Apocalypsis XII

Apocalypsis XII –

Apocalypsis XII

Eta ikus cedin signo handibat ceruän, Emazte iguzquiaz inguratubat, ceinen oinén azpian baitzén ilharguia, eta buruän hamabi içarrezco coroabat.
Apocalypsia 12:1 Leiçarraga

And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
Revelation 12:1 KJV

Apocalypsis XII

Euskara batuan:

Seinale handi bat agertu zen zeruan: emakume bat, eguzkiz jantzia, ilargia oinazpian eta hamabi izarreko koroa buruan.
Apokalipsia 12:1 EAB

Apocalypsis XII

NAFFARRERA

17 pentsamendu “Apocalypsis XII”-ri buruz

  • Eta ikus cedin signo handibat ceruän, Emazte iguzquiaz inguratubat, ceinen oinén azpian baitzén ilharguia, eta buruän hamabi içarrezco coroabat.
    Apocalypsia 12:1 Leiçarraga

    And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
    Revelation 12:1 KJV

    Seinale handi bat agertu zen zeruan: emakume bat, eguzkiz jantzia, ilargia oinazpian eta hamabi izarreko koroa buruan.
    Apokalipsia 12:1 EAB

    ikus cedin. Egun: ikussi cen (se vió).
    Egungo “ikus cedin” ([para] que se viera) erraitecotz Leiçarragac ‘ikus ledin” erabili luque, bai iraganaldian, bai ethorquiçunean. Bon, eguiatan, edonoiz, eguia erran.

    iguzqui = eguzqui

    handibat = handi bat
    inguratubat = inguratu bat
    coroabat = coroa bat

    Batuerazcoan koroa.
    Naffarrerazcoan coroa bat.
    BAT hau articulu indederminatua da.
    Anglesezco “a’ beçalaxe.

    Adeitsuqui

  • Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.
    Apocalypsia 12:2 Leiçarraga

    and she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
    Revelation 12:2 KJV

    Haurdun zegoen, eta erdiminez eta haurgintzako oinazez garrasika ari zen.
    Apokalipsia 12:2 EAB

    içorra içan = haurdun egon
    heiagora = oihu
    tormenta = oinhace
    erdi cedinçat
    Hemen, ordea, cedin = ledin
    : para que pariera, para que diera a luz

    Adeitsuqui

  • Ikus cedin berce signobat-ere ceruän, eta huná, dragoin gorharats handibat, çazpi buru cituenic eta hamar adar: eta bere buruètan çazpi diadema.
    Apocalypsia 12:3 Leiçarraga

    And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
    Revelation 12:3 KJV

    Beste seinale bat agertu zen zeruan: herensuge gorri handi bat, zazpi buru eta hamar adar zituena, eta buruetan koroa bana.
    Apokalipsia 12:3 EAB

    ikus cedin. Egun: ikussi cen.
    gorharats = gorrharats, gorrhats

    Adeitsuqui

  • Eta haren buztanac tiratzen çuen ceruco içarrén herén partea, eta egotz citzan hec lurrera: eta gueldi cedin dragoina emazte erdi behar çuenaren aitzinean, erdi çatenean, haren haourra irets leçançát.
    Apocalypsia 12:4 Leiçarraga

    And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
    Revelation 12:4 KJV

    Bere isatsez zeruko izarren herena herrestan hartu eta lurrera jaurti zuen. Herensugea, haurra izateko zegoen emakumearen aitzinean gelditu zen, jaio bezain laster semea irensteko.
    Apokalipsia 12:4 EAB

    egotz citzan. Egun: egotzi cituen.
    hec = haiec
    gueldi cedin. Egun: guelditu cen.

    Casu:
    emazte erdi behar çuenaren
    = erdi behar çuen emaztearen

    erdi = erditu

    çaten = çatequeen = cen + que
    date = dateque = da + que

    erdi çaten = erditu çaten
    : hubiera parido
    erdi date = erditu date
    : haya parido

    irets = irens /irents/

    Adeitsuqui

  • Eta erd cedin seme ar batez ceinec gobernatu behar baitzituen natione guciac burdinazco berga batez: eta harrapa cedin haren haourra Iaincoagana eta haren thronora.
    Apocalypsia 12:5 Leiçarraga

    And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
    Revelation 12:5 KJV

    Emakumeak semea izan zuen, herri guztiak burdinazko makilaz gobernatuko zituena. Semea hartu eta Jainkoaren tronuraino eraman zuten.
    Apokalipsia 12:5 EAB

    erd = erdi
    erd cedin. Egun: erdi cen, erditu cen.
    berga = verga, makila
    harrapa cedin. Egun: harrapatu cen, harrapatua içan cen.
    haour = haur

    Adeitsuqui

  • Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez.
    Apocalypsia 12:6 Leiçarraga

    And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
    Revelation 12:6 KJV

    Emakumeak, berriz, basamortura egin zuen ihes; han bazter bat prestatua zion Jainkoak, mila berrehun eta hirurogei egunez bertan bizi zedin.
    Apokalipsia 12:6 EAB

    ceguian = eguin ceçan. Egun: eguin çuen.

    EÇAN (deça, ceçan, leça) aditzarequin batera, EGUIN (dagui, ceguian, legui) guztiz synonymo eta erabilgarri içan behar lirateque Euskara batua deithu nahi duten horretan, benetaco batua içan daiten. EUTSI eta EGUIN aditzac, lagunçaile modura, aleguia. Adibidez:

    ekar deçan = ekarri daguian
    ekarri dio = ekarri deutso / deutsa

    Ezbairic gabe!

    Adeitsuqui

  • Eta eguin cedin bataillabat ceruän: Michele eta haren Aingueruäc bataillatzen ciraden dragoinaren contra, eta dragoina combatitzen cen eta haren Aingueruäc:
    Apocalypsia 12:7 Leiçarraga

    And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
    Revelation 12:7 KJV

    Ondoren, gudua izan zen zeruan: Mikel eta beronen aingeruak herensugearen aurka. Herensugea eta beronen aingeruak gogor borrokatu ziren,
    Apokalipsia 12:7 EAB

    eguin cedin. Egun: eguin cen.

    Adeitassunez

  • Baina etziraden borthitzenac içan, eta hayén lekua etzedin guehiagoric eriden ceruän.
    Apocalypsia 12:8 Leiçarraga

    and prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
    Revelation 12:8 KJV

    baina ezin izan zuten garaitu, eta aurrerantzean zeruan ez zen tokirik izan haientzat.
    Apokalipsia 12:8 EAB

    ciraden = ciren
    eriden cedin. Egun, eriden cen.

    Adeitsuqui

  • Eta iraitz cedin dragoin handia, sugue çahar hura, Deabru eta Satan deitzen dena, ceinec mundu gucia seducitzen baitu: iraitzi içan da bada lurrera, eta haren Aingueruäc harequin iraitz citecen.
    Apocalypsia 12:9 Leiçarraga

    And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
    Revelation 12:9 KJV

    Bota egin zuten, beraz, herensuge handia, antzinako sugea, deabru eta Satanas deritzana, mundu guztia engainatzen duena; lurrera bota zuten bere aingeruekin batera.
    Apokalipsia 12:9 EAB

    iraitz cedin. Egun: iraitzi cen, iraitzia içan cen.
    iraitz citecen. Egun: iraitzi ciren, iraitziac içan ciren.

    Adeitsuqui

  • Eta ençun neçan voz handibat cioela ceruän, Orain eguin da saluamendua, eta indarra, eta gure Iaincoren resumá, eta Christ harenaren botherea: ecen gure anayén accusaçalea iraitzi içan da, ceinec accusatzen baitzituen gure Iaincoaren aitzinean egun eta gau.
    Apocalypsia 12:10 Leiçarraga

    And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
    Revelation 12:10 KJV

    Orduan, ahots handia entzun nuen zeruan esaten: «Orain etorri da gure Jainkoaren salbamena, indarra eta erregetza eta beraren Mesiasen agintea; bota baitute gure senideen salatzailea, gau eta egun Jainkoaren aurrean salatzen zituena.
    Apokalipsia 12:10 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    handibat = handi bat
    BAT articulu indederminatua.

    salvamendu = salvatione = salvamen

    cioen. INO/IO aditza = erran = essan.

    resuma = erresuma

    accusaçale = accusatzaile

    Adeitsuqui

  • Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano.
    Apocalypsia 12:11 Leiçarraga

    And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
    Revelation 12:11 KJV

    Bildotsaren odolaz eta aitortu duten mezuaz garaitu dute gure senideek: ez dute beren bizitza maite izan heriotzaren aurrean atzera egiteko beste.
    Apokalipsia 12:11 EAB

    hec = haiec
    garaithu içan çaizquio = garaithu çaizquio
    testimoniage /testimoniaje/
    guppida = guphida
    guphida ukan
    :compadecerse de

    Adeitsuqui

  • Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela.
    Apocalypsia 12:12 Leiçarraga

    Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
    Revelation 12:12 KJV

    Poztu, beraz, zeruak eta bertan bizi zaretenok. Errukarriak, ordea, zuek, lur-itsasook, zuengana jaitsi baita deabrua amorru biziz, denbora gutxirako dela jakinik».
    Apokalipsia 12:12 EAB

    çaitezte aleguera = aleguera çaitezte
    hetan = haietan
    iautsi = jautsi, jaitsi
    appur = aphur

    Adeitsuqui

  • Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
    Apocalypsia 12:13 Leiçarraga

    And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
    Revelation 12:13 KJV

    Herensugea, lurrera bota zutela ikustean, semea izan zuen emakumeari jarraika hasi zitzaion.
    Apokalipsia 12:13 EAB

    ikussi ukan çuen = ikussi çuen

    persecuta ceçan. Egun: persecutatu çuen.

    erdi içan cen = erdi cen = erditu cen

    emazte = emaztequi = emacume

    Adeitsuqui

  • Baina eman içan çaizcan emazteari arrano handi batenic bi hegal, hegalda ledinçát suguearen aitzinetic desertura, bere lekura, non hatzen baita dembora batetacotz eta demborétacotz eta demboraren erditacotz.
    Apocalypsia 12:14 Leiçarraga

    And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
    Revelation 12:14 KJV

    Baina bi arrano-hego handi eman zizkioten emakumeari hegan basamortura joan zedin, han, sugearengandik urrun, hiru urte eta erdiz bizitzeko prestatua zuen tokira.
    Apokalipsia 12:14 EAB

    caizca = çaitza = çaizquio

    Casu:
    arrano handi batenic bi hegal
    Ejerra!!!

    hatzen = hazten

    -takotz = -tarako

    Adeitsuqui

  • Eta iraitz ceçan sugueac emaztearen ondoan bere ahotic vr fluuiobat beçala, hura harrapa eraci leçançát fluuioaz.
    Apocalypsia 12:15 Leiçarraga

    And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
    Revelation 12:15 KJV

    Orduan, ur-ibaia bota zuen ahotik emakumearen kontra, ibaiak emakumea eraman zezan.
    Apokalipsia 12:15 EAB

    iraitz ceçan. Egun: iraitzi çuen.
    fluuio = fluvio = ibai
    eraci = araci
    eraci = araz. Hemen.

    Adeitsuqui

  • Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa
    Apocalypsia 12:16 Leiçarraga

    And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
    Revelation 12:16 KJV

    Baina lurra emakumeari laguntzera etorri zen: zabaldu egin zen eta herensugeak ahotik botatako ibaia irentsi egin zuen.
    Apokalipsia 12:16 EAB

    aiuta ceçan. Egun: ajutatu çuen.
    emazte = emaztequi = emacume
    irequi ceçan. Egun: irequi çuen.
    hurrupa ceçan. Egun: hurrupatu çuen.
    hurrupatu = irensi, çurrupatu
    iraitzi ukan çuen = iraitzi çuen
    fluuio = fluvio = ibai

    Adeitsuqui

  • Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra. Eta gueldi nendin itsassoco sable gainean.
    Apocalypsia 12:17 Leiçarraga

    And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
    Revelation 12:17 KJV

    Orduan, herensugea, emakumearen aurka amorraturik, beronen gainerako ondorengoak borrokatzera joan zen, Jainkoaren aginduak bete eta Jesusen testigantza leial egiten dutenak, alegia.
    Apokalipsia 12:17 EAB

    asserre = hasserre
    hasserre cedin. Egun: hasserretu cen.
    joan cedin. Egun: joan cen.
    goitico = gaineraco = berce
    gueldi nendin. Egun: guelditu nincen.
    sable = area, hondar

    Adeitassunez