Google Translateren itzulpenekin jolasean

Google-k testuak itzultzeko zerbitzua ekaintzen du, eta euskara ere hizkuntza bezala programatu du. Garrantzi handikoa da euskara 55garren hizkuntza bezala sartzea zerrendan. Hala ere dena ez da urre.

Orain euskaratik danierara itzul daiteke, eta alderantziz ere bai. Hemen froga bat, adibidez.Xabier Montoiaren Blackout nobela horrela hasten da:

“Arribatu da trena. Bidaiariek kanpora behatu dute. Bere baitan dena biltzen duen laino itsuarekin topo egin dute haien begiek. Nahasirik, elkarri so dira. Lokomotibari darion keak geltokiko estalki kristalezkora egin edo hura goizeko haizeak pitin bat zirtzikatu arte iguriki behar izan dute Austerlitz-en lehen zantzuen hautemateko. Trenetik jaitsi eta balizak eta zorroak eramanki karrikarako bidean, ohartzen hasi dira inguruan dutenaz. Uniforme berdexka edo urdin-nabar horiek ez dagozkie trenbideetako langileei. Eta uniformedunek eskuetan dauzkatenak mitrailetak eta fusilak dira, ez gako, bandera gorri edo zernahi argi suerte. Bandera gorriak paretetan daude. Gaitzak, osoki gorriak beren erdiguneetan ageri den borobil zuriagatik ez balitz. Eta borobil bakoitzaren barnean: Esbastika.”

Horrela litzateke danieraz itzultzaile horrexentzat:

“Arribatu toget. Passagererne vil observere udefra. Han er under en sky sammen for at opfylde deres blinde øjne. Blandet, så de hver især vil være. Lokomotibari station emmer røg glas låg eller en knivspids det i morgen vinden må have været iguriki zirtzikatu til Austerlitz med at opdage de første tegn. Beacons og rygsække ned og jernbaner eramanki karrikarako den måde, er begyndt at indse, at dem omkring. Grønlig-brune eller blå uniformer, der ikke svarer til de arbejdstagere i jernbanesektoren. Og binder hænderne på uniformedunek mitrailetak og rifler er ikke nøglen, flag eller rødt lys til nogen af lykke. Væggene er røde flag. Sygdommen er dens kerne vist fuldt ud i den røde cirkel er ikke hvid. Og inden for hver cirkel: Svastika.”

Albanieraz? Horrela:

“Arribatu tren. Pasagjerët do të respektojnë jashtë. Ai është nën një re së bashku për të përmbushur sytë e tyre të verbër. Të përziera, në mënyrë që secili do të jetë. stacion Kullon Lokomotibari tym kapak xhami apo një majë të tij në mëngjes të kuq duhet të ketë qenë zirtzikatu iguriki të Austerlitz në zbulimin shenjat e para. Beacons dhe backpacks poshtë dhe hekurudhore eramanki karrikarako mënyrë, kanë filluar të kuptojnë atyre që ishin përreth. uniforma gjelbër-kafe apo blu që nuk korrespondojnë me punëtorët e hekurudhës. Dhe lidhjet duart e mitrailetak uniformedunek dhe pushkët nuk janë çelësi, flamurin ose dritë e kuqe për çdo të fat. Muret janë flamuj të kuq. Sëmundja, thelbin e tij është treguar në mënyrë të plotë në rrethin e kuqe nuk është e bardhë. Dhe brenda çdo rrethi: svastika.”

Galegoz:

“Arribatu do tren. Os pasaxeiros irán observar o exterior. Está baixo unha nube en conxunto para afrontar os seus ollos cegos. Mixtas, así cada un vai ser. exalam fume estación Lokomotibari tapa de vidro ou unha pitada que na parte da mañá o vento debeu ser zirtzikatu iguriki de Austerlitz en detectar os primeiros signos. Faros e mochilas para abaixo e ferroviaria eramanki karrikarako xeito, están empezando a entender que aqueles ao seu redor. uniformes marrón-verde ou azul, que non corresponden aos traballadores ferroviarios. E lazos nas mans de mitrailetak uniformedunek e rifles non son a clave, a bandeira ou a luz vermella para calquera sorte. As paredes son bandeiras vermellas. A enfermidade, o seu núcleo se mostra completa no círculo vermello non é branco. E dentro de cada círculo: suástica.”

eta ingelesez:

“Arribatu the train. Passengers will observe the outside. He is under a cloud together to meet their blind eyes. Mixed, so each will be. Lokomotibari station exudes smoke glass lid or a pinch of it in the morning the wind must have been iguriki zirtzikatu to Austerlitz in detecting the first signs. Beacons and backpacks down and railway eramanki karrikarako the way, are beginning to realize that those around. Greenish-brown or blue uniforms that do not correspond to the railway workers. And ties the hands of uniformedunek mitrailetak and rifles are not the key, flag or red light for any of luck. The walls are red flags. The disease, its core is shown in full in the red circle is not white. And within each circle: Swastika.”


Ez arribatu, ez lokomotiba ez ditu irakurtzen itzultzaileak. Iguriki zirtzikatu ere ez du itzultzen ahal. Eramanki karrikarako ere arrotz zaio hiztegi programatuari. Baina Eskarne Mujika edo Fernando Reyren itzulpena izan gabe, testuak zertaz doazen jakiteko tresna bikaina da euskaradunontzat, ezta Google Translate euskaradun hau, ezta? 

Lost in translation?

Irudia | Lost in translation? | Ezezaguna | LGPL
Blackout, euskara, Google, itzulpena, Montoia, translate
ZuZeu

ZuZeuko erredakzioko kazetariak eta editoreak gara.

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude