Apocalypsis VII

Apocalypsis VII – 

Apocalypsis VII

Eta gauça hauén ondoan ikus nitzan laur Aingueru ceudela lurraren laur corneretan, çadutzatela lurreco laur haiceac, haiceric ezlaguiançát lurraren gainean, ez itsassoaren gainean, ez arbore baten-ere gainean.
Apocalypsia 7:1 Leiçarraga

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Revelation 7:1 KJV

Euskara batuan:

Ondoren, lau aingeru ikusi nituen lurraren lau ertzetan zutik, lurreko lau haizeei eusten, haizeak jo ez zezan ez lurrean, ez itsasoan, ezta zuhaitzetan ere.
Apokalipsia 7:1 EAB

 

 

NAFFARRERA

14 pentsamendu “Apocalypsis VII”-ri buruz

  • Eta gauça hauén ondoan ikus nitzan laur Aingueru ceudela lurraren laur corneretan, çadutzatela lurreco laur haiceac, haiceric ezlaguiançát lurraren gainean, ez itsassoaren gainean, ez arbore baten-ere gainean.
    Apocalypsia 7:1 Leiçarraga

    And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
    Revelation 7:1 KJV

    Ondoren, lau aingeru ikusi nituen lurraren lau ertzetan zutik, lurreko lau haizeei eusten, haizeak jo ez zezan ez lurrean, ez itsasoan, ezta zuhaitzetan ere.
    Apokalipsia 7:1 EAB

    “Eta gauça hauen ondoan” eta “And after these things”. Batuerazcoan: “Ondoren”. Papera aurrezteco gutigorabeherismoa?

    ikus nitzan. Egun: ikussi nituen.

    corner = angelu, izquina, cantoi, cantoin
    Anglesez ere corner.
    Batuan: Soilic “futbol”eco terminoa: korner

    çadutzaten = cedutzaten, ceduzcaten.
    Orainaldian:
    dadutzate = daduzcate
    Erka honequin ere:
    derautzate = derauzcate, derauzquiote = deutsoez = dizquiote

    dadutzate = daduzcate EDUQUI aditzarenac badira, orduan:
    derautzate = derauzcate = derauzquiote ERADUQUI aditzarenac dirade.
    eduqui: tener.
    eraduqui: hacer tener, dar.

    ezlaguiançat = ez laguiançat
    laguiançat = laguian + tzat
    laguian = leguian, leguien
    = eguin leçan
    Mendebalde handian: leguien / leguian = leçan

    arbore = arbola

    Erran deçadan, argui eta garbi, “ceudeLA” eta “çadutzateLA” horiec mendebaldean ençuten ditugun “ustezco” relativo “oker”etaric haguitz hurbil daudela, nahiz eta egungo “irakasle” ascoc okerçat joco lituzqueen, “euskaltegi”ec emanico “irakaskuntza bikaina”rengatik!
    Aithor deçagun, ecen anglesez edo ‘ingeles’ez “standing” eta “holding” ikussiric lassaitu ederra hartu dugula

    Adeitsuqui

  • Guero ikus neçan berce Ainguerubat igaiten cela iguzqui ialguitetic Iainco viciaren cigulua çuela: eta oihu eguin ciecén ocengui laur Aingueru lurrari eta itsassoari calte eguitea eman içan çayeney,
    Apocalypsia 7:2 Leiçarrags

    And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
    Revelation 7:2 KJV

    Beste aingeru bat ikusi nuen ekialdetik igotzen, Jainko biziaren zigilua zuelarik, eta ozenki egin zien deiadar lurra eta itsasoa hondatzeko ahalmena eman zitzaien lau aingeruei,
    Apokalipsia 7:2 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.

    igaiten = igotzen
    iguzqui = eguzqui
    eguzqui jalgite = ekialde
    jalgi = irten, athera
    jalgite. Batuan: jalgitze.
    cigulu = ciguilu

    eguin ciecen. Egun: eguin cerauen, eguin eutsen, eguin cien.

    ocengui = ocenqui

    laur Aingueru lurrari eta itsassoari calte eguitea eman içan çayeney,
    =
    lurrari eta itsassoari calte eguitea eman içan çayen laur Aingueruey,

    Anceco syntaxi ereduac irten çaizquigu.

    çayen = çaien
    -ey = -ei

    Adeitsuqui

  • Cioela, Eztaguieçuela calteric lurrari, ez itsassoari, ez arboréy, gure Iaincoaren cerbitzariac bere belarretan seignala ditzaqueguno.
    Apocalypsia 7:3 Leiçarraga

    saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
    Revelation 7:3 KJV

    esanez: «Ez hondatu lurra, ez itsasoa, ezta zuhaitzak ere, harik eta gure Jainkoaren zerbitzariak bekokian zigiluz markatu arte».
    Apokalipsia 7:3 EAB

    eztaguieçuela = daguieçuela
    = deguieçuela (çuec haiei)
    = ez dieceçuela eguin
    = ez *dieçaieçuela eguin

    arboréy = arboreei, arbolei

    belarretan = bekoquietan, copetetan

    seignalatu = ciguilatu, ciguiluz marcatu

    ditzaqueguno = ditzaguno. Hemen QUE honec ez duque deus ere adiaraci nahi.

    Adeitsuqui

  • Eta ençun neçan seignalatu içan ciradenén contua, ehun eta berroguey eta laur milla seignalaturic Israeleco haourrén leinu gucietaric:
    Apocalypsia 7:4 Leiçarraga

    And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
    Revelation 7:4 KJV

    Zigiluz markatuak zenbat ziren entzun nuen: ehun eta berrogeita lau mila, israeldar leinu guztietarik hartuak:
    Apokalipsia 7:4 EAB

    ençun neçan. Egun: ençun nuen.

    seignalatu, ciguilatu, ciguiluz marcatu

    haour = haur. Aiphatu ere ez da eguiten batuerazcoan.

    Adeitassunez

  • Iudaren leinutic, hamabi milla seignalaturic: Rubenen leinutic, hamabi milla seignalaturic: Gad-en leinutic, hamabi milla seignalaturic:
    Apocalypsia 7:5 Leiçarraga

    Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
    Revelation 7:5 KJV

    Judaren leinutik hamabi mila zigilatu; Rubenen leinutik hamabi mila; Gaden leinutik hamabi mila;
    Apokalipsia 7:5 EAB

    Iuda = Juda

    seignalatu. Hobeto: ciguilatu. Batuerazcoan beçala: zigilatu.

    Adeitsuqui

  • Aser-en leinutic, hamabi milla seignalaturic: Nephthaliren leinutic, hamabi milla seignalaturic: Manasseren leinutic, hamabi milla seignalaturic:
    Simeonen leinutic, hamabi milla seignalaturic: Leuiren leinutic, hamabi milla seignalaturic: Isacharen leinutic, hamabi milla seignalaturic:
    Zabulon-en leinutic, hamabi milla seignalaturic: Ioseph-en leinutic, hamabi milla seignalaturic: Beniaminen leinutic, hamabi milla seignalaturic:
    Apocalypsia 7:6-8 Leiçarraga

    Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
    Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
    Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
    Revelation 7:6-8 KJV

    Aserren leinutik hamabi mila; Neftaliren leinutik hamabi mila; Manasesen leinutik hamabi mila;
    Simeonen leinutik hamabi mila; Lebiren leinutik hamabi mila; Isakarren leinutik hamabi mila;
    Zabulonen leinutik hamabi mila; Joseren leinutik hamabi mila; Benjaminen leinutik hamabi mila zigilatu.
    Apokalipsia 7:6-8 EAB

    seignalatu = ciguilatu, ciguiluz marcatu

    Adeitsuqui

  • Gauça hauén ondoan beha neçan, eta huná, tropela handi nehorc conta ecin ceçaqueen-bat, gende eta leinu eta populu eta mihi gucietaric, throno aitzinean eta Bildotsaren presentián ceudela, arropa luce churiz veztituac, eta palmác bere escuetan:
    Apocalypsia 7:9 Leiçarraga

    After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
    Revelation 7:9 KJV

    Ondoren, gizatalde handi bat ikusi nuen, inork kontaezin ahalakoa; nazio, arraza, herri eta hizkuntza guztietako jendea zegoen, tronuaren eta Bildotsaren aurrean zutik, soineko zuriz jantziak eta palma-adarrak eskuetan.
    Apokalipsia 7:9 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.

    tropela. Hobeto: tropel.

    tropel handi nehorc conta ecin ceçaqueen-bat
    = nehorc conta ecin ceçaqueen tropel handi bat

    mihi = hizcunça
    presentia = presencia
    palma = palma adar

    Adeitsuqui

  • Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic.
    Apocalypsia 7:10 Leiçarraga

    and cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
    Revelation 7:10 KJV

    Eta ahots handiz egiten zuten deiadar: «Tronuan eseria dagoen gure Jainkoari eta Bildotsari zor diegu salbamena».
    Apokalipsia 7:10 EAB

    ocengui = ocenqui
    cioitela = ciotela
    salvamendu = salvatione = salvamen

    Adeitassunez

  • Eta Aingueru guciéc assistitzen çuten thronoaren, eta Ancianoén eta laur animalén inguruän: eta bere buruäc egotz citzaten throno aitzinera bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa,
    Apocalypsia 7:11 Leiçarraga

    And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
    Revelation 7:11 KJV

    Tronu, zahar eta lau izaki bizidunen inguruan zutik zeuden aingeru guztiak ahuspeztu egin ziren tronuaren aurrean eta Jainkoa adoratu zuten,
    Apokalipsia 7:11 EAB

    animal = animalia
    egotz citzaten. Egun: egotzi cituzten.
    beguithartén = beguitharteen, aurpeguien
    adora ceçaten. Egun: adoratu çuten

    Adeitsuqui

  • Cioitela, Amen: laudorio, eta gloria, eta sapientia, eta esquer, eta ohore, eta puissança, eta indar gure Iaincoari secula seculacotz. Amen.
    Apocalypsia 7:12 Leiçarraga

    saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
    Revelation 7:12 KJV

    esanez: «Amen. Bedeinkazioa, aintza, jakinduria, esker ona, ohorea, ahalmena eta indarra gure Jainkoari menderen mendetan. Amen».
    Apokalipsia 7:12 EAB

    sapientia = sapiencia = jaquinduria
    puissança. Batuan: puxantza.

    Adeitsuqui

  • Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?
    Apocalypsia 7:13 Leiçarraga

    And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
    Revelation 7:13 KJV

    Orduan, zaharretako bat mintzatu zitzaidan, esanez: —Soineko zuriz jantziak dauden horiek, zein dira eta nondik datoz?
    Apokalipsia 7:13 EAB

    har ceçan. Egun: hartu çuen.
    churi = xuri, çuri
    hauc = hauec
    dirade = dira

    Interessantena:

    INOTSI (INO + TSI) aditza: erran = essan + NORI.
    Honexegatic TSI dativoa.

    INO mendebaldetic campo: IO. Hobeto edonon INO conservatu baliz!

    ciostala + ciostan + eLA

    CIOSTAN = CIOEN + niri
    = cinoSTAn, inoSTANn
    : ME decía
    : erraiten cerauTAn, essaten euSTAn, essaten ciDAn

    Adeitassunez

  • Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean.
    Apocalypsia 7:14 Leiçarraga

    And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
    Revelation 7:14 KJV

    Nik erantzun nion: —Ene Jauna, zeuk jakingo duzu. Hark esan zidan: —Larrialdi handitik datozenak dira horiek; beren soinekoak Bildotsaren odolean garbitu dituzte eta zuritu.
    Apokalipsia 7:14 EAB

    erran nieçon. Egun: erran neraucon.
    erran cieçadan. Egun: erran cerautan.

    daquic. Ez da hicaco allocutivoa. Hicaco adizqui hutsa, baicic.

    dituc = dira + toca

    ethorri içan dirade = ethorri dirade.

    ikuci /ikhuzi/: garbitu

    citie = ditie = dituzte + toca
    = ditiztec

    ikuci ukan ditie = ikuci ditie

    churitu = xuritu, çuritu

    Adeitsuqui

  • Halacotz dituc Iaincoaren throno aitzinean, eta hura cerbitzatzen dié egun eta gau haren templean: eta thronoan iarria dena habitaturen duc horiequin.
    Apocalypsia 7:15 Leiçarraga

    Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
    Revelation 7:15 KJV

    Horregatik, Jainkoaren tronu aurrean daude, gau eta egun hura bere tenpluan zerbitzatzen, eta tronuan eseria dagoena horiekin biziko da.
    Apokalipsia 7:15 EAB

    halacotz = horregatic

    dituc = dira + toca

    die = dute + toca
    = ditec

    duc = da + toca

    Adeitsuqui

  • Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere. Ecen thronoaren erdian den Bildotsac bazcaturen citic eta guidaturen vretaco ithurri vicietara: eta ichucaturen dic Iaincoac nigar vr gucia horién beguietaric.
    Apocalypsia 7:16 Leiçarraga

    They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
    For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
    Revelation 7:16-17 KJV

    Ez dira gehiago gose, ez egarri izango, eta ez ditu eguzkiak, ez sargoriak joko,
    tronuaren erdian dagoen Bildotsak bazkatuko baititu eta ur biziko iturburuetara gidatuko; begietako malko guztiak xukatuko dizkie Jainkoak.
    Apokalipsia 7:16?-?17 EAB

    dituc = dira + toca
    dic = du + toca
    citic = ditic = ditu + toca
    ichucatu = ixucatu = xucatu = xukatu
    nigar = negar

    gosseturen = gossetuco
    egarrituren = egarrituco

    io = jo

    joren = joco
    bazcaturen = bazcatuco
    guidaturen = guidatuco

    Adeitsuqui