Euskarazko akatsak Unibertsitaterako Sarbide-Proban

ProbetakUnibertsitaterako Sarbide-Probako Kimikako euskarazko azterketak itzulpen akats bat zuen. Hori dela eta, proba euskaraz egin zuten 1.500 ikasle baino gehiago iletik tiraka hasi ziren soluziorik ez zuen problema baten aurrean baitzeuden. EHU bezalako erakunde batek hizkuntz mailako akatsik egitea horren proba garrantzitsu batean onartezina da. Gainera, ikasle askok beren etorkizuna jokoan zuten Medikuntza, Erizaintza edota Odontologia bezalako graduek sarbide nota oso altuak eskatzen dituztelako.

Enuntziatua gaztelaniaz:

“El tetraoxomanganato (VII) de potasio (permanganato de potasio) en medio ácido sulfúrico transforma el ioduro de potasio en yodo molecular a la vez que el primero se transforma en sulfato de manganeso (II) y se forma sulfato de potasio y agua”.

Enuntziatua euskaraz:

“Azido sulfurikoz osatutako ingurune batean, potasio tetraoxomanganato (VII)ak (potasio permanganatoak) eta potasio iodurak erreakzionatzen dute; ondorioz, manganeso (II) sulfatoa, potasio ioduroa, potasio sulfatoa eta ura lortzen dira”.

Enuntziatuak iodo molekularra ioduro potasikoarekin nahasten ditu, hori dela eta, problemak ez du soluziorik. EHUko arduradunek itzulketan akatsen bat izan zela onartu dute, baina ez dute uste hori azterketa berriro egiteko arrazoia denik.

Litekeena da azterketa prestatu zuen Kimikako irakasleak euskaraz ez jakitea eta enuntziatua euskaratu zuen pertsona kimika gaietan oso jantzia ez izatea. Hala eta guztiz ere, non dira berrikusketak? Unibertsitatean irakatsi ohi dute ez dela lanik entregatu behar hamaika aldiz berrikusi gabe.

Gisa honetako kasuek agerian uzten dute oraindik euskarak unibertsitatean sartzeko (Euskal Herriko Unibertsitatean!) eta bere tokia egiteko dituen zailtasunak, batez ere zientzien arloei dagokionez. Izan ere, garrantzitsuagoa omen da zientziari arreta gehiago jartzea hizkuntzari baino; hori dela eta, euskara jakintza zientifikoaren mende jarri ohi da. Orekarik aurkitzea posible izango da, ez da ala?

 

2 pentsamendu “Euskarazko akatsak Unibertsitaterako Sarbide-Proban”-ri buruz

  • karrikalari 2011-06-11 14:57

    Guztiz onartezina da.
    Nolatan, berriro diot, nolatan itzulpen sinple batean halako hankasartzea egin liteke? Ez da lehenengo aldia halakorik ikusten dudala. EHU zenbait irakaslek ere, hizkuntza inexistente batean klaseak ematen ikusiak ditut, euskara hizkuntzatzat ordez ia kortesiasko kodetzat hartuta. Hala ere, horrelako hanka sartzeak luze gabe zuzendu ohi dira.

  • Josemari Navascués 2011-06-13 14:58

    Paradoxa ematen du, baina hara “lengua españolako” azterketarako erabili zuten testua:

    PRUEBA DE SELECTIVIDAD JUNIO 2011. PAÍS VASCO

    Ortografía francesa.

    En Francia han sonado las alarmas ortográficas. Varias facultades y escuelas universitarias han decidido implantar este curso unas pruebas de ortografía que todos los estudiantes habrán de superar si quieren obtener el título. 18 universidades han incorporado asimismo a los currículos de los distintos grados una asignatura obligatoria de Lengua destinada al alumnado que ingresa en sus aulas, pues han comprobado que las carencias en el conocimiento de las normas lingüísticas dificultan notablemente el aprendizaje en otras materias.

    Pero, claro, esto pasa en un país preocupado por su cultura. Uno se pregunta si aquí seríamos capaces de tomar una decisión semejante. Cualquier alumno de bachiller francés es un Balzac al lado del equivalente español. Ha leído a los clásicos, ha producido cientos de composiciones escritas y ha pasado exigentes controles de redacción. En el “currículo vital” de los aspirantes a empleo ya es habitual adjuntar el llamado “certificado Voltaire” que acredita el nivel de competencia ortográfica y gramatical del aspirante.

    Nosotros nos contentamos con quejarnos de lo mal que escriben estos chicos, intoxicados por el vertido tóxico de los SMS que tanto daño están causando al correcto idioma, al parecer. Los mensajes telefónicos se han convertido en el chivo expiatorio de nuestros males, en la explicación única de un neoanalfabetismo que hunde sus raíces en otras causas. Los jóvenes –y gran parte de los adultos, entre los que no se excluyen muchos profesores de educación superior- escriben mal porque leen poco o nada, porque han perdido el respeto a un idioma maltratado en la radio, la televisión y la Red, porque no perciben a su alrededor el menor respeto por la palabra.

    Hace quince o veinte lustros, el niño que pretendía entrar en los institutos públicos para hacer aquel bachillerato pasaba una prueba de dictado. No podía cometer más de tres faltas de ortografía en un texto con palabras del nivel de “herméticamente” o “convulso”, que un servidor recuerda bien porque le visitaron en sus pesadillas de los 9 años hasta que comprobó que había acertado. Hoy un doctorando se queda como si tal cosa después de haber escrito “haber” en vez de “a ver” y “enrollar” en lugar de “enrollar”. Y no suenan las alarmas. Pero, claro, Francia está más al norte, Pirineos arriba.

    JOSÉ MARÍA ROMERA

    Magisteritzan, ingeleseko eta frantseseko irakasleak ez dira euskaldunak (edo ez dute egiten/ ez dakite euskaraz).
    Psikopedagogian hainbat irakaslek azterketa-testak egin ohi dituzte ez dutelako euskaraz zuzentzeko beharrezko gaitasunik eta ia fakultate gehienetan, askok, baina askok, apunteak eta liburuak erdaraz eman ohi dituzte (batzuek, Bilboko magisteritza Eskolan kasu, euskara irakasgaian ere bai), honako aitzakia merkea erabiliz: “Aizue, unibertsitate-mailan ikasleek gaztelaniatik euskarara itzultzeko gai izan behar dute” . Zer esanik ez euskara-adarraren “antzerki/planta/kamelo” horren izpirik ere eskaintzen ez dituzten fakultateak.

    EUSKAL UNIBERTSITATE HORREK EZ DU MEREZI!!!
    HOBE DA HASIERATIK HASTEA ETA DENA GOITIK BEHERA ALDATZEA!!!
    30 URTE ETA GERO HAU?