuri çuen.
ampola = ampolla = ampulla = onci
ilki cedin. Egun: ilki cen.
handibat = handi bat
BAT: articulu indeterminatua
temple = templu
Adeitsuqui
Orduan eguin cedin chistmist eta hots eta igorciri: eta lur ikaratze handia eguin cedin, nolacoric ezpaita içan guiçonac lurraren gainera diradenaz gueroztic, lur ikaratzeric diot hain handiric.
Apocalypsia 16:18 Leiçarraga
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
Revelation 16:18 KJV
Orduan, tximistak, danbatekoak eta trumoiak izan ziren, baita lurrikara izugarria ere, gizakia lurrean bizi denetik izan ez den bezalako lurrikara handia.
Apokalipsia 16:18 EAB
eguin cedin. Egun: eguin cen.
igorciri = ihurçuri = trumoi
ezpaita = ez baita
Casu:
nolacoric ez baita içan: como no ha habido / sido.
dirade = dira
diot. INO, IO, JO aditza (erran, essan).
Adeitsuqui
Eta eguin cedin ciuitate handi hura hirur partetara, eta Gentilén ciuitateac eror citecen, eta Babylon handiá ethor cedin memoriotara Iaincoaren aitzinean, hari bere hiraren indignationezco mahatsarno coparen emaiteco.
Apocalypsia 16:19 Leiçarraga
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Revelation 16:19 KJV
Hiri handia hiru zatitan lehertu zen eta munduko beste nazioetako hiriek lur jo zuten; orduan, Jainkoa Babilonia hiri handiaz oroitu zen, hari bere zigor-kopa, bere sumin-ardoz betea, edanarazteko.
Apokalipsia 16:19 EAB
eguin cedin. Egun: eguin cen.
ciuitate = civitate = ciutate = hiri
eror citecen. Egun: erori ciren.
ethor cedin. Egun: ethorri cen.
memorio = memoria
mahatsarno = mahatsardo
coparen emaiteco = copa emaiteco
Adeitsuqui
Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.
Apocalypsia 16:20 Leiçarraga
And every island fled away, and the mountains were not found.
Revelation 16:20 KJV
Uharte guztiek ihes egin zuten eta mendiak desagertu egin ziren.
Apokalipsia 16:20 EAB
isla = uharte
eguin ceçan. Egun: eguin çuen.
etzitecen = ez citecen
eriden = aurkitu
eriden citecen. Egun: eriden ciren.
Adeitsuqui
Eta harriabar handiric talentbat beçalacoric iauts cedin cerutic guiçonetara. eta blasphema cecaten Iaincoa guiconéc harriabarrezco plagaren causaz: ecen harc eguin çuen plagá gucizco handia içan da.
Apocalypsia 16:21 Leiçarraga
And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Revelation 16:21 KJV
Egundoko kazkabar-aleak erori ziren zerutik gizon-emakumeen gainera, eta hauek madarikatu egin zuten Jainkoa kazkabar-izurriagatik, benetan zigor ikaragarria izan baitzen.
Apokalipsia 16:21 EAB
harriabar = babaçuca, chingor
talent = talentu (champon mota)
iauts = jauts
jauts cedin. Egun: jautsi cen.
jautsi = 1. jaitsi. 2. jausi. Hemen.
blasphema ceçaten. Egun: blasphematu çuten.
Batuerazcoan plaga hitza bi modutara: izurrite eta zigor.
Anglesez biac: plague
Naffarreraz biac: plaga
Logicoa!
Adeitassunez