Apocalypsis X

Apocalypsis X – 

Apocalypsis X

Orduan ikus neçan berce Aingueru borthitzbat cerutic iausten cela, hodeibatez inguratua ceinen buruan baitzén orçadarra: eta haren beguithartea cen iguzquia beçala, eta haren oinac suzco habeac beçala.
Apocalypsis 10:1 Leiçarraga

And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
Revelation 10:1 KJV

Euskara batuan:

Beste aingeru ahaltsu bat ikusi nuen zerutik jaisten, hodeiz inguratua: ortzadarra zuen buru inguruan, aurpegia eguzkia bezain distiratsua eta zangoak suzko habeak bezalakoak.
Apokalipsia 10:1 EAB

Apocalypsis X

NAFFARRERA

11 pentsamendu “Apocalypsis X”-ri buruz

  • Orduan ikus neçan berce Aingueru borthitzbat cerutic iausten cela, hodeibatez inguratua ceinen buruan baitzén orçadarra: eta haren beguithartea cen iguzquia beçala, eta haren oinac suzco habeac beçala.
    Apocalypsis 10:1 Leiçarraga

    And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
    Revelation 10:1 KJV

    Beste aingeru ahaltsu bat ikusi nuen zerutik jaisten, hodeiz inguratua: ortzadarra zuen buru inguruan, aurpegia eguzkia bezain distiratsua eta zangoak suzko habeak bezalakoak.
    Apokalipsia 10:1 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    borthitzbat = borthitz bat
    jausten = jaisten
    hodeibatez = hodei batez
    beguitharte = aurpegui
    iguzqui = eguzqui

    Adeitsuqui

  • Eta çuen bere escuan liburutcho irequibat: eta eçar ceçan bere oin escuina itsas gainean, eta ezquerra lur gainean.
    Apocalypsia 10:2 Leiçarraga

    and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
    Revelation 10:2 KJV

    Eskuan liburuxka bat zuen irekia. Eskuineko oina itsas gainean ezarri zuen eta ezkerrekoa lehorrean,
    Apokalipsia 10:2 EAB

    irequibat = irequi bat
    eçar ceçan. Egun: eçarri çuen.

    Adeitassunez

  • Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
    Apocalypsia 10:3 Leiçarraga

    and cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
    Revelation 10:3 KJV

    eta deiadar handia egin zuen, lehoiaren orroa bezalakoa. Deiadar egin zuenean, zazpi trumoik jo zuten burrunba.
    Apokalipsia 10:3 EAB

    eguin ceçan. Egun: eguin çuen.
    ocenqui. ocengui.
    eguin ukan çuen = eguin çuen
    igorciri = ihurçuri, trumoi

    pronuntia citzaten. Egun: pronuntiatu cituzten.

    pronuntiatu = pronunciatu

    Adeitsuqui

  • Eta çazpi igorciriéc bere vozac pronuntiatu vkan cituztenean, nic nahi nituen scribatu: baina ençun neçan vozbat cerutic ciostala, Seignalaitzac çazpi igorciriéc pronuntiatu dituzten gauçác, eta hec eztitzála scriba.
    Apocalypsia 10:4 Leiçarraga

    And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
    Revelation 10:4 KJV

    Zazpi trumoiek hitz egin zutenean, idaztera nindoan, baina ahots bat entzun nuen zerutik esaten: «Gorde isilpean zazpi trumoiek esan dutena eta ez idatzi».
    Apokalipsia 10:4 EAB

    igorciri = ihurçuri, trumoi
    pronuntiatu ukan cituzten = pronuntiatu cituzten
    pronuntiatu = pronunciatu
    ençun neçan. Egun: ençun nuen.
    vozbat = voz bat

    eztitzála = ez ditzaala

    ciostala = ciostan + eLA
    INOTSI aditza da hau ere.
    Orainaldian: diost.
    Naffarreran diost edota diosta.
    eta mendebaldean: dinost edota dinosta.
    Edo gurago bada: diost(a) edota dinost(a).
    EUTSI aditzean leguez: deust(a)

    Adeitsuqui

  • Eta itsassoaren gainean eta lurraren gainean cegoela ikussi vkan nuen Aingueruäc, altcha ceçan bere escua cerura,
    Apocalypsia 10:5 Leiçarraga

    And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
    Revelation 10:5 KJV

    Orduan, itsas gainean eta lehorrean zutik ikusia nuen aingeruak, eskuineko eskua zerurantz jaso
    Apokalipsia 10:5 EAB

    ikussi ukan nuen = ikussi nuen

    altchatu = alchatu

    alcha ceçan. Egun: alchatu çuen.

    Adeitsuqui

  • Eta iura ceçan secula seculacotz vici denaz, ceinec creatu baititu ceruä eta hartan diraden gauçác, eta lurra eta hartan diraden gauçác, eta itsassoa eta hartan diraden gauçác, ecen guehiago demboraric eztela içanen:
    Apocalypsia 10:6 Leiçarraga

    and sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
    Revelation 10:6 KJV

    eta, menderen mendetan bizi denarengatik, zeru, lur, itsaso eta berauetan dagoen guztiaren egileagatik, zin eginez, esan zuen: «Epea ez da gehiago luzatuko.
    Apokalipsia 10:6 EAB

    iuratu = juratu
    jura ceçan. Egun: juratu çuen.
    eztela = ez dela

    Adeitsuqui

  • Baina çazpigarren Aingueruären vozeco egunetan trompettáz ioiten hassiren denean acabaturen datela Iaincoaren mysterioa, bere cerbitzari Prophetey declaratu vkan drauen beçala.
    Apocalypsia 10:7 Leiçarraga

    but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
    Revelation 10:7 KJV

    Zazpigarren aingerua turuta jotzen hastean, Jainkoak bere asmo ezkutua beteko du, bere zerbitzari profetei iragarri zien bezala».
    Apokalipsia 10:7 EAB

    ioiten = joiten = jotzen
    hassiren = hassico
    acabaturen = acabatuco
    acabaturen date = acabatuco date
    date = dateque = da + que
    declaratu ukan draue = declaratu draue
    draue = deraue, deutse, die

    Adeitsuqui

  • Eta cerutic ençun vkan nuen voza, berriz minça cedin enequin, eta erran ceçan, Habil, eta har eçac itsassoaren gainean eta lurraren gainean dagoen Aingueruären escuco liburutcho irequia.
    Apocalypsia 10:8 Leiçarraga

    And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
    Revelation 10:8 KJV

    Zerutik entzuna nuen ahotsak berriro hitz egin eta esan zidan: «Zoaz eta hartu itsas gainean eta lehorrean zutik dagoen aingeruak eskuan duen liburu irekia».
    Apokalipsia 10:8 EAB

    ençun ukan nuen = ençun nuen
    minça cedin. Egun: minçatu cen.
    enequin = nirequin
    erran ceçan. Egun: erran çuen.

    Adeitsuqui

  • Eta ioan nendin Aingueruägana niotsala lidan liburutchoa. Eta erran cieçadan, Har eçac, eta irets eçac: eta hire sabela karminduren dic: baina hire ahoan ezti içanen duc eztia beçala.
    Apocalypsia 10:9 Leiçarraga

    And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
    Revelation 10:9 KJV

    Joan nintzen aingeruagana eta liburuxka emateko esan nion. Hark esan zidan: «Tori eta irentsi: sabela garraztuko dizu, baina ahorako eztia bezain gozo izango duzu».
    Apokalipsia 10:9 EAB

    ioan = joan
    joan nendin. Egun: joan nincen.

    niotsala = niotsan + eLA

    niotsan = niotson.
    INOTSI aditza = erran, essan.
    Orainaldian: diotsat = diotsot.

    Casu:
    LIDAN: que me diera.
    Synonymoa: lerautan
    = eman lieçadan

    erran cieçadan. Egun: eman cerautan.

    cerautan = (c)eustan = cidan

    irets = irens /irents/

    karmindu = mingostu = garraztu

    dic = du + toca
    duc = da + toca

    Adeitassunez

  • Har neçan bada liburutchoa Aingueruären escutic, eta irets neçan: eta cen ene ahoan eztia beçala ezti: baina iretsi vkan nuenean, ene sabela karmin cedin.
    Apocalypsia 10:10 Leiçarraga

    And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
    Revelation 10:10 KJV

    Hartu nuen liburuxka aingeruaren eskutik eta irentsi egin nuen. Ahoan ezti gozoa bezala gertatu zitzaidan, baina, jan nuenean, sabela garraztu zidan.
    Apokalipsia 10:10 EAB

    har neçan. Egun: hartu nuen.

    irets = irens /irents/
    irens neçan. Egun: irensi nuen.
    irensi ukan nuen = irensi nuen.

    karmin cedin. Egun: karmindu cen.
    karmindu = mingostu, garraztu

    Adeitsuqui

  • Orduan erran cieçadan, Prophetizatu behar drauec berriz anhitz populuri, eta genderi, eta mihiri, eta regueri.
    Apocalypsia 10:11 Leiçarraga

    And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
    Revelation 10:11 KJV

    Orduan, esan zidaten: «Berriro ere, anitz herri, nazio, hizkuntza eta erregeren aurka profetizatu beharko duzu».
    Apokalipsia 10:11 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.
    cerautan = (c)eustan = cidan

    drauec = derauec = deutsec = diec

    gende /jende/

    mihi = hizcunça

    Adeitsuqui