Interlingua 4

‡Interlingua 4 –

Anglesean eta hizcunça romanicoetan commun diren hitzen mulço handiari hizcunça internationala deitzen çaio.

Patrimonio lexico grecolatinoa ere deithu içan çaio. Latinerac eta grecoac viciric diraute europarron hizcuncetan.

Are hizcunça germanicoetan eta slavoetan millaca hitz international erabilcen dirade.

Euscaldunoc ere guiro horretan vici gara, ambient angloromancean, aleguia, duela borz mendetatic hona dathorren mundu berri eta berrituan.

Interlingua 4

NAFFARRERA

32 pentsamendu “Interlingua 4”-ri buruz

  • Har deçançát ministerio hunetaco eta Apostolutassuneco, portionea, ceinetaric erauci içan baita Iudas, ioan ledinçat bere lekurát.
    EGUINAC1:25 BHNT
    https://bible.com/bible/25/act.1.25.BHNT

    Ikus hurrengo iruzquina.

  • portione eta proportione daude idatziric Leiçarragac erabilitaco graphia internationalean. Berac idatzi beçala.
    Lexico internationala daducagun beçala, graphia internationala ere existitzen da.
    porción eta proporción hitz internationalac dira graphia espainolean emanac.
    portzio eta proportzio hitzac ere internationalac dira, baina “euskal’ deitzen duten graphia batean. Graphia hau Orotarico Euscal Hizteguian applicatu da ia ia bethe bethean. Nola ahoscatzen, hala idazten. Honetara, bada, Leiçarragaren bi hitz hauec portzio/portzione eta proportzio/proportzione sarreretan topatuco ditugu, eta ez çaicu informationeric emanen graphia originalaz. Systema honec scientificotic ez daduca deus ere. Informatione falta hau gure memoriaren contraco attentatu bat berceric ez da.
    Consultatzaileac pensatuco du portione eta proportione ez direla seculan erabili euscaraz. Eguiaren contracoa.

    Ikus deçagun familia internationala:

    portione
    apportionatu
    apportionamentu = apportionamendu

    proportione
    proportional
    proportionalqui
    proportionalitate
    proportionalismo
    proportionatu
    disproportione = desproportione
    disproportionatu = desproportionatu

    comproportione
    symproportione

    sym- grecoa = con- latinoa

  • Esteca honetan

    https://www.dropbox.com/s/42mlfmk7hbfd4cz/Lei%C3%A7arraga%202021%20cerrenda.txt?dl=0

    Leiçarragaren hitzen cerrenda. Graphia originalaren arauera, evidentqui.

    Hitz grecolatinoen copurua anglesac duenaren parecoa da.

    Hori ez cen casualitate hutsa içan!

  • ministro = ministre
    Anglesez: minister
    Leiçarragac: ministre

    ministerio
    ministerial
    interministerial
    ministratu
    ministrable = ministragarri
    ministratione

    administratu
    administrable = administragarri
    administratione
    administrativo
    administratore = administraçale, administratzaile
    subministratu
    subministratore = subministratzaile
    subministro

    ex-ministro = ministro ohi

  • rota

    errota
    errotari
    errotaçain

    rotaetche = errotaetche
    erroda = rueda = errueda = errobeda = errobera
    errota harri = errotarri

    rotalia
    rotula
    rotifero
    rotundo
    rotundoqui
    rotunditate
    rotundatu
    arrotundatu
    rotunda = rotonda
    rotatu
    rotatione
    rotativo
    rotativa
    rotatore = rotatzaile
    rotatorio
    rotogravure
    es: rotograbado

    rotula

    rotulatu
    rotulatione
    rotulo = rotulu
    rotulatore = rotuladore = rotulatzaile
    rotulqui
    rotulage
    rotulable = rotulagarri

    rolo = rollo
    rol

    contrarotulo = contrarollo = controlo
    control
    controll- = control-
    + controlpean
    controlatu
    controlatore = controlatzaile
    controlable = controlagarri
    controlabilitate = controlagarritassun
    autocontrol

    incontrolatu
    incontrolable = controlaecin

    inrolatu = enrolatu
    inrolamentu = enrolamendu
    + enrollatu

    rulo
    rulatu
    ruletta
    ruletta russa

  • fama

    famadun
    famoso = famos
    +archifamoso = archifamos
    famosa
    famatu
    diffamatu = desfamatu
    diffamatione
    diffamatore = diffamatzaile
    diffamatorio
    infame
    infamia
    infamatu
    infamant = infamante
    infamatore = infamatzaile
    disinfamatu = desinfamatu
    malfamatu

  • -pler aditza
    plit & plet

    complitu = cumplitu
    completo = completu

    compli
    compligarri
    complitassun
    complimendu
    compliçale = complitzaile
    complementu
    complementario
    complementatu
    completione
    completivo
    completorio
    completatu
    completamentu
    discompletatu = descompletatu
    incompleto = incompletu
    completa

    *deplitu
    depleto = depletu
    depletione
    depletivo

    *explitu
    expleto = expletu
    expletivo

    *implitu
    impleto = impletu
    impletione
    implementatione
    implementatu
    implementu
    implementable = implementagarri

    *reimplitu
    reimpleto = reimpletu
    reimplementatione
    reimplementu

    *replitu
    repleto = repletu
    repletione
    repletatu

    supplitu
    suppleto = suppletu
    supplementu
    supplementario
    supplementatu
    supplementatione
    suppletione
    suppletivo
    suppletore
    suppletorio

  • premer [prem-/press-; -prim-/-press-]
    premitu, pressu
    Prepositione batequin:
    primitu, pressu

    Euscarazco premia eta premiatu aditz honetaric dathozque:

    premitu
    premia = premina
    appremiatu = premiatu
    appremiant = appremiante

    pressione
    pressatu
    pressa
    + prensa
    + prensatu

    comprimitu
    compressible
    compressibilitate
    incompressible
    incompressibilitate
    compressione
    compressivo
    compressore
    turbocompressore
    compressatu
    compressa

    deprimitu
    depressione
    depressivo
    depressore
    depresso = depressu

    exprimitu
    exprimible
    inexprimible
    expressione
    expressionismo
    expressionista
    expressivo
    inexpressivo
    express
    expresso = expressu
    expressoqui = expressuqui
    expressatu

    imprimitu = imprimatu
    imprimible = imprimigarri = imprimagarri
    impressione
    impressionismo
    impressionista
    impressionatu
    impressionant = impressionante
    impressionable
    impressionabilitate
    impressivo
    reimprimitu
    reimpressione

    opprimitu
    oppressione
    oppressivo
    oppressore

    reprimitu
    reprimenda
    reprimendatu
    repressible
    irrepressible
    repressione
    repressivo
    repressore

    supprimitu
    suppressione
    suppressivo

  • Guero erraiten cerauen guciey. Baldin nehor hor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruaz, eta har beça bere crutzea egun oroz, eta berrait niri.
    LUCAS 9:23 BHNT
    https://bible.com/bible/25/luk.9.23.BHNT

    Leiçarragac renuntiatu aditza erabilcen du. Berau liçateque idazquera latinescoa edota latinezcoa, baina graphia internationalean T-ren ordez, C ikusten dugu gure hizcunça angloromanico nagussienetan:

    Anglesa: renounce
    Francesa: renoncer
    Italianoa: rinunciare
    Portuguesa: renunciar
    Espainola: renunciar

    Honexegatic familia honen oinharria nuncio da, eta ez nuntio.

    Orotaricoan “errenuntziatu” da aguercen çaicuna, non Leiçarragaren “renuntia” hori honetara transcribitzen baitute: “renunzia”. Pronunciationearen arauera, ança.
    Hala ere, guc ez daquigu /renunzia ala /renuntzia pronunciatzen çuen Leiçarragac. Aguian /errenunzia edo / errenuntzia. Ez daquigu. Segurasqui /renunzia erraiten çuqueen. Hala ere, ez daquigu. Guc daquigunttoa da renuntia idatzi çuela. Arguiro:

    renuntia- 26 aldiz
    renuncia- Behin

    denuncia- Bi aldiz
    denuntia- 63 aldiz

    Orotaricoan: denuntziatu

    Argui dago cein den Leiçarragaren jocaera familia honetaco hitzequin.
    Erran behar dugu Leiçarragac eta collaboratzaileec denunciatu aditzari emaiten deraucoten acceptionea annunciatu dela.
    annuntiatione ere Leiçarragaren hitza bada.

    Orotaricoan anuntziatu, anuntziazio dakusquigu.
    Oharra: -nunci- erabili beharrean batzuec -nonci- erabilcen dute.

    nuncio
    internuncio
    nunciatura

    AD prepositionearequin:
    annunciatu
    annunciant = annunciante
    annuncio
    annunciatione
    annunciatore = annunciatzaile

    DE +
    denunciatu
    denunciant = denunciante
    denunciatione
    denunciativo
    denunciatore = denunciatzaile

    EX +
    enunciatu
    enunciatione
    enunciativo

    PRO +
    pronunciatu
    pronunciamentu = pronunciamendu
    pronunciable = pronunciagarri
    impronunciable = pronunciaecin
    pronunciatione
    pronunciatore = pronunciatzaile

    RE +
    renunciatu
    renunciamentu = renunciamendu
    renunciatione
    renunciatore = renunciatzaile

    Aurrecoetan beçala ez ditugu familiaquide guztiac includitu.

  • Vorondate oneco adisquideren batec erran lieçadaque…

    Josu, cergatic ez dituçu hitz familia argui horiec “euskal grafian’ emaiten?

    Vorondate onecoa onhar nieçaqueo.
    Adisquidearena ere bai.

    Euscal graphiarena, ordea, nehondic ere ez.

    Orotarico Euscal Hizteguia eguin duten philologoec, hobequi eta claroago euskal filologoec, lotsa guti eracutsi dute herriarequico, respectu falta içugarria.

    Consideratu dute euscaldunac bethi ere joan den mendera arte agraphoac içan direla, lettragabe hutsac, ignorant eta ezjaquinac.

    Leiçarragac lectione magistral eternala eman deraucu. Bidea eracutsi deraucu, eracusten eta behin bethicotz eracutsico.

    Izcutatu arren hor iraunen du bethi.

    Noizbaiteco euscaldun gazteac honetaz conturatuco dira eta euskal filologo hizcunçalari, demborapassaçale eta alferricaco languile horien guztion arrastoa desaguertuco da ignominian barna amilduric. Deus ere ez diren ecereçarequin confundituac eta bethicotz ahanciac.

    Gueroac erran beça.

    Adeitassunez

  • censer aditza naffarreraz:

    *censitu
    censista
    censatu
    censimentu = censamendu
    censore
    censorial
    censura
    censuratu
    censurable = censuragarri
    censuratore = censuradore = censuratzaile
    censo = censu

    recensione
    recensore

  • IEPA, tokai,

    Nire burutazio zenbait.

    Ez da komeni bazka lar ematea indoeroparren ARIERARI, zeren hizkuntza hauek dira hurbilenak, bai, baina baita ARRISKUTSUENAK ERE GURE HIZKUNTZA IRENSTEKO.
    Ariera erroak dituk: DIS eta DI hasiera duten hitz guztiak. Baita, berez DES- errokoak ere, nahiz eta horietariko gehienak (euskal osagaia daramatenak) euskerak barneratu dituen.

    Ezagutzen al dituk Erramun Gerrikabeitiaren eta X. Amurizaren proposamenak?

    Bestalde phonetika arazoa zegok:
    Euskaldunek INOIZ ahoskatu ez dituzten phonemak proposatzen dituk:

    berba hasierako R- ; orain bai ahoskatu ahal ditugula, baina hire RRe-RRE hori lar bestekoa dela uste diat.

    Zenbait konsonante-trabaketa ahoskatzea ere “inposiblea” duk euskaldunontzat: -SC-, kasurako.

    Nik aiseago zekusat DIZIPULU ahoskatzea, ezen ez DISÇIPULU, bata nahiz bestea ez ditudan arren gustoko.

    Behintzat euskeraren premiak plazaratu dituk, eta hori ez da gutxi. Zorte On.

  • Naberan jauna,
    Bai, eçagutzen ditut Erramun eta Amuritzaren erdiproposamenac. Neurea ossoa da eta definitivoa.
    Euscaldunec bethi jaquin dute ahoscatzen hitz internationalac espainolec beçain ongui edo hobeto, eta francesec eta anglesec baino ascoçaz ere hobequi.

    disciple:
    /di.sapl/ anglesez, guti goiti beheiti
    /di.sipl/ francesez, guti goiti beheiti

    Cer da RRE-RRE hori?

    Adeitsuqui

  • Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?
    LUCAS 9:25 BHNT
    https://bible.com/bible/25/luk.9.25.BHNT

    struer [stru-/struct-] aditza

    *struitu, *structu

    structura
    structural
    infrastructura
    substructura
    superstructura

    construitu
    constructione
    constructivo
    constructore
    reconstruitu
    reconstructione

    destruitu
    destructible
    destructibilitate
    indestructible
    indestructibilitate
    destructione
    destructiveo
    destructore

    instruitu
    instructione
    instructivo
    instructore

    obstruitu
    obstructione
    obstructionismo
    obstructionista
    obstructivo

    substruitu
    substructione

  • Josu Naberan jaunac aiphatu ditu ahosquera problemac egon litezqueela nic emaiten dutudan hitz batzuetan.
    De facto, halaco problemaric ez dugu eduqui euscaldunoc.

    structura hitza euscaraz erabilcen da. Nola ahoscatzen den denoc daquigu; /estruktura/ edo /estrutura/.
    discipulu hitzaren ahosquera arruntena /dizipulu/ da. Batzuec /diszipulu/ ahoscatzen dugu.
    remedio hitza normalean /erremedio/ da pronunciatzen.
    Non dago çailtassuna?
    Nehon ere ez.

    actione-ren pronunciationea /akzione/, /akzio/ edo /akzino/ içaiten da. /atzione/ ere ençuna dugu.

    Adeitsuqui

  • Religione pura eta macula gabea Iainco eta Aita baithan, haur da, çurtzén eta emazte alhargunén visitatzea bere tribulationetan: eta macula gabe bere buruären beguiratzea mundu hunetaric.
    JACQUES 1:27 BHNT
    https://bible.com/bible/25/jas.1.27.BHNT

    religione
    correligionario
    religioso = religios
    religiosoqui = religiosqui
    religiositate
    antireligioso = antireligios
    irreligioso = irreligios
    irreligiositate
    religioso
    religiosa
    irreligione
    misreligione = pseudoreligione
    religiophobia
    religiophobo
    religiophobico
    religiopolitico
    religionista

    Euscaldunoc badaquigu hitz hau berdina dela angles, frances eta espainolean. Baiqui, gure ikasqueta xumeengatic ere, evidentqui. Guri differencia marcatu behar dugula interiorizarazten. Inferioritate complexua ereiten eta barreiatzen edonondic. Lotsa guti. Gutiegui.

    Batueraz hitz ejer hau “erlijio” modura emaiterat ausarcen dira, errugbi idatz dadila gommendatzen duten berberec / barbaroec.
    Minable negarristen bide beretic:

    Aragonesa: relichión f
    Asturianoa: relixón f
    Galegoa: relixión f

    Horrela doaquie. Desaguercerat abiatuac eta condemnatuac.
    Ez naiz harritzen!

    Fauna eta flora guehiago aurkitzen dugu hizño honen vueltan Orotaricoan. Euscara osso joria omen baita.

    Leiçarragaren religione honetara dathor Orotaricoan: relijione. Hau da pronunciationearen araueraco idazquera, baina ez da forma bakarra, ez!

    Hauexetan maiz -ji-/-je- beharrean -gi- edo -ge- dago idazlanetan:

    relijione / relijio
    errelijione / errelijio / errelijino / errelijinoe
    erlijino / erlejino = erlijiño / erlejiño
    erlijinoe = erlijiñoe
    erlijio / erlejio
    erlijione
    relijino = relejiño
    erlisione / erlisio
    erlixione
    erlixone
    erliyone
    erlejione
    errelixione
    errelisione

    religione honec ahosquera guztioc barne harcen ditu.

    Adeitassunez

  • macula

    mantxa eta mantxatu batuerazcoac hitz honetaric ere badathoz:

    Naffarreran: mancha eta manchatu

    maculagabe
    maculatu
    maculamentu = maculamendu
    maculable = maculagarri
    immaculatu
    dismaculatu
    dismaculatore = dismaculatzaile
    dismaculatura

  • Lavin jauna,

    Ahoskera problemak ebidenteak dituk hire propomanean.

    Euskera “aquitanoa”, hasieran ahosabaikoa izan zuan (-18.000~): AN, ON, IN, EN…aditzak eta deklinabidezkoak.

    Gero, eragin luze batzuengatik, hasperenduna (H);
    Eta Mesolitikoan (-9.000), amazighen kontaktuagatik (Capsiens-Sauveterre kultura) eztarri-aurrekoa (velar).

    Neolitikotik gaur arte ahosabaikoa berriro (sabaikaria).

    Orduan, eztarriko berba batekin topo egiten duenean, ahosabairantz eramaten saiatzen gaituk: LAKUN–>LAGUN, eta ezpainkari batekin topo egitean, ABAR–>HAMAR

    Ohar garrantzitsu bat, tokai,

    Hik eta nik ahoska dezakegu gura dugun ia guztia, nahiz eta niri latza gertatzen zaidanarren hainbat ERRERIA hasierako eta beste zenbait gauza ere.

    Baina gauza bat duk indibiduo “pribilegiatu” batzuek halakoak ahoskatu ahal izatea eta beste gauza bat duk euskal populazio oso bati berea ez den phonetika MAILUZ EZARRRI gura izatea bapatean.
    Hizkuntzen historian Lourdeseko Milagroa litzateke.

    Adeitsuki

    Gero

  • Naberan jauna,

    Erran ietzadac borz hitz nire cerrendetaric ceinen ahoscatzea çaila baita euscaldunençat.

    Adeitsuqui

  • radice
    radix

    radicula
    radicular
    radicella

    radical
    radicalqui
    radicalismo
    radicalitate = radicaltassun
    radicalisatu = radicalizatu
    radicatu
    radicant = radicante
    radicando (Termino mathematicoa)
    radicatione
    radicalisable = radicalizable
    radicalisatione = radicalizatione
    deradicalisatu = deradicalizatu = desradicalizatu
    reradicalisatu = reradicalizatu
    ..
    Ondocoetan -r-ren ordez -rr-dunac ere onharcen dirade:

    eradicatu
    eradicant = eradicante
    eradicable = eradicagarri
    eradicatione
    eradicativo
    eradicatore = eradicatzaile

  • Hedadura semantico deitzen den truccoaren bidez structura erraitecotz egun eguitura hitza daducagu. Halaber, eguituraqueta, azpieguitura, eguiturazco eta abar.
    Gutchigorabeherismoa.
    Eguitura hitz traditionalaren berezco errannahia galçaile atheratzen da.
    Hedadura semanticoaren calte collateralac. Hitz bat irabaztecotz, berezco errannahia galdu. Bethi beçala.
    Questionea da structura eta derivatu internationalac ez direla normaltassunez erabili nahi. Cergatic?

  • docer [doc-/doct-]
    *docitu
    *doctu

    docent = docente
    docentia = docencia
    docile = docil
    docilitate
    indocile = indocil
    indocilitate
    docto = doctu
    doctor
    doctore
    +paradoctore
    doctorato = doctoratu
    doctoretza
    doctorego
    doctoressa = doctora
    doctoral
    doctoratu
    doctorando
    doctrina
    doctrinal
    doctrinario
    doctrinarismo
    doctrinatu
    doctrinatione
    indoctrinatu = addoctrinatu
    indoctrinatione = addoctrinatione
    documentu
    documental
    documentario documentatu
    documentatione

    Batuerazco dotore hitza doctore-tic dathor.

  • egunon,
    Galdetzen duanez gero, esanen diat, bada, euskal ahoskerari buruz dakidana.

    Hemen eta Iberia osoan, BI HIZKUNTZA nagusi izan diagu, duela 3000 urtetik honantz: euskal/iberiera aurre-indoeuropeoa, eta indoeuropeon zelta-ariera. Biak ala biak zeharo kontrako hizkuntz familiak, dela gramatikaz nahiz fonetikaz.

    Latinaz ez diat ezer esango, zeren latinak ez baitu benetako eraginik izan, nire eta beste zenbaiten ustez, zeren LITERATURA -Virgilio/Ciceron, Horacio-, ADMINISTRAZIO eta TEMPLORAKO hizkuntza izan baituk, ezen ez kalekoa..

    ARIERAREN ahoskera:
    1) ezin zuten “hasierako i” ahoskatu. Beraz, Iberiako toponimo guztietan (lusitania eta zeltiberiakoak barne), “hasierako i” erori egin zen: Iriga–>Briga; Ibarga–>Braga;
    Ibargarasara–>Bragança…..
    2) Kontsonante-trabatua zuten gustoko. Beraz, TAR, TER, TIR, TOR….–>TRA, TRE, TRI, TRO bihurtu ziren, kasu.
    Bestela, ez zuten sortu toponimo bakar bat ere Iberia osoan (nik ez diat aurkitu behintzat ale bat ere).

    EUSKAL AHOSKERA:
    1) Ezin izan dute “hasierako R” ahoskatu.
    2) Ez dute izan gustoko, ez euskerak ezta ere iberierak, kontsonante trabaturik (nahiz eta ezkenetan gutxi batzuk asumitu: Trebiño, Autrigonia…

    3) Esan bezala, euskerak ahoskera sabaikaria dauka.

    4) “F” ez da jatorriz euskerazkoa, B/P hotsetik datozen F batzuk salbu: Feria, Fina….

    Orain, heuri zegokiak hire zerrendari buruzko balorazioak, eta arrakasta probabilitateak, neurtzea.

  • Josu,

    Nic escatu derauat ekar ditzaan hona borz hitz (nic aiphaturicoetaric) ceinen pronunciationea çaila baita euscaldunençat.
    Berce informationeagatic anhitz esquer.
    Adeitassunez

  • recuperatu

    recuperable
    recuperabilitate
    irrecuperable
    irrecuperabilitate
    recuperatione
    recuperatore = recuperatzaile

    Forma latinesco hauequin batera forma romanescoac ere baditugu:

    recobratu
    recobrable = recobragarri
    irrecobrable = recobraecin
    recobramentu = recobramendu
    recobratione
    recobro
    recobratzaile

    Frances styloan bra gabe vra idazten guenuque.

    Leiçarragac:
    recrubatu 7 , baina
    recubramendu 1

    Relationaturic baitaude hona hemen berce familiatcho bat:

    cobratu
    cobrable = cobragarri
    cobramentu = cobramendu
    cobro
    cobratzaile

  • feria
    ferial
    feriatu
    feriant = feriante
    feriac = festac

  • Ba badakik,
    goiko R- hasiera duten hitz guztiak, adibidez. Bortz baino gehiago ditut.

  • Ba badakik,
    goiko R- hasiera duten hitz guztiak, adibidez. Bortz baino gehiago ditut.

    Latinak bai utzi zituela hitzak euskeran (Elizari eta Administrazioaren eskutik), baina ez EHUk eta enparauek uste bezainbeste.

    Horiek, berriz, ez dute pentsetan segundo batez ere latinak euskal/iberieratik jasotakoak izan direniik. Pentsatzekoa baita, lehenbizi, hizkuntza gazteak jada dagoenetik hartzen duela. Alderantzizkoa pentsetea baino mila bider logikoago eta zentzuzkoagoa.

    “Nu venim dis latinâ” (Carme J. Huertas) Argumentazio TUNBATIBOA.

  • Josu Naberan,

    Gaur egungo euscaldun guztiec badaquite ra-, re-, ri-, ro- eta ru- hasten diren hitz guztiac ederqui ahoscatzen.
    Abididez:

    rhythmo ahoscatzecotz asqui da ritmo erraitea. Baten batec ez balequi, erritmo erraitea daduca lassaiquiro. Berdin çucena da.

    Problemaric ez da ecein ere hitzequin. Batere ez.

    Millaca hitz daude Orotaricoan grecolatin ethorquicoac.

    Adeitassunez

  • “grekolatin ethorquicoak”? Kontuz. Nik joan-etorriko maileguak esango nuke.

    Hots, Madaleine-emigrazioko euskaldunek eramandako hitz bisilabikoak dituk lehenik eta behin (-10.000). Eta haien erathorriko hitz grekolatinoak dituk duela gutxi iritsi zaizkigunak (genoma, logopedia, analogia….) zientzia eta teknologia garaikidea izendatzeko.

    Noizbait aldatu beharko ditiagu eskema kadukoak, EHUn irakasten dituzten dogma zaharkitu horiek.

    Bestalde, ez dagoela diok ahoskera arazorik edozein berba ahoskatzeko. Kontuan izan behar duk “euskal populazio osoarentzat” habilela eskaintza egiten.
    Hizkuntzen garapena ez duk gertatzen bapatean eta mailuz.
    INOIZ ez da horrela gertatu. Egik aproba!

  • Neuc bide bat irequi diat, cein provetchagarria baita euskara batuan idazten dutenençat ere.
    Berez, euscal gazteac ditiat buruan eta hitzen ikastea erraçagotu nahi dieraueat.
    Hitzoc beharrezco çiaiztec gaztelaniaz, francesez, anglesez eta euscaraz hobequi jaquitecotzat.
    Ez berceric.

  • bA AURRERA, jOSU,

    Geldi geratzea baita okerrena