Greba orokorrerako errepertorio bat: Pottier, Brecht, Maiakovski [poetische samizdat]
Ostegunean hilak 29 greba orokorra izango da Hego Euskal Herrian.
Sarritan jabetu gara ezkerreko ukabila goian zenuela laralala zeniola Internazionalaren doinuarekin. Bada guregatik laralala abesten jarrai dezakezu. Baina, akaso, langile letratuen artaldearekin bat egin nahi duzu eta helburu hori erdiesteko Internazionalaren euskarazko bi bertsio igortzen dizkizugu. Bigarrena Arestik egina da, lehenengoa misterioa da, akaso Arestik egingo zuen, edo beste norbaitek, edo munduan itzulpen gehien egin dituen Herrikoi andreak egingo zuen.
Internazionalaz gainera langileon, prekarioon, ezkertiarron eta bestelako askatzaileon hiru abestiren hitzak itzuli ditugu. Brechten bi (Hanns Eisler-ek musikatuak) eta Maiakovskiren bat (Eislerren musikarekin hau ere).
Afixa bat ere gehitu dugu geure buletinaren 26. zenbakiarekin.
Jaso gure pedeeferik beroena: 24 ZABORRA ZABORTEGIRA!!
Pottier& Aresti& Brecht& Eisler& Maiakovski& Hupper + Andreas eta Gudrun
[grebaren aurretik beste ekarpen bat egingo dugu. Erne!]
Internazionala
Zutik! Munduko langileak,
garai dezagun gosea!
Odoltzaren ondoan sarri
datorkigu asea!
Burgesiaren hilobitzat
zabal dezagun leizea,
harekin ehortziko dugu
eman daukun oinazea.
Gora herri-artea,
agintera zuzen;
gure azken gerra
bizkor etorri zen.
Oihuaren ederra,
garbi eta ozen!
Munduko langile guztiak
bat egin gaitezen!
1Olerki hau Gabriel Aresti Itzulpenak (I), Susa, 1986 Donostia liburutik hartu dugu. Bertako oin-oharrean hauxe jartzen du: «Frantsesezko bertsiotik paratu zuen Arestik hemen eskaintzen dugun itzulpena. ETAko partaide batzuren epaiketarako prestatu zuen, hala eskatu baitzioten. Gaur egun beste bertsio bat da ezaguna, ustez Arestik itzulia hau ere, baina ez dugu itzulpen horren frogarik aurkitu».
Langileen fronte batuaren abestia
Hitzak: Bertolt Brecht Musika: Hanns Eisler
Pertsona pertsona denez gero,
ogia jan nahi du egunero.
Hitz hanpaturik ez berari,
jan nahi du eta ez berbarik.
Bat, bi, hiru aurrera
bat, bi, hiru aurrera, burkide zeure lekura.
Batu zaitez langile guztien frontera
langilea baitzara.
Pertsona pertsona denez gero,
arropak eta botak behar ditu behintzat.
Hitz hanpatuek ez dute berotuko
ezta danborren hotsek ere.
Bat, bi, hiru aurrera
bat, bi, hiru aurrera, burkide zeure lekura.
Batu zaitez langile guztien frontera
langilea baitzara.
Pertsona pertsona denez gero,
ez du bota aurpegian nahi.
Ez du bere pean esklaborik gura
ezta bere gainean jaberik ere.
Bat, bi, hiru aurrera
bat, bi, hiru aurrera, burkide zeure lekura.
Batu zaitez langile guztien frontera
langilea baitzara.
Prekarioa prekario denez gero,
ezin du beste inork askatu.
Langileon askapena langileok
bakarrik gauzatuko dugu.
Bat, bi, hiru aurrera
bat, bi, hiru aurrera, burkide zeure lekura.
Batu zaitez langile guztien frontera
langilea baitzara.
1934
Hiru gai nagusi ditu Elkartasunaren kantuak: 1929ko krisia, lehen mundu gerra eta gizarte afera. Kuhle Wampe filmerako egin zuten Brecht eta Eislerrek. Leloa B-A-C-H armoniarekin eraikia dago eta azken akordea irekirik gelditzen da, erresoluziorik gabe.
Elkartasunaren kantua
Hitzak: Bertolt Brecht Musika: Hanns Eisler
Aurrera eta ez ahaztu
zertan datzan geure indarra!
Gose izan edo ase izan
aurrera eta ez ahaztu inoiz
elkartasuna!
Zutik munduko langileak,
batu zaitezte helbururako
orain zeuena izango da
jostun handia izango delako.
Beltza, zuria, beltzarana, horia!
Gelditu haiek sortutako sarraskiak!
Herriek elkarri hitz egitean
arin batuko dira elkarrengana.
Azkar eskuratu nahi badugu,
oraindik zu eta zu behar zaituztegu.
Hurkoa alboan uzten duenak
bere burua uzten du bertan behera.
Geure jabeek – direnak direla –
geure banaketa pozik dakusate
ze bereizten gaituzten bitartean
geure jabe izaten jarraitzen dute.
Herrialde guztietako langileak
batu zaitezte eta izan askeak.
Zeuen errejimentu handiek
edozein tirania zarta dezakete!
Aurrera eta ez ahaztu inoiz
eta galdera zehatza egin
gose denari edo jatekoa duenari:
noren biharra da biharra?
Noren mundua da mundua?
1929
Ezkerreko martxa 1918an idatzi zuen Maiakovskik. Errusiako iraultzaren 50. urteurrenean Huppertek itzuli eta Eislerrek melodia jarri zion. 95. urteurren honetan euskaratu dugu. Eskertuko genuke kapitalismoa suntsitzeko eta haren lekuan antolaketa berdinzalerik eraiki nahi ez dutenek honako kantua erabiliko ez balute. Iruzur estetikoa zigortzeko bideak gertu ditugu.
Musika: Eisler Hitzak: Maiakovski Alemanerako itzulpena: Huppert
Hedatu zeuen pausuak, zoazte beste norabait,
uztazue berriketa.
Ixo, hiztunok!
Zuk
daukazu hitza,
mintza zaitez, Mauser burkidea!
Adanen garaiko legea
ekarri duzu urperatzeko…
Borreroa lotsaraziko dugu.
Ezkerra!
Ezkerra!
Ezkerra!
Jaka urdindunok, aizue!
Noiz da erasoa?
Itsastatu ezazue ozeanoetan?!
Edo zerbait gaizki dago portuko
zeuen guda-ontzi erdoilduan?
Utzi
britainiar lehoia marru egiten,
hortzak erakusten ditu esfingeak.
Inork ez du Komuna makurtuko.
Ezkerra!
Ezkerra!
Ezkerra!
Han
mendi ilun malkartsuen atzean
eguzkia jaiotzen den lurra dago.
Pobreziatik
eta miseriatik
datoz milioika pausu!
Gaizkileen taldeen erasoekin
mehatxu egiten digute, –
Errusia egiezu aurre.
Ezkerra!
Ezkerra!
Ezkerra!
Itsutuko al da arranoa?
Itsutuko ote gaituzte?
Eutsi gogor
munduaren eztarriari
zeure langile eskuekin!
Borrokan aurrera darraizu!
Zeru, jantzi ezazu geure bandera!
Nork darama gaizki pausua?
Ezkerra!
Ezkerra!
Ezkerra!
1918