Apocalypsis XII
Apocalypsis XII –
Apocalypsis XII
Eta ikus cedin signo handibat ceruän, Emazte iguzquiaz inguratubat, ceinen oinén azpian baitzén ilharguia, eta buruän hamabi içarrezco coroabat.
Apocalypsia 12:1 Leiçarraga
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
Revelation 12:1 KJV
Euskara batuan:
Seinale handi bat agertu zen zeruan: emakume bat, eguzkiz jantzia, ilargia oinazpian eta hamabi izarreko koroa buruan.
Apokalipsia 12:1 EAB
Apocalypsis XII
Eta ikus cedin signo handibat ceruän, Emazte iguzquiaz inguratubat, ceinen oinén azpian baitzén ilharguia, eta buruän hamabi içarrezco coroabat.
Apocalypsia 12:1 Leiçarraga
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
Revelation 12:1 KJV
Seinale handi bat agertu zen zeruan: emakume bat, eguzkiz jantzia, ilargia oinazpian eta hamabi izarreko koroa buruan.
Apokalipsia 12:1 EAB
ikus cedin. Egun: ikussi cen (se vió).
Egungo “ikus cedin” ([para] que se viera) erraitecotz Leiçarragac ‘ikus ledin” erabili luque, bai iraganaldian, bai ethorquiçunean. Bon, eguiatan, edonoiz, eguia erran.
iguzqui = eguzqui
handibat = handi bat
inguratubat = inguratu bat
coroabat = coroa bat
Batuerazcoan koroa.
Naffarrerazcoan coroa bat.
BAT hau articulu indederminatua da.
Anglesezco “a’ beçalaxe.
Adeitsuqui
Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.
Apocalypsia 12:2 Leiçarraga
and she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
Revelation 12:2 KJV
Haurdun zegoen, eta erdiminez eta haurgintzako oinazez garrasika ari zen.
Apokalipsia 12:2 EAB
içorra içan = haurdun egon
heiagora = oihu
tormenta = oinhace
erdi cedinçat
Hemen, ordea, cedin = ledin
: para que pariera, para que diera a luz
Adeitsuqui
Ikus cedin berce signobat-ere ceruän, eta huná, dragoin gorharats handibat, çazpi buru cituenic eta hamar adar: eta bere buruètan çazpi diadema.
Apocalypsia 12:3 Leiçarraga
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
Revelation 12:3 KJV
Beste seinale bat agertu zen zeruan: herensuge gorri handi bat, zazpi buru eta hamar adar zituena, eta buruetan koroa bana.
Apokalipsia 12:3 EAB
ikus cedin. Egun: ikussi cen.
gorharats = gorrharats, gorrhats
Adeitsuqui
Eta haren buztanac tiratzen çuen ceruco içarrén herén partea, eta egotz citzan hec lurrera: eta gueldi cedin dragoina emazte erdi behar çuenaren aitzinean, erdi çatenean, haren haourra irets leçançát.
Apocalypsia 12:4 Leiçarraga
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
Revelation 12:4 KJV
Bere isatsez zeruko izarren herena herrestan hartu eta lurrera jaurti zuen. Herensugea, haurra izateko zegoen emakumearen aitzinean gelditu zen, jaio bezain laster semea irensteko.
Apokalipsia 12:4 EAB
egotz citzan. Egun: egotzi cituen.
hec = haiec
gueldi cedin. Egun: guelditu cen.
Casu:
emazte erdi behar çuenaren
= erdi behar çuen emaztearen
erdi = erditu
çaten = çatequeen = cen + que
date = dateque = da + que
erdi çaten = erditu çaten
: hubiera parido
erdi date = erditu date
: haya parido
irets = irens /irents/
Adeitsuqui
Eta erd cedin seme ar batez ceinec gobernatu behar baitzituen natione guciac burdinazco berga batez: eta harrapa cedin haren haourra Iaincoagana eta haren thronora.
Apocalypsia 12:5 Leiçarraga
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
Revelation 12:5 KJV
Emakumeak semea izan zuen, herri guztiak burdinazko makilaz gobernatuko zituena. Semea hartu eta Jainkoaren tronuraino eraman zuten.
Apokalipsia 12:5 EAB
erd = erdi
erd cedin. Egun: erdi cen, erditu cen.
berga = verga, makila
harrapa cedin. Egun: harrapatu cen, harrapatua içan cen.
haour = haur
Adeitsuqui
Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez.
Apocalypsia 12:6 Leiçarraga
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
Revelation 12:6 KJV
Emakumeak, berriz, basamortura egin zuen ihes; han bazter bat prestatua zion Jainkoak, mila berrehun eta hirurogei egunez bertan bizi zedin.
Apokalipsia 12:6 EAB
ceguian = eguin ceçan. Egun: eguin çuen.
EÇAN (deça, ceçan, leça) aditzarequin batera, EGUIN (dagui, ceguian, legui) guztiz synonymo eta erabilgarri içan behar lirateque Euskara batua deithu nahi duten horretan, benetaco batua içan daiten. EUTSI eta EGUIN aditzac, lagunçaile modura, aleguia. Adibidez:
ekar deçan = ekarri daguian
ekarri dio = ekarri deutso / deutsa
Ezbairic gabe!
Adeitsuqui
Eta eguin cedin bataillabat ceruän: Michele eta haren Aingueruäc bataillatzen ciraden dragoinaren contra, eta dragoina combatitzen cen eta haren Aingueruäc:
Apocalypsia 12:7 Leiçarraga
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
Revelation 12:7 KJV
Ondoren, gudua izan zen zeruan: Mikel eta beronen aingeruak herensugearen aurka. Herensugea eta beronen aingeruak gogor borrokatu ziren,
Apokalipsia 12:7 EAB
eguin cedin. Egun: eguin cen.
Adeitassunez
Baina etziraden borthitzenac içan, eta hayén lekua etzedin guehiagoric eriden ceruän.
Apocalypsia 12:8 Leiçarraga
and prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
Revelation 12:8 KJV
baina ezin izan zuten garaitu, eta aurrerantzean zeruan ez zen tokirik izan haientzat.
Apokalipsia 12:8 EAB
ciraden = ciren
eriden cedin. Egun, eriden cen.
Adeitsuqui
Eta iraitz cedin dragoin handia, sugue çahar hura, Deabru eta Satan deitzen dena, ceinec mundu gucia seducitzen baitu: iraitzi içan da bada lurrera, eta haren Aingueruäc harequin iraitz citecen.
Apocalypsia 12:9 Leiçarraga
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Revelation 12:9 KJV
Bota egin zuten, beraz, herensuge handia, antzinako sugea, deabru eta Satanas deritzana, mundu guztia engainatzen duena; lurrera bota zuten bere aingeruekin batera.
Apokalipsia 12:9 EAB
iraitz cedin. Egun: iraitzi cen, iraitzia içan cen.
iraitz citecen. Egun: iraitzi ciren, iraitziac içan ciren.
Adeitsuqui
Eta ençun neçan voz handibat cioela ceruän, Orain eguin da saluamendua, eta indarra, eta gure Iaincoren resumá, eta Christ harenaren botherea: ecen gure anayén accusaçalea iraitzi içan da, ceinec accusatzen baitzituen gure Iaincoaren aitzinean egun eta gau.
Apocalypsia 12:10 Leiçarraga
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
Revelation 12:10 KJV
Orduan, ahots handia entzun nuen zeruan esaten: «Orain etorri da gure Jainkoaren salbamena, indarra eta erregetza eta beraren Mesiasen agintea; bota baitute gure senideen salatzailea, gau eta egun Jainkoaren aurrean salatzen zituena.
Apokalipsia 12:10 EAB
ençun neçan. Egun: ençun nuen.
handibat = handi bat
BAT articulu indederminatua.
salvamendu = salvatione = salvamen
cioen. INO/IO aditza = erran = essan.
resuma = erresuma
accusaçale = accusatzaile
Adeitsuqui
Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano.
Apocalypsia 12:11 Leiçarraga
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Revelation 12:11 KJV
Bildotsaren odolaz eta aitortu duten mezuaz garaitu dute gure senideek: ez dute beren bizitza maite izan heriotzaren aurrean atzera egiteko beste.
Apokalipsia 12:11 EAB
hec = haiec
garaithu içan çaizquio = garaithu çaizquio
testimoniage /testimoniaje/
guppida = guphida
guphida ukan
:compadecerse de
Adeitsuqui
Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela.
Apocalypsia 12:12 Leiçarraga
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Revelation 12:12 KJV
Poztu, beraz, zeruak eta bertan bizi zaretenok. Errukarriak, ordea, zuek, lur-itsasook, zuengana jaitsi baita deabrua amorru biziz, denbora gutxirako dela jakinik».
Apokalipsia 12:12 EAB
çaitezte aleguera = aleguera çaitezte
hetan = haietan
iautsi = jautsi, jaitsi
appur = aphur
Adeitsuqui
Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
Apocalypsia 12:13 Leiçarraga
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Revelation 12:13 KJV
Herensugea, lurrera bota zutela ikustean, semea izan zuen emakumeari jarraika hasi zitzaion.
Apokalipsia 12:13 EAB
ikussi ukan çuen = ikussi çuen
persecuta ceçan. Egun: persecutatu çuen.
erdi içan cen = erdi cen = erditu cen
emazte = emaztequi = emacume
Adeitsuqui
Baina eman içan çaizcan emazteari arrano handi batenic bi hegal, hegalda ledinçát suguearen aitzinetic desertura, bere lekura, non hatzen baita dembora batetacotz eta demborétacotz eta demboraren erditacotz.
Apocalypsia 12:14 Leiçarraga
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Revelation 12:14 KJV
Baina bi arrano-hego handi eman zizkioten emakumeari hegan basamortura joan zedin, han, sugearengandik urrun, hiru urte eta erdiz bizitzeko prestatua zuen tokira.
Apokalipsia 12:14 EAB
caizca = çaitza = çaizquio
Casu:
arrano handi batenic bi hegal
Ejerra!!!
hatzen = hazten
-takotz = -tarako
Adeitsuqui
Eta iraitz ceçan sugueac emaztearen ondoan bere ahotic vr fluuiobat beçala, hura harrapa eraci leçançát fluuioaz.
Apocalypsia 12:15 Leiçarraga
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
Revelation 12:15 KJV
Orduan, ur-ibaia bota zuen ahotik emakumearen kontra, ibaiak emakumea eraman zezan.
Apokalipsia 12:15 EAB
iraitz ceçan. Egun: iraitzi çuen.
fluuio = fluvio = ibai
eraci = araci
eraci = araz. Hemen.
Adeitsuqui
Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa
Apocalypsia 12:16 Leiçarraga
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Revelation 12:16 KJV
Baina lurra emakumeari laguntzera etorri zen: zabaldu egin zen eta herensugeak ahotik botatako ibaia irentsi egin zuen.
Apokalipsia 12:16 EAB
aiuta ceçan. Egun: ajutatu çuen.
emazte = emaztequi = emacume
irequi ceçan. Egun: irequi çuen.
hurrupa ceçan. Egun: hurrupatu çuen.
hurrupatu = irensi, çurrupatu
iraitzi ukan çuen = iraitzi çuen
fluuio = fluvio = ibai
Adeitsuqui
Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra. Eta gueldi nendin itsassoco sable gainean.
Apocalypsia 12:17 Leiçarraga
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Revelation 12:17 KJV
Orduan, herensugea, emakumearen aurka amorraturik, beronen gainerako ondorengoak borrokatzera joan zen, Jainkoaren aginduak bete eta Jesusen testigantza leial egiten dutenak, alegia.
Apokalipsia 12:17 EAB
asserre = hasserre
hasserre cedin. Egun: hasserretu cen.
joan cedin. Egun: joan cen.
goitico = gaineraco = berce
gueldi nendin. Egun: guelditu nincen.
sable = area, hondar
Adeitassunez