Oilo eta itzulpen kontuak

Hainbeste Euskadi Sarirekin, hainbeste Klasikoren itzulpenarekin eta abarrekin, ematen du gure itzulpengintza iritsia dela beste hizkuntzetako itzultzaileen mailara. Hala ere, ez nuke gure itzultzaileen azalean egon nahi. Lan zaila baino zailagoa iruditzen zait. frogaren bat edo beste egin izan dut, baina ez naiz horretarakoa. Ez horixe. Ez eta pentsatu ere. Esate baterako, hotzikara eragiten den Julio Cortazarren testu hau nola itzuli behar nukeen pentsatzen jartzeak. “Por escrito gallina una” deitzen da.

images6.jpg

Con lo que pasa es nosotros exaltante. Rápidamente del posesionadas mundo estamos hurra. Era inofensivo aparentemente cohete lanzado Cañaveral americanos Cabo por los desde. Razones se desconocidas por órbita de la desvió, y probablemente algo al rozar invisible la tierra devolvió a. Cresta nos cayó en la paf, y mutación golpe estamos de. Rápidamente la multiplicar aprendiendo de tabla estamos, dotadas muy literatura para la somos de historia, química menos un poco, desastre ahora hasta deportes, no importa pero: de será gallinas cosmo el, carajo qué.

Gogoz bazaude, egin zure proposamena hemen azpiko iruzkin batean. Mertzi.

Hasier Etxeberria

ALUA MUNDUA ! Idazlea, kazetaria, gidoigilea, blogaria... Euskaldunon Egunkaria eta ZuZeuren sortzaileetakoa. ETBn hamaika saio zuzendu eta aurkeztutakoa. (Argitaratutako Liburuak)

5 pentsamendu “Oilo eta itzulpen kontuak”-ri buruz

  • Luiz Horta lagun brasildarrak itzulpena bidali dit, baina portugesez:

    Por galinha uma escrito.
    Com o acontecido estamos conosco entusiasmadas. Rapidamente do apoderar mundo iremos nos, oba. Era um inofensivo aparentemente foguete lançado Canaveral. Americanos Cabo do pelos. Razões desconhecidas por órbita da desviou se e provavelmente algo ao atritar se com invisível e Terra retornou à. Crista caiu nos na ploft, mutação instantânea entramos em. Rapidamente a multiplicar aprendendo de taboada estamos, prendadas muito literatura para a somos da história, química um menos pouco, desajeitadas agora até esportes para, importância tem, não: das será galinhas estratosfera, da frente sai, carajo que.”

  • Pasatzen denarekin gara gu asaldagarriak. Agudo deabrututik gaude mundu gora. Itxuraz kaltegarria ez zen Cañaveraltik kohetea jaurtikia amerikanoek Cabotik. Arrazoiak zen ezezagunengatik orbitatik desbideratutakoa, eta ziur aski ikusezina lurra zerbait doi-doi ukitzean zuena itzuli. Gandorra erori zitzaigun paf-ean, eta mutazio kolpetik gaude. Azkar asko biderkatzea taulatik ikasten ari gara, oso literatura historiarako gara hornitutik, kimika gutxiago pixka bat, hondamendia orain kiroletarte, ez du axola baina: oiloetatik gara kosmosa bera, mekaguen la hostia zer.

  • Benetan eskertzekoa da magabila-ren proposamena, baina hitz bitan: gaztelaniazko testuak iiria eragiten didan/digun artean, euskarazkoak ez. Zerk egiten du huts? Euskara bera ez dago besteen mailan? Euskara geza da? Geu ez gaude halako gauzak irakurri eta irri egiteko neurrian?… That is the quiestion.

  • gurekin dena da larria. Mundua gora harriak gureak. Kohetea cabo amerikarkar kañaberaltarrek jaurtitik. Ezezagunak orbitaren aitzakiak desbidatu ikustezin paf gandorra lurretik. Biderka taula zen ikasi azkar, jakintsu literaturan historiaka oso garenak, gutxiagoko kimika, orain kirola arte oker, ajola dio ez: ek oilo kosmo edo, arraio zer

    pixa egiteko modukoa

  • Gauza batzuk ezin dira itzuli, bistan da. Sentsazioek hori dute, eragin egin behar direla. Diot.

    gurekin den larri da a. Mundua gora harriak gureak. Kohetea cabo amerikarkar kañaberaltarrek jaurtitik. Ezezagunak orbitaren aitzakiak desbidatu ikustezin paf gandorra lurretik. Biderka taula zen ikasi azkar, jakintsu literaturan historiaka oso garenak, gutxiagoko kimika, orain kirola arte oker, ajola dio ez: ek oilo kosmo edo, arraio zer

    pixa egiteko modukoa, baina pantailan.

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude