Apocalypsis V

Apocalypsis V –

Apocalypsis V

Guero ikus neçan thronoan iarriric cegoenaren escu escuinean liburu barnetic eta campotic scribatubat, çazpi ciguluz ciguilatua.
Apocalypsia 5:1 Leiçarraga

And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
Revelation 5:1 KJV

Apocalypsis V

Euskara batuan:

Tronuan eseria dagoenaren eskuineko eskuan erroilu moduko idazki bat ikusi nuen, bi aldeetatik idatzia eta zazpi zigiluz joa.
Apokalipsia 5:1 EAB

Apocalypsis V

NAFFARRERA

13 pentsamendu “Apocalypsis V”-ri buruz

  • Guero ikus neçan thronoan iarriric cegoenaren escu escuinean liburu barnetic eta campotic scribatubat, çazpi ciguluz ciguilatua.
    Apocalypsia 5:1 Leiçarraga

    And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
    Revelation 5:1 KJV

    Tronuan eseria dagoenaren eskuineko eskuan erroilu moduko idazki bat ikusi nuen, bi aldeetatik idatzia eta zazpi zigiluz joa.
    Apokalipsia 5:1 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    scribatubat = scribatu bat
    scribatu = idatzi

    cigulu = ciguilu

    “erroilu moduko idazki bat”
    Originalean: liburu bat = biblion
    “Erroilu moduko” hori certara dathor batuerazcoan? Mesedez!
    Cer irabazten dute euscaldunec gutigorabeherismo “fantasiatsu” honequin? Erran dieçadatela, othoi.
    “Erroilu” gutiago, othoi!

    Adeitassunez

  • Eta ikus neçan Aingueru borthitzbat predicatzen çuela ocengui, Nor da digne irequi deçan liburuä, eta lacha ditzan haren ciguluac?
    Apocalypsia 5:2 Leiçarraga

    And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
    Revelation 5:2 KJV

    Eta aingeru ahaltsu bat ikusi nuen, ahots handiz hots egiten: «Nor da gauza liburua irekitzeko eta beraren zigiluak askatzeko?»
    Apokalipsia 5:2 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.

    borthitzbat = borthitz bat

    ocengui = ocenqui

    digne. Batuan: digno, duin. GAUZA modura itzuli dute.

    Lehengo “erroilu moduko idazkia” liburua (biblion) bilhacatu edo bihurtu.da orain batuerazcoan. Bietan içan da liburu. Ez berceric.

    lachatu = laxatu = ascatu, soltatu

    Adeitassunez

  • Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
    Apocalypsia 5:3 Leiçarraga

    And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
    Revelation 5:3 KJV

    Eta ez zen inor ez zeruan, ez lurrean, ez lur azpian liburua ireki eta irakur zezakeenik.
    Apokalipsia 5:3 EAB

    Espiritu gutigorabeherista:
    Çaldun honec ez derauco calteric eguiten soil soilic hizcunçari, baicic eta hemengo orori. Hemengo politica, escuin cein ezquer, blai blai eguinic dago “espiritu” satsu honeçaz.

    Adeitassunez

  • Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco
    Apocalypsia 5:4 Leiçarraga

    And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
    Revelation 5:4 KJV

    Ni negar eta negar ari nintzen, liburua irekitzeko eta irakurtzeko inor ere agertu ez zelako.
    Apokalipsia 5:4 EAB

    Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
    Apocalipsis 5:4 RVES

    Neuronalqui itzuliric:

    Eta negar asko egiten nuen, ez bainuen liburua irekitzeko, irakurtzeko edo begiratzeko duinik aurkitu.

    Robotac hobeto batuerara ekarcen!

    Adeitsuqui

  • Eta Ancianoetaric batec erran cieçadan, Eztaguiála nigarric: huná, garaita dic Iudaren leinutico Lehoinac, Dauid-en çainac, liburuären irequiteco, eta haren çazpi ciguluén lachatzeco.
    Apocalypsia 5:5 Leiçarraga

    And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
    Revelation 5:5 KJV

    Orduan, zaharretariko batek esan zidan: «Ez egin negarrik; hara, Judaren leinuko lehoiak, Daviden kimuak eskuratu du garaipena, eta beronek irekiko ditu liburua eta zazpi zigiluak».
    Apokalipsia 5:5 EAB

    erran cieçadan. Egun: erran cerautan, esan eustan, esan zidan

    ez daguiala = ez deçaala eguin

    huna = hona, hona hemen

    nigar = negar

    garait = victoria

    dic = du + toca

    çain = erro, sustrai

    Adeitassunez

  • Eta beha neçan, eta huná thronoaren eta laur animálen artean, eta Ancianoén artean Bildots-bat cegoela nehorc hila beçala, cituela çazpi adar eta çazpi begui: cein baitirade Iaincoaren çazpi spiritu lur gucira igorriac.
    Apocalypsia 5:6 Leiçarraga

    And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
    Revelation 5:6 KJV

    Orduan, tronuaren erdian eta lau izaki bizidunen eta zaharren erdian, Bildots bat ikusi nuen; zutik zegoen eta lepo eginaren ezaugarriak zituen; zazpi adar eta zazpi begi zituen, hau da, Jainkoak lur osora bidaliak dituen zazpi espirituak.
    Apokalipsia 5:6 EAB

    beha neçan. Egun: behatu nuen.
    animal = animalia
    bildots-bat = bildots bat
    nehorc = inorc
    igorri = bidali

    Adeitsuqui

  • Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic.
    Apocalypsis 5:7 Leiçarraga

    And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
    Revelation 5:7 KJV

    Hurbildu eta tronuan eseria dagoenaren eskuineko eskutik liburua hartu zuen.
    Apokalipsia 5:7 EAB

    ethor cedin. Egun: ethorri cen.
    har ceçan. Egun: hartu çuen.

    Euskara batuaren berce çaldun apocalypticoa: JOSKERA.

    “liburua hartu zuen” bucaeran. Typicoqui negargarri.

    Cergatic eta certacotz idatz: “hartu zuen liburua”. Erraceguia, ança!

    Euskara batua desberdina da! Euskaldun batuek badakite esaldi batuak josten!

    Adeitsuqui

  • Eta liburuä hartu çuenean, laur animaléc eta hoguey eta laur Ancianoéc bere buruäc egotz citzaten Bildotsaren aitzinera, cituztela ceinec bere guittarrác eta vrrhezco ampolác perfumez betheac, cein baitirade sainduén orationeac:
    Apocalypsia 5:8 Leiçarraga

    And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
    Revelation 5:8 KJV

    Liburua hartu zuenean, lau izakiak eta hogeita lau zaharrak Bildotsaren aurrean ahuspeztu ziren. Zitara bana zuten eta intsentsuz beteriko urrezko ontziak, Jainkoarenak direnen otoitzen adierazgarri.
    Apokalipsia 5:8 EAB

    animal = animalia
    egotz citzaten. Egun: egotzi cituzten.
    guittarra = cithara
    ampola = ampolla (oncia)

    Adeitsuqui

  • Eta cantatzen çutén cantu berribat, cioitela, Digne aiz liburuären hartzeco, eta haren ciguluén irequiteco: ecen sacrificatu içan aiz, eta redemitu garauzcac Iaincoari eure odolaz, leinu, eta mihi, eta populu, eta natione orotaric.
    Apocalypsia 5:9 Leiçarraga

    And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
    Revelation 5:9 KJV

    Eta kantu berri hau abesten zuten: «Bazara nor liburua hartu eta beronen zigiluak irekitzeko; hila izan baitzara, eta zeure heriotzaz Jainkoarentzat irabazi dituzu arraza, hizkuntza, herri eta nazio guztietako gizon-emakumeak;
    Apokalipsia 5:9 EAB

    berribat = berri bat
    cioiten = cioten. ERRAN aditza.
    aiz = haiz
    hartze = harce
    liburuaren harceco = liburua harceco

    garauzcac = gaituc + hari
    = garautzac, garauzquioc

    eure = heure

    mihi = hizcunça. Bai, hizcunça.

    Adeitassunez

  • Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean.
    Apocalypsia 5:10 Leiçarraga

    and hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
    Revelation 5:10 KJV

    eta gure Jainkoarentzat errege-herri eta apaiz egin dituzu, eta lur osoan errege izango dira».
    Apokalipsia 5:10 EAB

    guerauzcac = garauzcac
    garauzcac = garautzac = garauzquioc = gaituc + hari

    sacrificadore = aphaiz, aphez, sacerdote.

    diagu = dugu + toca

    Batuerazcoan:
    errege-herri? Ez! errege!
    dituzu? Ez! gaituzu!
    izango dira? Ez! izango gara!

    Adeitassunez

  • Orduan ikus neçan, eta ençun neçan thronoaren eta animalén eta Ancianoén inguruän, anhitz Aingueruren voza, eta cen hayén contua hamar millatan hamar milla, eta millatan milla:
    Apocalypsia 5:11 Leiçarraga

    And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
    Revelation 5:11 KJV

    Gero, ikuskarian, tronu, izaki eta zaharren inguruan zeuden aingeru askoren ahotsa entzun nuen. Milaka eta milioika ziren,
    Apokalipsia 5:11 EAB

    ikus neçan. Egun: ikussi nuen.
    ençun neçan. Egun: ençun nuen.

    animal = animalia
    anhitz aingueru = aingueru asco

    hamar millatan hamar milla, eta millatan milla:
    Batuan: milaka eta miloika.
    Bai, guti goiti beheiti.

    ikuskarian? Nondic athera dute, baina?

    Adeitsuqui

  • Cioitela ocengui, Digne da sacrificatu içan den Bildotsa har deçan puissança, eta abrastassun, eta sapientia, eta indar, eta ohore, eta gloria, eta laudorio.
    Apocalypsia 5:12 Leiçarraga

    saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
    Revelation 5:12 KJV

    eta ozenki zioten: «Hila izan zen Bildotsa bada nor ahalmena, aberastasunak, jakinduria, indarra, ohorea, aintza eta gorespena hartzeko».
    Apokalipsia 5:12 EAB

    cioitela = ciotela. Erran aditza.
    ocengui = ocenqui
    abrastassun = aberastassun
    sapientia = sapiencia = jaquinduria

    Adeitsuqui

  • Eta ceruän den creatura gucia, eta lurraren gainean, eta lurraren azpian, eta itsassoan, eta hetan diraden gauça guciac ençun nitzan, erraiten çutela, Thronoan iarria denari eta Bildotsari laudorio, eta ohore, eta gloria, eta puissança, secula seculacotz.
    Eta laur animaléc erraiten çuten, Amen: eta hoguey eta laur Ancianoéc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten vici dena secula seculacotz.
    Apocalypsia 5:13?-?14 Leiçarraga

    And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
    And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
    Revelation 5:13?-?14 KJV

    Eta zeruan, lur gainean, lur azpian eta itsasoan dauden sorkari guztiei, hau esaten entzun nien: «Tronuan eseria dagoenari eta Bildotsari gorespena, ohorea, aintza eta agintaritza, menderen mendetan».
    Lau izaki bizidunek «Amen» erantzun zuten, eta zaharrek ahuspeztu eta gurtu egin zuten.
    Apokalipsia 5:13?-?14 EAB

    hetan = haietan

    ençun nitzan. Egun: ençun nituen.
    egotz citzaten. Egun: egotzi cituzten.

    beguitharte = aurpegui

    Batuan “vici dena secula seculacotz” çathia falta da. Gutigorabeherismoa.

    Adeitassunez