Iñigo Urkulluren zorion agurra, hamar hitz eta hutsune handi bat
Iñigo Urkulluren zorion agurra, hamar hitz eta hutsune handi bat –
Berria egunkaritik jasoa.
Zeresana eman du Eusko Jaurlaritzako lehendakariaren zorion mezuak: trakets samar idatzita dago, eta gazteleratik euskarara itzuli dutela ematen du.
.
Bistan denez, ez da ongi ulertzen euskarazko agurra: hamar hitz besterik ez du, baina, hala eta guztiz ere, ez dago ongi formulatuta. Gainera, esaldiak zentzu garbi bat izateko hitz bat falta duela dirudi, eta gaztelerako oharra irakurri behar da euskaraz idatzita dagoena osorik ulertzeko.
Nolanahi ere, atentzioa eman duena ez da akatsa izan, edo esaldiaren trakestasuna bere horretan; izan ere, Euskal Herrian sarri ikusten dira gazteleratik euskarara modu horretan itzulitako testuak. Kasu honetan, arreta piztu du inor huts horretaz ez konturatzeak, eta, batez ere, agurra bere horretan zabaltzeak.
Gainera, beste afera bat ere jarri du mahaiaren gainean: Euskal Herriko erakunde batzuek gazteleraz pentsatu eta gerora euskarara itzultzeko duten joera. Urkulluren zorion mezuan bistan geratu da hori, eta eztabaidaren erdigunean jarri du Eusko Jaurlaritzak eta halako beste erakunde batzuek barneratutako inertzia horien inguruan hartu beharko luketen jarrera.
Iñigo Urkulluren zorion agurra, hamar hitz eta hutsune handi bat
Neuronalac hobequi itzulcen daqui:
«Bizitza partekatu baten alde, humanismo konprometitu eta solidario batean oinarritua !».