Hura ere kantuan aipatzen dut

Hura ere kantuan aipatzen dut –

Hura ere kantuan aipatzen dut
Arg: George Charles Beresford

1916ko Aste Sainduko Dunblingo matxinadaren ondotik, haren protagonistak exekutarazi zituen gobernu britainiarrak. Gizon horien heriotzak asaldatuta idatzi zuen William Butler Yeats poetak bere testu famatuenetarik bat, Aste Saindua 1916 izenekoa; poema horretan, bertzeak bertze gizon bat aipatzen du, poetak bereziki maite ez zuena, eta azaltzen du zergatik ez zuen maite: “min emana zion / begiko dudan jendeari”. Eta segitzen du Yeatsek: “Halere, hura ere kantuan aipatzen dut; / hark ere bere rola abandonatu du / badaezpadako komedia honetan; / hura ere arras aldatu da, / eraldatua da arruntean”.

Ingelesen basakeriak denak aldatu eta batu gaitu, dio Yeatsek, mixeria pertsonalak alde batera utzita.

Oraingoz AEBn ikusten ari garen baina fitekara Europara ere ailegatuko den espektakuluak gogora ekarri dit poeta irlandarraren testua. Hedatzen ari den basakeriak bat egitera eraman beharko gintuzke, batzen gaituena bilatzera eta bereizten gaituena baztertzera. Zeren hedatzen ari den izugarrikeriak baliteke gaur talde jakin bat edo bertzea paratzea jomugan, baina ezin dugu esperatu gure txanda izan artio faxismo berriaren kontra egiteko. Bertzenaz, gure txanda inoiz ailegatuko ez balitz ere, barbarie berriaren parte izanen baikinateke.

[Euskalerria Irratiko Metropoli Forala saioa, ‘Minutu bateko manifestua’, 2025eko otsailaren 6koa]

Easter 1916

W.B. Yeats
I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
That woman’s days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our wingèd horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.
Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road,
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone’s in the midst of all.
Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven’s part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse –
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
Hura ere kantuan aipatzen dut  Hura ere kantuan aipatzen dut  Hura ere kantuan aipatzen dut

Iruñea (1972). Historia ikasi nuen, euskara irakasten dut.

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude